Рецензия на «У МОРЯ ДЖОН КИТС» (Ольга Славянка)

Забавный переводик... скажем так: стишá Джона Кицá,
именно так: переводильный механизмус нашей мастерицы переводов сбоев не даёт.

И вызывает изумлённую улыбку — и ВОТ ТАК, оказывается, можно переводить? — не только сам перевод, но и любезно представленный ‘переводчицей’ подстрочник.

Как иногда говорят, ‘фишка’ нашей ‘переводилки’: у автора — один размер и схема рифмовки, в переводе — совершенно другой. (Но это, должно быть, «зов Перунá», как пишет наша ‘переводчица’, которая — сюрприз! — ещё о всему прочему и ‘поэтесса’.)

В стихотворении 14 строк, 2 катрена, 2 терцета: по форме — сонет, δεκατετράστιχον. Это заметила даже наша ‘мастер художественного слова’. А вот дальше...

Оригинал —
ДВУсложный размер: ямб, 5-стопный, схема рифмовки: ABBA ABBA CDE DEC.
‘Перевод’ —
ТРЁХсложный размер: дактиль, 4-стопный усечённый, схема рифмовки: ABAB CDDC FFGGHH.
...И что в общем построении стихотворения осталось от оригинала — непонятно; впрочем, судить читателю.

Чтобы понять, чтó перед нами, не обязательно изучать весь ‘шедéверь’; вот лишь несколько забавных моментов.

дыбом волна // Гроты зальёт:
как это — «залить дыбом»? Или это только волна — дыбом?.. Косноязычно, одним словом.

Сядь ... да в море кинь взор:
прелестно! Словно удочку забрасываешь: «сядь да кинь» — вот и вся недолгá.

По всему переводу — признаки сниженного, разговорного стиля: «вон», «бывает», «просвистит, да уймётся», «сядь да кинь», «дребедень всё звенела», при этом любимое переводчицей «кóли» — ещё и устаревшее...
А что в оригинале? А у Китса — напротив, сплошь выражения возвышенные: “desolate” ~ пустынный, бесплодный; “glut” ~ насыщать, переполнять; “very smallest shell” ~ самая малая ракушка; “winds of Heaven” ~ ветры небес; “O, ye!” ~ О, [архаичн.] вы (мн. ч.)!, и т. п.

Изумление вызывает в т. ч. то, то подстрочник, хоть и немудрящий, в основном вполне отражает оригинал, так что, кажется, невозможно было НЕ заметить возвышенный тон стихотворения, вообще довольно обычный для поэтов в стихах о море: Пушкин («К морю (Прощай, свободная стихия!)»), А. К. Толстой («Вздымаются волны как горы»), Дебора Вааранди («Люди смотрят на море») и мн. др.

А наш ‘переводильный механизм’ — не заметил. И — получилась пародия на Китса в разговорном стиле: митьки́, нервно затягиваясь цигаркою за углом, роняют злую слезу зависти.
Так что наш ‘перевод’ — это, конечно не Китс.
(Замечу в скобках, что Б. Пастернак, коего я люблю, здесь со своими «во весь карьер» и «мелкой дребеденью» тоже... не на высоте.)

Благозвучие перевода и попадание сильного слога стопы на ударный слог слова — отдельная тема, которую я уже многажды затрагивал. Примеры шедевристости:
~ вон дыбом волна [ван-дЫбом-волнА] — «вон» почти исчезает, а между тем оно должно выделяться ударением: это указание, вóн;
~ в погожий день [в-погОжий-день] — «день» должен звучать;
~ дребедень всё [дребедЕнь-всё] — если соблюдать размер, то «всё» надо произность безударно, как «все»;
~ мелодия что надоела [мелОдия-чтО-надоЕла] — на «что» не должен приходиться сильный слог стопы... а приходится;
~ нимф морских хор [нИмф-морских-хОр] — и неблагозвучное МФ-М, и безударное «морских» (а оно должно слышаться, скажем: «Хор нИмф морскИх, егО ли слЫшу Я?..»).

РЕЗЮМЕ: стишата, совершенно не передающие общий тон оригинала, да и сами по себе очень посредственные. За что так беднягу Кицá?..

Деким

Деким Лабериев   22.10.2022 11:44     Заявить о нарушении
Чуть не забыл: пара смешных мест в подстрочнике, убедительно говорящих о мощчном понимании оригинала ‘переводчицею’.

Оригинал:
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!

Подстрочник:
Сядь(те) {1} у входа старого грота и высиживайте (соответствующее настроение) {2},
Пока тебе / вам не будет казаться {3}, что это поет хор морских нимф.

{1} НЕ «сядь(те)», «тебе/вам», а «сядьте», «вам»: ye — это мн. ч.; ед. ч. — бывает, нечасто, теоретически возможно, но не здесь.

{2} «высиживайте (соответствующее настроение)» — полнейшая ахинея, машинный перевод; видимо, механически взято из словаря.
Между тем этот куро-птице-водческий перевод здесь совершенно не подходит, даже для подстрочника, а подходит — “to ponder morbidly or persistently; to think about (something) persistently or moodily” ~ упорно, мрачно или болезненно размышлять о чём-то.

{3} «пока ... не будет казаться»: речь совсем не об этом.
“Start” здесь имеет значение “to come into life” ~ «ожить» или же “to become loosened or disengaged” ~ «освободиться [от груза дум]», знаком чего станет пение морских нимф.

Так что подстрочник мог бы выглядеть примерно так:
Сядьте у входа в какой-нибудь старый грот и размышляйте/раздумывайте,
Пока не освободитесь [духовно], как если бы [вы услышали / послышалось] пение морских нимф.

Деким Лабериев   22.10.2022 13:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.10.2022