У МОРЯ ДЖОН КИТС

Джон Китс:

У МОРЯ

Шепчет о вечном без устали море.
Берег безлюден, вон дыбом волна
Гроты зальет, разойдясь на просторе,
Стихнет по воле Гекаты* она.
Море в погожий день не шелохнется,
Ракушку днями, бывает, не сдвинет  -
С места, куда её штормом закинет:
Ветер Небес просвистит, да уймется.
Коли глаза твои за день устали,
В море всмотрись - успокоит вид дали,
Коли в ушах дребедень всё звенела
Или мелодия, что надоела,
Сядь возле грота да в море кинь взор…
Вслушайся: это ль не нимф морских хор?

* Геката – богиня лунного света.  Она была одновременно небесной, земной и подземной богиней. Также её имя  связывают с магией, колдовством, перекрестками, знанием трав и ядов и грозными природными стихиями.


ON THE SEA
By John Keats

It keeps eternal whisperings around
    Desolate shores, and with its mighty swell
    Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
    That scarcely will the very smallest shell
    Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
    Feast them upon the wideness of the Sea;
        Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
    Or fed too much with cloying melody---
        Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!


Подстрочник:

Оно хранит вечные шепоты вокруг
Безлюдных берегов, и своим могучим морским валом
Заливает двадцать тысяч гротов, пока своим заклинанием
Геката не оставит им их старый мрачный шум/ пролив.
Часто оно пребывает в таком спокойном/ тихом состоянии,
Что вряд ли очень маленькая ракушка
Будет сдвинута в течение нескольких/ многих дней с того места, куда она упала
В последний раз, когда ветры Небес гуляли на свободе.
О вы/ ты, у кого глазные яблоки раздражены или устали,
Дай(те) им насладиться просторами Моря.
О вы/ ты, у кого уши оглушены грубым/ некультурным шумом
Или надоевшей мелодией,
Сядь(те) у входа старого грота и высиживайте (соответствующее настроение),
Пока тебе/ вам не будет казаться, что это поет хор морских нимф.


Для сравнения я нашла только вольный перевод Пастернака. В нем не упоминается Геката, а также ветер Небес, который придает стихотворению несколько «религиозный оттенок».


Борис Пастернак
МОРЕ

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!


Рецензии
Забавный переводик... скажем так: стишá Джона Кицá,
именно так: переводильный механизмус нашей мастерицы переводов сбоев не даёт.

И вызывает изумлённую улыбку — и ВОТ ТАК, оказывается, можно переводить? — не только сам перевод, но и любезно представленный ‘переводчицей’ подстрочник.

Как иногда говорят, ‘фишка’ нашей ‘переводилки’: у автора — один размер и схема рифмовки, в переводе — совершенно другой. (Но это, должно быть, «зов Перунá», как пишет наша ‘переводчица’, которая — сюрприз! — ещё о всему прочему и ‘поэтесса’.)

В стихотворении 14 строк, 2 катрена, 2 терцета: по форме — сонет, δεκατετράστιχον. Это заметила даже наша ‘мастер художественного слова’. А вот дальше...

Оригинал —
ДВУсложный размер: ямб, 5-стопный, схема рифмовки: ABBA ABBA CDE DEC.
‘Перевод’ —
ТРЁХсложный размер: дактиль, 4-стопный усечённый, схема рифмовки: ABAB CDDC FFGGHH.
...И что в общем построении стихотворения осталось от оригинала — непонятно; впрочем, судить читателю.

Чтобы понять, чтó перед нами, не обязательно изучать весь ‘шедéверь’; вот лишь несколько забавных моментов.

дыбом волна // Гроты зальёт:
как это — «залить дыбом»? Или это только волна — дыбом?.. Косноязычно, одним словом.

Сядь ... да в море кинь взор:
прелестно! Словно удочку забрасываешь: «сядь да кинь» — вот и вся недолгá.

По всему переводу — признаки сниженного, разговорного стиля: «вон», «бывает», «просвистит, да уймётся», «сядь да кинь», «дребедень всё звенела», при этом любимое переводчицей «кóли» — ещё и устаревшее...
А что в оригинале? А у Китса — напротив, сплошь выражения возвышенные: “desolate” ~ пустынный, бесплодный; “glut” ~ насыщать, переполнять; “very smallest shell” ~ самая малая ракушка; “winds of Heaven” ~ ветры небес; “O, ye!” ~ О, [архаичн.] вы (мн. ч.)!, и т. п.

Изумление вызывает в т. ч. то, то подстрочник, хоть и немудрящий, в основном вполне отражает оригинал, так что, кажется, невозможно было НЕ заметить возвышенный тон стихотворения, вообще довольно обычный для поэтов в стихах о море: Пушкин («К морю (Прощай, свободная стихия!)»), А. К. Толстой («Вздымаются волны как горы»), Дебора Вааранди («Люди смотрят на море») и мн. др.

А наш ‘переводильный механизм’ — не заметил. И — получилась пародия на Китса в разговорном стиле: митьки́, нервно затягиваясь цигаркою за углом, роняют злую слезу зависти.
Так что наш ‘перевод’ — это, конечно не Китс.
(Замечу в скобках, что Б. Пастернак, коего я люблю, здесь со своими «во весь карьер» и «мелкой дребеденью» тоже... не на высоте.)

Благозвучие перевода и попадание сильного слога стопы на ударный слог слова — отдельная тема, которую я уже многажды затрагивал. Примеры шедевристости:
~ вон дыбом волна [ван-дЫбом-волнА] — «вон» почти исчезает, а между тем оно должно выделяться ударением: это указание, вóн;
~ в погожий день [в-погОжий-день] — «день» должен звучать;
~ дребедень всё [дребедЕнь-всё] — если соблюдать размер, то «всё» надо произность безударно, как «все»;
~ мелодия что надоела [мелОдия-чтО-надоЕла] — на «что» не должен приходиться сильный слог стопы... а приходится;
~ нимф морских хор [нИмф-морских-хОр] — и неблагозвучное МФ-М, и безударное «морских» (а оно должно слышаться, скажем: «Хор нИмф морскИх, егО ли слЫшу Я?..»).

РЕЗЮМЕ: стишата, совершенно не передающие общий тон оригинала, да и сами по себе очень посредственные. За что так беднягу Кицá?..

Деким

Деким Лабериев   22.10.2022 11:44     Заявить о нарушении
Чуть не забыл: пара смешных мест в подстрочнике, убедительно говорящих о мощчном понимании оригинала ‘переводчицею’.

Оригинал:
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!

Подстрочник:
Сядь(те) {1} у входа старого грота и высиживайте (соответствующее настроение) {2},
Пока тебе / вам не будет казаться {3}, что это поет хор морских нимф.

{1} НЕ «сядь(те)», «тебе/вам», а «сядьте», «вам»: ye — это мн. ч.; ед. ч. — бывает, нечасто, теоретически возможно, но не здесь.

{2} «высиживайте (соответствующее настроение)» — полнейшая ахинея, машинный перевод; видимо, механически взято из словаря.
Между тем этот куро-птице-водческий перевод здесь совершенно не подходит, даже для подстрочника, а подходит — “to ponder morbidly or persistently; to think about (something) persistently or moodily” ~ упорно, мрачно или болезненно размышлять о чём-то.

{3} «пока ... не будет казаться»: речь совсем не об этом.
“Start” здесь имеет значение “to come into life” ~ «ожить» или же “to become loosened or disengaged” ~ «освободиться [от груза дум]», знаком чего станет пение морских нимф.

Так что подстрочник мог бы выглядеть примерно так:
Сядьте у входа в какой-нибудь старый грот и размышляйте/раздумывайте,
Пока не освободитесь [духовно], как если бы [вы услышали / послышалось] пение морских нимф.

Деким Лабериев   22.10.2022 13:51   Заявить о нарушении