Гете Фульский король баллада

Йоганн Вольфганг фон Гете (1774г.)

Фула – вымышленный город, встречается в средневековых балладах.

ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ
("Песенка Гретхен" из "Фауста")

Король жил в Фуле; милой
Он верен был одной.
Пред смертью подарила
Та кубок золотой*.

И на пирах тот кубок
Он осушал не раз.
Ему пить было любо,
Смахнув слезинки с глаз.

Почуявши смерть близко,
Наследнику отдал
Он города по списку,
С собой же кубок взял**.

И задал пир прощальный
Он рыцарям своим
В тот день в дворце наскальном
Над морем штормовым.

Из кубка бражник старый
В последний раз хлебнул
Святого жизни жара
И кубок вдаль швырнул***.

Поток нес кубок в море
И вот в пучине скрыл.
Король с угасшим взором
Упал - он жизнь испил.

 
* Вариант перевода:

Король жил в Фуле; милой,
Ушедшей в мир иной,
Дар – кубок золотой
Хранил он до могилы**.


** ВАриант перевода:
Злой смерти приближенье
Почуя, он раздал
Наследникам владенья,
Но кубок не отдал.


*** Как вариант:

Взял кубок с влагой пенной
И осушил до дна.
И выбросил священный
Он кубок из окна.




====
Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thaeten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 -1832)

***
Ниже переводы для сравнения, которые я нашла в Интернете. Однако в переводе Пастернака возлюбленная короля не умирает, а просто с ним расстается, а в оригинале она умирает. Центральный образ – это любовь, которая сильнее смерти: из кубка король пьет любовь своей умершей возлюбленной, и эта любовь дает ему силу жить. Когда он выпивает из кубка последнюю каплю жизни, он умирает. Именно поэтому кубок в оригинале назван «священным».

Перевод Тютчева:
 
ЗАВЕТНЫЙ КУБОК

(Из Гёте)

Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.

Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.

Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.

И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.

В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море — кубок свой...

На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..

‹1829›


***

Перевод Б.Пастернака

Фульский король (1774)

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

***
Перевод Н. Холодковского

Жил в Фуле король; до могилы
Одной он был верен душой;
Ему, умирая, вручила
Любимая кубок златой.
И стал ему кубок заветный
Дороже всего с этих пор;
Он пил - и слезой чуть заметной
Средь пира туманился взор.
И роздал король пред кончиной
Наследникам все города;
Но кубок - лишь кубок единый -
Оставил себе навсегда.
Морские валы грохотали
Под башней, бушуя у скал;
Меж рыцарей, в дедовском зале,
Прощаясь, король пировал.
Наполнивши влагою пенной
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.
Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою -
И пить он и жить перестал.


****

Перевод Виктора Эдуарда Приба


Жил-был король тогда в Туле
И верность соблюдал,
При смерти его Люле
Свой ему дала бокал.
Он стал всего дороже,
Он пьет с него всегда,
Синела вся почти рожа,
С него он пил когда.
Пришел как день последний,
В царстве все он подсчитал л –
Получит все наследник,
Но только не бокал.
Он на дворцовом пире,
Все рыцари в кругу ,
Сидел в отцовском мире
У моря на брегу.
Там встал гуляка старый,
Последний взяв глоток,
Он бросил бокал-подарок
В бушующий поток.
Смотрел, как тот вниз падал,
Пропал на дне морском,
Глаза его тут запали,
Больше он не пил потом
И пить он и жить перестал.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.