Деким Лабериев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Удивительный ‛переводик’: странненький, слабенький... Впрочем, вполне можно сказать ‛переводчице’ спасибо — за честность: она честно признаётся, что не понимает, зачем это произведение и о чём оно вообще. При этом
* написано это осенью 1914 г. (как любезно указала сама ‛переводчица’), когда уже несколько месяцев идёт 1-я мировая война, и
* война (да, НЕ прямо «1-я мировая») упоминается в тексте, причём дважды,
но всё это, очевидно, ни о чём ‛переводчице’ не говорит и не наводит ни на какие лишние мысли. Как там у классика...
Повисела вобла денёк-другой, а на третий у ней и... мозг, какой в голове был, выветрился, дряблый сделался.
...
— Как это хорошо, — говорила вяленая вобла, — что со мной эту процедуру проделали! Теперь у меня ни лишних мыслей, ни лишних чувств, ни лишней совести — ничего такого не будет!
Таким образом, ожидать содержательного перевода не приходится: переводил человек, произведение не понявший, да, похоже, и не особо-то стремившийся.
Более того: как обычно у нашей ‛переводчицы’, хватает и мест, которые переведены просто неверно (видимо, дал сбой переводильный механизм) или очень невнимательно. И за примерами далеко ходить не нужно. Цитаты — после ##.
* * *
## появляется в какой-нибудь комнате или на пустом месте в полночь
Очень неточно, даже неверно.
ОРИГ „steht in den Zimmern, und auf den leeren Plätzen steht sie um Mitternacht“ ~ «стои́т в комнатАХ, а на пустЫХ площадЯХ — стои́т в полночь», и тут Plätze ~ площади: именно площадь — такое место, где утром сквозь призрак будут видны домá.
## как многие его воспринимают
И опять неверно.
ОРИГ „wie viele ihn wahrnehmen“ ~ «СКÓЛЬКИЕ [сколько людей] замечают его»
И то, что смысл именно этот, показывает следующее (тоже переведённое неверно), где с „wie viele“ перекликается „alle“:
## Но все обнаруживают вот что: он встает из всех могил.
ОРИГ „Diesen gewahren alle: er ist aus allen Gräbern gestiegen“ ~ «Этот [призрак] видят все: он встал изо всех могил.», без всякого «но»: нет тут противопоставления.
## Да только
У Рильке просто «но».
## лицо Аменхотепа Четвертого, которого раньше не было
ЧЕГО «раньше не было»: самого Эхнатона или его лица? Непонятно, и что это должно значить — тоже.
## ВАМ, как и теперь, следует... ибо что ТЫ знаешь о её любви к ТЕБЕ?
Откуда взялось это странное ТЫ, причём дважды? У Рильке везде одно и то же ihr, обращение на «вы» ко многим людям.
## о нём не говорят
Неверно: ОРИГ „[sie] steht nicht Rede“ ~ «[оно] не отвечает/разговаривает».
## удалившись, утонет
Неверно! ОРИГ „[wird] wegsinken“ ~ «исчезнет»! Ни «удаляться», ни «тонуть» здесь не нужны, да и совершенно не подходят (куда удалится, где утонет?), это же ясно как день! Но, как видно, не всем...
См. http://www.dwds.de/wb/sinken , значение 2c:
weniger werden, sich verringern, abnehmen ~ уменьшаться, убывать;
так что „wegsinken“ ~ «пропáсть, исчезнуть».
* * *
Ужасы механического ‛перевода’: не позавидуешь автору, чьё творение, нежное и трепетное, попало в железные жвала дающего сбои переводильного механизма, и неважно даже, какой марки: «Пустельга Халтурка», «Долбоклюв Твердолоб-Стукало» или какой другой...
Деким Лабериев 22.01.2025 16:49 Заявить о нарушении
Любопытный перевод, достаточно точно описывающий последовательность происходящего в этом небольшом произведении.
Что же касается художественности, не говоря уже о лиризме, — это придётся изрядно поискать, но уж зато разных переводческих ‛ляпов’ — в избытке.
Кратко скажу о нескольких местах в переводе, которые представляются, мягко говоря, не слишком удачными, а порой просто неточными; КАЖДЫЙ оборот для этого разбирать не потребуется, тем более что их довольно много. Цитаты — после ##.
* * *
Одно из немногих безусловных достоинств перевода — это весьма точный перевод названия, «Бродячие акробаты». Правда, едва ли его вообще можно перевести как-то иначе, но, согласитесь, ведь и это — уже переводческая удача.
А вот дальше — начинается борьба нашей ‛переводчицы’ с оригиналом... в которой ‛переводчица’, конечно, неизменно побеждает.
## У Пантеона перед Люксембургским дворцом
Речь — о Париже, причём не воображаемом, а существующем и вполне осязаемом.
* Пантеон — НЕ находится перед Люксембургским дворцом: между ними больше полукилометра, см.
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/panteon-e-jardin-de-luxemburg.jpg ,
и расположиться можно лишь либо у Пантеона, либо у Люксембургского дворца, третьего не дано...
Но кто вообще сказал, что речь идёт о Люксембургском дворце? Так — переведено у Ф. Солянова и — какое совпадение, в этом переводе первое, но далеко не последнее — у нашей ‛переводчицы’, г. О. Сл-янки, однако в оригинале — всего лишь „Vor dem Luxembourg“, и дворец ли имеется в виду или весь Люксембургский сад — не вполне ясно: НЕМ „der Luxembourg“, ФРАНЦ „le Luxembourg“ могут значит и то, и другое.
* У Рильке есть уточнение: „nach dem Panthéon zu“ ~ «в направлении Пантеона». Таким образом, наши артисты могли располагаться
. либо на площади Э. Ростана, РЯДОМ с Л. садом, с видом на Пантеон,
. либо рядом с углом Л. дворцом, НА АЛЛЕЕ Л. сада, с видом на Пантеон,
. либо между дворцом и фонтаном, однако тогда не виден Пантеон...
но никак НЕ «у Пантеона».
Переводчику, который бережен к автору, стóит, когда возможно (а здесь — возможно), получше понять, где происходит действие... а для работничка другого типа, ‛переводчика’, это, понятно, необязательно: он сам для себя главнóй авторитэ́т.
## отец Роллен
Он, видимо, священник?.. Человек, действительно знающий русский, воспримет это в первую очередь именно так.
## те же снятые толстые зимние пальто
Рильке — специально повторил для читателя: „dieselben abgelegten Mäntel, dicke Wintermäntel“ ~ «те же снятые пальто, толстые зимние пальто», но для ‛переводчицы’ это не указ: будем лепить все определения одно за другим, хоть бы их 10 было! «Снятые толстые зимние» — изячно...
## забирается, чтобы поупражняться. Мальчику это нужно
У Рильке — „Hinsitzen kommt, ab und zu. Er braucht das noch“, и с каких пор „hinsitzen“ ~ «поупражняться»?? Мальчику ЭТО действительно нужно, но ЭТО — „hinsitzen“ ~ «присесть»: мальчику нужно, чтобы ОТДОХНУЛИ ноги, которые болят после приземления из сальто! Он УЖЕ поупражнялся...
## в уголках широко открытых глаз
Нет, НЕ в уголках: в оригинале „bis an den Rand in den ausgeweiteten Augen“ ~ «широко раскрытые глаза до краёв наполнены [слезами]». Именно это значит „bis an den Rand“.
## всё это проделывать будет легче
У Рильке — проще: „wird das leichter“ ~ «станет легче», и нет никакого «всё это проделывать»; неуклюжий артефакт перевода.
## на котором черты
Черты — всё же «лицá», а НЕ «на лице», так что «черты которого».
## будто перекатываются с места на место,
## как если бы каждая из них ощущала
## напрягающий ее вес по отдельности
Неверно.
ОРИГ „locker durcheinanderhängen, als wäre aus jedem einzelnen das Gewicht ausgehängt worden, das ihn spannte“
~
«расслабленно/безвольно и беспорядочно обвисли/оплыли, словно из каждой [из них] вынули тот груз, который придавал ей твёрдость».
## вязаный галстук небесно-голубого цвета,
## повязанный на буржуазный манер вокруг толстой шеи
У Рильке „bürgerlich angezogen“ и „eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“ — отдельно, поэтому НЕ убогое «галстук повязан на буржуазный манер» (что это за ‛буржуазный манер’ такой, кстати?): „bürgerlich angezogen“ относится к самому Роллену, это он «одет по-городскому» (не как артист).
Шея у него — не «толстая»: он ведь всё ещё силач, — она «мощная».
Так что получается что-то такое:
„Bürgerlich angezogen, eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“
~
«Одетый по-городскому, на мощной шее — небесно-голубой вязаный галстук, он...»
## мускулы, коим взлет тяжестей был легчайшей игрой
Надо бы косноязычнее, да нéкуда:
«коим ... был ... игрой» — где ‛переводилка’ учила русский язык? но где бы это ни было — учила плохо; может быть, не в коня был корм...
ОРИГ „deren leisestes Spiel die Gewichte zum Springen brachte“ ~ БУКВ «[мускулы,] малейшая игра/напряжение/движение которых заставляла гири/тяжести подскакивать/прыгать/летать...»
## больше нет в руках
Неточно: ОРИГ „nicht mehr so bei der Hand“ ~ «больше не настолько под рукой», т. е. НЕ всегда в распоряжении, чтобы воспользоваться (силой) в любой момент.
## присутствует во всем моем существе
Артефакт перевода, неуклюжий и ненужный. У Рильке — ничего похожего.
## сорок барабанов
ОРИГ „vierzehn Trommeln“ ~ НЕ 40, а лишь 14. А если нам, ‛переводилкам’, всё равно, сколько именно, то — почему не 100 или 400?
И опять
## «Отец Роллен!..»
Зритель — благословения просит?..
* * *
‛Перевод’ — довольно косноязычный, со многими неточностями. Бедный блистательный Рильке! За что его так?..
Деким Лабериев 21.01.2025 19:56 Заявить о нарушении
Остальное можно не читать. Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него, ибо с земли ему такие сальто делать еще трудно. Шея у людей бывает толстой, а не мощной - мощной она бывает у волов. И т.д.
Ольга Славянка 21.01.2025 20:52 Заявить о нарушении
## сами французы никогда просто словом "Люксембург" сад не называют
## Сад всегда называется jardin du Luxembourg,
## а без слова jardin это или страна, или дворец...
...и поэтому в известнейшей (французской) песне Джо Дассена « Le Jardin du Luxembourg » поётся попросту
« Le Luxembourg a vieilli » __ «Люксембургский сад постарел».
Ничего не скажешь, мощно вы знаете не только немецкий (см. рецензию), но ещё и французский...
Каково это — быть такой сведущей?..
## Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него
Т. е. у мальчика болят ноги, и он у Рильке время от времени — „hinsitzt“ ~ «спрыгивает»?
Должно быть, долго думали, Оля?
## Рильке должен был дописать
Не косноязычной русской графоманке поучать выдающегося немецкого поэта.
## Шея у людей бывает толстой, а не мощной
Конечно-конечно... а у рыбы — не морда, а только голова, да?
## на карту я, действительно, не смотрела, а перевела подстрочно
Именно об этом я и писал: халтурный ‛переводишко’.
Деким Лабериев 21.01.2025 21:18 Заявить о нарушении
Прелестный переводик, который — особенно если не слишком вчитываться — в целом даже напоминает оригинал.
По сравнению со многими другими переложениями, уделанными г. Славянкою, отменной ‛переводчицей’ нашей, этот, пожалуй, чуть более удачен. Причина, несомненно, — в относительной (!) простоте текста и образов, что всегда заметно облегчает жизнь, — как переводчику, так и ‛переводчику’.
Но назвать перевод шыдёвером или даже просто большой переводческой удачей — язык всё же не поворачивается. И это касается как совершенства и изящества русского языка (что обязательно ожидается от перевода творения крупного лирика), так и точности передачи немецкого оригинала; первое и второе — разумеется, связаны, хотя и не обязательно прямо.
И, к сожалению, приходится отметить, что перевод ещё и несколько эпигонский: «Стихотворения в прозе» Рильке нéкогда — заметно раньше нашей ‛переводчицы’ — переводил Фред Солянов, и часть образов, похоже, заимствована у него. (Его перевод этого стихотворения в прозе — тут: http://stihi.ru/2011/11/16/1141 .)
Обо всём этом я упомяну, впрочем, кратко: как известно, чтобы оценить свежесть яиц, из которых приготовлена яичница, НЕ обязательно есть её всю. Цитаты — после ##.
* * *
Не слишком удачен ужé перевод названия. «Клетка львов» (как и вообще множественное число в подобном контексте) подразумевает, почти непременно, множество или хотя бы несколько зверей, а ведь стихотворение — в значительной мере об одиночестве обречённого льва. И то, что в клетке не один лев, а пара их, этого не меняет.
## по крепостному валу
У Рильке, строго говоря, НЕ «крепостной вал», „Burgwall“, а просто «валы», „Wälle“, не обязательно крепостные,
см. http://www.dwds.de/wb/Wall
и это не случайно: „am Rand der Wälle, wo nichts mehr ist“ ~ «на краю / у края валов/насыпей, где больше ничего нет». Несколько другой образ; но с учётом «часового» или «караульщика» — «крепостной вал» неплох.
Впрочем, тот же образ — у Фреда Солянова. Заимствование?..
## одолевает ностальгия
Для лирического стихотворения в прозе — несоответствие стиля.
## Бывает, что на дно моря попадает зеркало —
## зеркало из каюты затонувшего корабля
Творчески переработанное заимствование у Солянова, и вот почему: в обоих случаях — зеркало почему-то ОДНО, из каютЫ затонувшЕГО кораблЯ, а у Рильке — „...Spiegel sein müssEN, Spiegel aus DEN Kajüten gesunkenER SchiffE“ ~ «...должнЫ быть зеркалá, зеркалá из каюТ затонувшИХ кораблЕЙ»: много их, и это опять-таки не случайно, а перекликается с проходящим через всё стихотворение образом „Stücken“ ~ «осколков, кусочков».
## того, что плохо освещено
И опять — переделанное заимствование у Солянова: «освещено зыбким светом». В оригинале — речь не об освещении, а совсем о другом: „was ... schwankend hereinschien“ ~ «то, что ... колеблясь, отражалось».
## рыбья голова
Возможный вариант... но в оригинале — „Gesicht eines Fisches“ ~ «морды рыбы», а та же «рыбья голова» — у Солянова. Случайное совпадение? Едва ли.
## фальшивые
Здесь «фальшивый» не подходит. И плохо, что ‛переводчица’ этого не замечает. Впрочем, не впервые...
## ...осколки воспоминаний, в трещинах,
## ...во тьме нутра ее крови
Крайне неудачно и неуклюже. У Рильке — „...Stücke von Erinnerungen, bruchflächig, im Dunkel auf dem Grund ihres Blutes“ ~ БУКВ «осколки воспоминаний, изломанные, во тьме, на дне её крови». И переводчик повнимательнее заметил бы перекличку с образом лежащих на дне моря зеркал... но не наша ‛переводилка’.
«Нутро» — зловещее несоответствие стилю, а кроме того, враньё. И «трещин» — нет: „Bruchfläche“ ~ «излом».
## без какого-либо умысла лежит
Уголовно-процессуальный «умысел» — это мало похоже не Рильке (у Солянова, увы, то же), поэтому передать по-русски следует как-то иначе: ведь „Absicht“ ~ не только «намерение», один из его синонимов — „Wollen“~ «желание, стремление»; так что возможный вариант „weich abgebogenen Pranken ohne Absicht“ ~ «мягко сложенные безвольные лапы».
## надменной мордой, потрёпанной гривой
В общем да... только, как и у Солянова, почему-то забыто, что в оригинале — „das hochmütige Gesicht mit der abgetragenen Mähne überhäuft“ ~ БУКВ «надменная морда закрыта потрёпанной гривой». ‛Переводчица’ наша любит ‛визуальные образы’, о чём все уши прожужжала своим читателям, — значит, вполне можно быть и поточнее.
## белая кисточка его хвоста
Небрежность, невнимание: у Рильке — НЕ weiß ~ «белый», а weich ~ «мягкий», „mit dem weichen Pinsel“ ~ «мягкой кисточкой».
И... обычно кисточка на конце хвоста у львов и львиц — тёмная,
см. http://koshka.top/6911-hvost-lvicy.html
Это, конечно, далеко не всё, но вполне достаточно, чтобы составить впечатление.
Перевод похож на подстрочник, не самый точный, грубовато, топорно обработанный, но сравнительно неплохо передающий содержание: у читателя не остаётся сомнений в том, что
львица — как заводная ходит по клетке, порою показывая из-за прутьев решётки рассеянную маску свою, круглую и полную, как луна, а
лев — без какого-либо умысла лежит, слегка согнув лапы, с надменной мордой и больше ничего не употребляя, при этом белая кисточка его хвоста демонстративно описывает полукруги...
Если же говорить о художественности, то об-ольго-славяненный Рынэ́-Маня Рылькóв — не замена тонкому лирику Ри́льке.
Деким Лабериев 19.01.2025 15:31 Заявить о нарушении
Для сравнения
Перевод Солянова:
«Она ходит и ходит из стороны в сторону, как часовой по краю крепостного вала, где больше ничего нет. И, как в часовом, в ней тоска по дому, в осколках памяти гнетущая тоска. Подобно тому как на морском дне должно быть зеркало, зеркало из каюты затонувшего корабля, зеркальные осколки, которые, конечно, в любом случае ничего не отражают: ни лиц пассажиров, ни их жестов, ни манеры поворачиваться перед зеркалом и как-то неуклюже выглядеть со спины; ни стены, ни угла, где отдыхалось; еще меньше могут отражать то, что освещено зыбким светом снаружи и сверху; ничего, никого.
И мой перевод:
«Она ходит взад и вперед — как по крепостному валу часовой среди пустынного пейзажа. И как часового одолевает ностальгия, так и она тоскует по родине — той, что сохранилась в осколках памяти, нагоняя щемящую тоску. Бывает, что на дно моря попадает зеркало — зеркало из каюты затонувшего корабля, точнее, осколки зеркала, которые, естественно, больше не вбирают в себя никаких образов: ни лиц путешественников, ни их жестов, ни манеры крутиться перед зеркалом при желании хоть как-то видеть себя со спины, ни стен, ни угла, где спят; и в еще в меньшей степени того, что плохо освещено снаружи или наверху — нет, ничего больше».
***
Я никогда не слышала о "мордах рыбы". По-русски говорят "голова рыбы". Конечно, основные детали в разных переводах почти всегда совпадают. Ну и что? При чем тут плагиат?
===
Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику с небольшой коррекцией, учитывающей особенности и традиции языка. В частности это относится к множественному и единственному числу существительных. Единственное число может относиться ко многим предметам, и использование его зависит от языковых традиций. Визуальный образ, разумеется не меняется от того, сколько зеркал разбилось - по числу осколков этого нельзя сказать.
В Интернете тексты могут немного отличаться. Это связано с тем, что при сканировании сканер иногда пр-разному читает плохо пропечатанные буквы. Мне сейчас некогда разбираться, стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий". Я переводила с текста, где стояло слово «белый». Не могу сказать, есть ли там опечатка или нет. Это нужно долго разбираться.
Ольга Славянка 20.01.2025 00:47 Заявить о нарушении
* Эпигонство/плагиат, разумеется, не предполагают совпадение целых строк и абзацев текста; но когда в двух переводах разных авторов СОВПАДАЮТ образы и фразы, которые в оригинале выглядят/звучат ИНАЧЕ — поневоле встаёт вопрос о заимствовании. Я привёл несколько таких примеров, обнаруженных у вас.
Кстати, это далеко не первый случай: встречалось уже такое в переводах
и «Фульского короля» (Пастернака и вашем),
и «Выставки торговца рыбой» (того же Фреда Солянова и вашем).
## Я никогда не слышала о "мордах рыбы"
Это значит только, что вы плохо знаете и чувствуете наш родной язык, на который пытаетесь ещё и ‛переводить’, терзая его.
## По-русски говорят "голова рыбы"
«Голова» и «морда» — разные вещи.
Или для вас нет разницы между, скажем, «голова собаки» и «морда собаки», г. ‛переводчица’? И если — вдруг — разницы НЕТ, то для немцев, оказывается, ЕСТЬ:
Gesicht ~ [Tiere]: Vorderseite des Kopfes, auf der die Augen, die Nase und das Maul liegen
У Рильке — именно „Gesicht“.
* В рассказе А. П. Чехова «Ванька» есть такое:
«а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать».
Может быть, Чехов — НЕ русский человек, русского НЕ знал?..
* В 2023 г. вышла книга уральского писателя и журналиста Б. Н. Телкова «Рыбья морда». И Телков, вослед Чехову, русского не знает?
* В Умбе (Мурманская область) уже лет так 20 ежегодно проходят соревнования по спортивному рыболовству «Рыбья морда».
Встречается и выражение «морда рыбы».
## Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику
Может, и часто — близок... но не обязан.
Пример (едва ли он вам знаком): переводов рассказа Р. Брэдбери «Тот, кто ждёт» — несколько. Так вот, наилучший (блестящий) — тот, который от подстрочника дальше всех!
А ещё — нужно уважать автора, тем более выдающегося, которого переводите. И если он называет своё творение «Стихотворения в прозе» — это стóило бы понять.
## Единственное число может относиться ко многим предметам
НЕ в данном случае, тем более что у Рильке множественность подчёркнута несколько раз (о чём я написал), и лишь в переводах — ОДНО зеркало: сначала у Солянова, а потом и у вас.
## Мне сейчас некогда разбираться,
## стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий".
Везде в изданиях Рильке, и электронных, и печатных — „weich“ ~ «мягкий», НЕ „weiß“, и у вас — ТОЖЕ. Так что приведённый вами же оригинал — верен; ошибка в переводе.
Кстати, об оригинале: см. http://www.zeno.org/nid/20005536715 , НЕМ скан с оригинала. В нём — то же, что и у вас (и везде: попробуйте найти "weißen Pinsel seines Schwanzes" — едва ли найдёте).
А «некачественное сканирование» и проч. — лапша на уши читателю.
## Я переводила с текста, где стояло слово «белый».
Возможно. Только сами же вы и привели — почему-то — текст оригинала, где отчётливо видно „weich“ ~ «мягкий».
## Это нужно долго разбираться.
Не труди́тесь. Может, стóит просто исправить эту несомненную ошибку? Нетрудно ведь... Или — нет, будете ‛долго разбираться’? А впрочем, как угодно.
Деким Лабериев 20.01.2025 11:38 Заявить о нарушении
Итак, Оленька Славянка, поэтесса и переводчица, перевела 2-ю книгу поэмы Э. Спенсера «Королева дýхов» или «Королева фей». Труд этот — безусловно, огромный и серьёзный, но ведь при переводе художественной литературы вообще, а поэзии особенно, — очень важно, КАК переведено (принимая, в частности, во внимание, что предшественником г. О. Славянки выступил известный переводчик В. Микушевич, перу которого принадлежит перевод 1-й книги, и никак не учитывать этого — нельзя).
Cначала — несколько общих замечаний.
(А) Чтобы составить впечатление или даже мнение о творении, необязательно прочитывать его от корки до корки: порой достаточно нескольких фрагментов... а в случае нашей ‛переводчицы’ — и всего нескольких строк, рассмотрением которых я ограничусь.
(Б) Повторюсь (писал уж не однажды): в отличие от ‛переводчицы’, которая старается очень внимательно относиться к передаче текста произведения (по крайней мере, на словах: см. ниже) и скрупулёзно отмечает отходы от буквализма у других переводчиков, —
* я, с одной стороны, НЕ считаю, что это дело первостепенной важности, просто потому, что во многих случаях точное или буквальное соответствие текстов невозможно обеспечить (языки разные);
* с другой стороны, когда переводчик или опускает целый авторский фрагмент, или вставляет другой свой, или и первое и второе, — у этого непременно должно быть художественное объяснение, иначе нарушается один из основных принципов перевода — бережное отношение к оригиналу.
(В) Перевод — НЕ подстрочник, поэтому от него ожидаются известные художественные достоинства и уж по меньшей мере хороший русский язык.
Что же мы видим в переводе Э. Спенсера у г. Сл-янки?.. Для того, кто не понаслышке знаком с творчеством нашей переводилки, — картина до боли знакомая... и скорее грустная.
Для начала взглянем на краткое вступление-пояснение нашей ‛переводчицы’ — оно ужé о многом говорит.
* «[Спенсер] ...особо за красивостью гоняться не мог» — речь идёт, напомню, о великом поэте. Помнит ли это ‛переводчица’?.. Великий поэт любого народа никогда НЕ гоняется за красивостью: его стихи совершенны, потому он и велик.
* «...Там, где он [оригинальный текст] звучит некрасиво, перевод звучит красивей» — т. е. Спенсер кое-где нехорош, на строгий взгляд нашей переводилки... а сама-то она написáла кое-где и покраси́вше Спенсера? Каков талантище!.. а впрочем, так ли это — нам ещё предстои́т увидеть.
И вот, наконец, «встреча с прекрасным». Цитаты — после ##.
## ложь в подмётных письмах
* ОРИГ: for falsed letters, and suborned wyle ~ за поддельные/подделанные письма и подстрекательство к обману
* «подмётные письма» — это письма-доносы, обычно анонимные, их часто разбрасывали во многих экземплярах для широкого ознакомления; это совсем даже НЕ чьё-то письмо-подделка.
Ежели кто не знает: «халтурный перевод» это называется.
## Эдем-царство
Прелестно!.. Словно «онлайн-голосование» или «блокчейн-скрипт». Рыцарская поэма, это вам не шутки...
## Держа путь в отдалённые места
* Это какие же? Просто у Спенсера нет ничего похожего:
ОРИГ: to serue againe his soueraine Elfin Queene ~ чтоб вновь служить своей повелительнице Эльфийской королеве
Может быть, «не столь и отдалённые»?.. ‛Переводчица’, очевидно, плоховато чувствует родной язык, раз свободно позволяет появиться — в рыцарской поэме! — выражению с такими неудачными ассоциациями.
## Сумел почуять это чародей, // Хотя была темница заперта
У Спенсера иначе и проще — чародей ничего не ‛чуял’ (одно из любимых слов нашей переводилки), а просто понял:
ОРИГ: soone as the Redcrosse knight he vnderstands ~ как только он понял, что Рыцарь Алого Креста...
А о какой-то запертой темнице — вообще ни слова.
Ненужные артефакты перевода...
И это — лишь одна строфа! Вот чё значит ‛шыдиврáльненькой перевóдик’-то!
И ещё несколько прелестных переводческих ‛находок’.
## строить начал заговоров нить
Нити (в любом смысле) обычно плетут; а «строить... нить» — как это?
## Достойный рыцарь плёлся
«Плёлся»? Неужели
ОРИГ: faire marching... a goodly knight ~ приятный взору рыцарь... красиво ехал [строго говоря, здесь ещё непонятно, на чём; далее становится ясно: на коне]
Так что никаких дурацких «плёлся»: см. ниже в поэме описание этого рыцаря.
## сэром Гуонóм как воин
Настоящий шедевр! Наша переводилка, очевидно, глуха, иначе она должна бы услышать созвучие с... гуáно, которого здесь быть не должно — ни под каким видом, а у неё — вот, пожалуйста! Сэр Гуонó... (Да, разумеется: Гуон, но ассоциации!..) Прелестно!
Слова «как воин» — лишние: в ОРИГ их нет, а в рыцари по-другому и НЕ посвящали. Так что, видимо, мусорное слово-заполнитель.
## ...осанка мнилась образцовой
* мниться ~ казаться, чудиться, т. е. в слове — заметный оттенок нереальности; осанка — БЫЛА образцовой или лишь МНИЛАСЬ, КАЗАЛАСЬ таковой? Неуклюжий пассаж.
* образцовой — очень неудачно: не об этом речь
ОРИГ: his carriage was full comely and vpright ~ его осанка была красивой и прямой
## Паломник-палмер
Т. е. в русском языке есть слово «палмер»? Давно ли?
Вполне хватило бы одного «паломника» (собственно, того же происхождения, что и АНГЛ слово).
И под занавес — два фрагмента, не оставляющих сомнений в том, каков ‛перевод’.
## «Кошмарно это, — молвил рыцарь в гневе. —
## И не наказан сей злодей никак?»
ОРИГ:
How may it be, (said then the knight halfe wroth,) ~ Как это возможно, — сказал рыцарь, отчасти (!) разгневанный, —
That knight should knighthood euer so haue shent? ~ Чтобы рыцарь так опозорил рыцарское звание?
Это — перевод? Рыцарская поэма? с вульгарным «кошмарно»?
...
— Кошмаррр, ващé, — сказал сердито рыцарь. — И чувака никто не отфиháчил?
## На вещи трезво рыцарь уж смотреть // Не мог
Ни дать ни взять «Энеіда навыварат» (белорусский):
Расхарапушыўся [разошёлся] Яней,
Аж іскры сыплюць ад лапцей...
ОРИГ: therewith amoued from his sober mood ~ это вывело [рыцаря] из его спокойного/рассудительного состояния духа
Так что о «трезвости образа мыслей» речь тут не идёт.
* * *
1. Если это называется «перевод рыцарской поэмы Э. Спенсера», то определённо рано ‛переводчице’ браться за такую работу: это Спенсер ‛обславянченный’... но, конечно, НЕ настоящий.
2. Очень грустно, что есть те, кто такое публикуют: либо не понимают они, чтó за позорище перед ними, или им всё равно: pecunia non olet ~ деньги не пахнут.
Так или иначе, рядом с переводом Микушевича ли, другого ли настоящего переводчика ‛перевод’ О. Сл-янки обретаться не должен. (Это, разумеется, лишь личное мнение рецензента.)
Деким Лабериев 09.01.2025 18:06 Заявить о нарушении
## пусть вам по жизни повезёт
Один из вариантов для «по жизни», но более экспрессивный — «в натуре».
Деким Лабериев 09.01.2025 18:21 Заявить о нарушении
***
Когда я говорю о стиле письма, мне безразлично, кто автор, какой гений. Я анализирую рифмы, повторы слов и т.д. Микушевич бросил вызов Спенсеру в плане мелодики стиха и соревнование по звучанию выиграл.
***
У Микушевича звонкие рифмы, правильное чередование мужских и женских рифм; в рамках групп из 3 или 4 рифмующихся слов эти слова не повторяются; более того, не повторяются рифмы в соседних строфах. Это ласкает наши уши. У Спенсера всего этого нет как системы, т.е встречается случайно. В замечании к предыдущей рецензии я цитировала строфу 7,50
7, 50
Gramercy Mammon (said the gentle knight)
For so great grace and offred high estate;
But I, that am fraile flesh and earthly wight,
....
Эта же самая рифма встречается и в строфе 7,49 перед ней
And faire _Philotime_ she rightly hight,
2 The fairest wight that wonneth vnder skye,
But that this darksome neather world her light
***
У Микушевича такого не встретишь. Гений или не гений, но из текста видно, что автор придавал рифмам мало значения. Для него главным были философские мысли и логические построения.
На самом деле трудно сказать, как слова произносились во времена Спенсера. Одно и то же слово или понятие могло иметь разное написание: hand-hond (рука), land-lond (страна), spoke-spake (сказал). Среди носителей языка нет единого мнения, произносились ли эти слова одинаково или по-разному, поэтому во многих случаях о качестве рифм судить трудно.
***
Какую информацию содержит или может содержать стихотворный текст:
1) визуальные образы;
2) философские мысли;
3) звукоподражание, аллитерации и ассонансы;
5) рифмы;
6) расстояние до визуальных образов в пространстве воображения;
7) логические построения;
8) шутки и иронию;
9) длину строки, число ударных и безударных слогов;
10) схему рифмовки;
11) настроение и эмоции;
12) ощушение легкости прочтения;
13) время прочтения;
14) впечатление, когда все конкретные строки забыты…
И т.д.
Все это передать в переводе нельзя, всегда приходится чем-то жертвовать, поэтому к любому переводу (100%) всегда можно придраться - чем тут и занимается господин "Лабериев".
При обсуждении качества перевода мы должны исходить из особенностей и возможностей языков, а они не эквивалентны на 100%.
В последнее время переводы захлестнула мода на якобы воспроизведение ритмики и звучания текстов путем передачи схемы рифмовки, длины строки и метра. Мелодику стиха таким образом в принципе нельзя передать, это заблуждение.
На практике оно ведет к адаптации текстов, поскольку в разных языках разная длина слов. В частности, у Спенсера в большинстве случаев в строке из 10 слогов помещается 6-8 слов, а часто и 9, бывает и 10, а в большинстве случаев в русских строках помещается 3-6 слов. Поскольку число слов меньше, то неминуемо часть оригинала не может быть переведена, вы вынуждены опускать 2-3 слова в строке, а каждое слово передает какую-то деталь, какой-то оттенок – в переводе их нет. Некоторое искажение в каждой строке неминуемо.
Скажем честно, что мода на передачу ритмики текста - это мода на адаптацию содержания текста.
****
Поскольку и мой, и перевод Микушевича передает ритмику текста, то оба являются адаптированными. Но адаптацию мы проводим по-разному. Микушевич опускает мысли и поэтические образы оригинала, для которых нельзя найти звонких рифм, но вводит свои образы. Поэтому Микушевича стоит читать для получения наслаждения от звучания текста, но можно ли по нему судить об эпохе Спенсера?
Например, он вставляет такой образ:
"(Недаром яшму ценят и вельможи)";
Красиво звучит, только вельможи нигде в поэме не упоминаются, а об их отношении к яшме нет ни слова. Но при чтении такого перевода создается ложное впечатление, что в эпоху Спенсера у вельмож было увлечение яшмой, а такого утверждения в оригинале нет и в помине.
И т.д.
Мой перевод близок к подстрочнику, но это не подстрочник, и он не может быть подстрочником при длине строки 10-12 или 11-13 слогов. Но здание состоит из несущей конструкции и второстепенных деталей. Я всегда оставляла «несущую конструкцию» и вынуждена была опускать второстепенные детали, в первую очередь эпитеты или вспомогательные действия при подробном описании каких-то важных действий.
Что в моем переводе сохранено:
1) визуальные образы;
2) основные действия и развороты сюжета;
3) все исторические детали и детали, представляющие исторический интерес
4) все оригинальные поэтические образы в смысле их квинтэссенции
Для меня было главным, чтобы по моему тексту читатели, не знающие английского языка, все-таки могли судить об эпохе Спенсера. И если не находилось строгих рифм, для сохранения мысли я прибегала к ассонансам.
***
Я вообще противница сохранения ритмики текста, но в данном случае я ее сохранила. Для более точной передачи деталей нужно было бы отказаться от рифм, удлинить строку и заменить ямб на амфибрахий. Но прочтение требовало бы больше времени, и читатель мог бы заснуть. Повествование и так затянуто - игра не стоит свеч.
Ольга Славянка 09.01.2025 22:45 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 09.01.2025 22:54 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 10.01.2025 00:40 Заявить о нарушении
Текст Микушевича из седьмой песни - встреча с Маммоной:
В глухом лесу, где вряд ли дровосек
Бывал, бродя по просекам тернистым,
Сидел звероподобный человек,
От взоров скрыт кустарником тенистым;
Казалось, горном прокопчён огнистым
Пустынник страшный, чёрный, как арап,
И лапам уподобились когтистым
Его ручищи; в жирной саже лап
Таилась хищная угроза: цап-царап!
Сидел в железном ржавом одеянье,
Изнанку золотую запылив,
И потускнело прежнее сиянье,
Являвшее резных немало див,
Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,
Он жадно пересчитывал монеты:
Бесчисленные, но желанные планеты.
А это - мой перевод, близкий к подстрочнику:
Гюйон пришел на мрачную поляну,
Из-за кустов была та затененной.
Сидел там сбоку с виду некто странный.
Был дик и страшен он определенно.
Его лицо казалось закопченным
С всклокоченною бородой, а взгляд
Туманен. Из как будто извлеченных
Из печки, в саже, черных рук торчат
Скорей не ногти – когти (и грозят?),
В плаще железном, ржавчиной покрытом,
Но всё же на подкладке золотой
С поблекшим глянцем (ведь давно не мытой).
Украшен плащ, как в древности седой,
Интальями с гротескною игрой
Фантазии, а на коленях он
Сложил монеты горкой пребольшой.
В ладони брал их, с виду охмурён
И явно блеском золота заворожён.
***
Какие преимущества есть у текста Микушевича? Строгие рифмы: арап – лап - цап-царап. У меня рифмы менее строгие (покрытом - не мытой, это ассонанс). Другим плюсом является чередование мужских и женских рифм. У меня такого чередования нет. Согласимся, что звучание у Микушевича лучше.
А теперь о содержании...
Чем Микушевич жертвует ради строгих рифм? Отходом от подстрочника. В оригинале Гюйон идет по дороге и видит на опушке леса у дороги странного старика. В перводе Микушевича рыцарь в кольчуге, с мечом, щитом и другим снаряжением зачем-то забрался в дремучий лес. Может ли человеку, тяжело вооруженному, прийти в голову забраться в чащобы (непонятно, как там искать дорогу)? Просеки оказываются "тернистыми". Но просеки - это вырубленные участки леса без деревьев, они пустые. Просеки вырубаются дровосеками - как могут существовать просеки, если там дровосек не ходил? Понятно, что в оригинале ни глухой лес, ни просеки, ни дровосек не упоминаются.
Далее в оригинале никаких арапов нет. Кожа старика черная не в силу расовой принадлежности, а от копоти. И тут довольно тонко скрыт поэтический образ. Золото Маммоны выплавляется в подземелье, где стоит копоть. Маммона вышел из подземелья на поверхность, чтобы полюбоваться своим принесенным из подземелья золотом на свету. Поэтому у закопченности его рук и лица есть буквальное физическое объяснение, она логически следует из сюжета. Но руки черные у Маммоны еще и в переносном смысле, ведь он - бог грязных денег, добытых путем "черных дел", поэтому слово "черный" имеет тут одновременно два смысла: и прямой, и переносный. Слово "арап" сглаживает этот образ, так что тот становится незаметен.
Как можно запылить изнанку, я не понимаю - пыль оседает снаружи, а не внутри. В оригинале Маммона не пересчитывает монеты, в любуется ими. Но смысл от этой замены действий не меняет основного содержания, поэтому это фактически не есть отход от подстрочника. Такие мелкие замены действий допустимы. Как монеты могут стать планетами, я, увы, не поняла - в оригинале нет никаких планет, эта метафора для сообразительных.
Никакого аналога строкам
Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,
в оригинале нет.
Соглашусь, что мой перевод хуже звучит - нет чередования мужских и женских рифм и присутствет ассонанс вместо строгой рифмы.
Но что я сохраняю? Визуальные образы. Если в оригинале написано, что у Маммоны была всклокоченная борода, то опустить эту деталь в переводе я не могу, ибо это существенная черта визуального образа.
Детали, представляющие исторический интерес. Если в оригинале упомянуты «интальи», а не какой-то другой орнамент, а сохраняю это слово с пояснением в примечаниях, какой орнамент оно обозначает.
Основные действия сюжета. Если рыцарь идет по дороге, я не могу поместить его в дремучий лес.
***
Такого рода расхождения двух переводов носит систематический характер, это не только в двух строфах. Это разный стиль мышления и разные задачи.
Ольга Славянка 10.01.2025 13:20 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 10.01.2025 13:29 Заявить о нарушении
Я писал — как, впрочем, и всегда — о крайне низком качестве вашего перевода.
## ...мне, честно, надоело на нее отвечать
Так не отвечайте. Или всё же есть опасения, что найдутся читатели, которых убедят мои рецензии? Надеюсь, что так.
## ...мне безразлично, кто автор, какой гений
Что вам «до лампочки» очень многое, что действительно имеет значение — это, знаете ли, очень заметно.
## Микушевич бросил вызов Спенсеру
## в плане мелодики стиха
Чушь совершенная: Микушевич — очевидно, в отличие от вас — прекрасно понимал, чтó он переводит, и даже не собирался соревноваться со Спенсером.
## ...и соревнование по звучанию выиграл
Переводчик на другой язык — «выиграл» у блистательного автора «соревнование по звучанию»? Вы вообще понимаете, чтó вы пишете? Хотя да, если рассуждать на славяночьем уровне: «у э́нтава-то Спéнсыру — там-то некрасивенько звучить, должнó, торопилсе, за красивостью-то гоняццо време-то не былó... а у меня-то покрасивенькее бýдить», — то всё возможно.
Ещё раз, если это (вдруг) непонятно: моя рецензия — лишь на ваш перевод, сравнивать который с переводом Микушевича у меня и в мыслях не было.
А упомянул я о нём по единственной причине: когда значительное произведение, и особенно — поэтическое, переводят несколько человек, кто-то из них неизбежно задаёт тон, иначе будет утрачено художественное единство оригинала. В нашем случае это, конечно, Микушевич, уже хотя бы потому (но не только), что он работал — первым.
## ...автор придавал рифмам мало значения
Т. е. англичане, уже несколько веков полагающие его великим английским ПОЭТОМ, ни черта не понимают, зато понимаете — вы?..
## На самом деле трудно сказать,
## как слова произносились во времена Спенсера.
Враньё: англичане очень тщательно изучили фонетику своего языка за последние ~1’000 лет, так что каково было произношение — в большинстве случаев известно очень хорошо. А когда на языке написаны стихи — это ещё больше облегчает понимание.
## Одно и то же слово... могло иметь разное написание
Могло, но это не значит, что и произносилось оно всякий раз по-разному, да и вообще непонятно как.
## во многих случаях о качестве рифм судить трудно
Вам — да, трудно, но это оттого, что знаете мало.
## к любому переводу... всегда можно придраться
Да, но: «пусть вам по жизни повезёт» в аллегорической рыцарской поэме 16 в. — перевод дрянной, никуда не годный. И это — НЕ придирка, а упрямый факт.
## При обсуждении качества перевода мы должны
## исходить из особенностей и возможностей языков
Нет, не должны: качество перевода художественного произведения — это прежде всего качество получившегося текста на другом языке, независимо от того, переводил ли русский человек с вьетнамского, алакáлуф или хири-моту.
## В последнее время переводы захлестнула мода
## на якобы воспроизведение ритмики и звучания текстов
## путем передачи схемы рифмовки, длины строки и метра.
Враньё. Иллюстрирую:
вот — оригинал
...
Here stands another, who, in secret prayer,
Calls on the Virgin, and his patron Saint,
Renewing his old vows of gifts and alms
And pilgrimage, so he may find all well.
...
(R. Southey, “Madoc”)
а вот — перевод сего:
...
Другой, безмолвную творя молитву
Угоднику и Деве Пресвятой,
И милостынь и дальних поклонений
Старинные обеты обновляет,
Когда найдёт он всё благополучно.
...
(Пер.: А. С. Пушкин)
Александр Сергеич
* передал ВСЁ, что возможно, без «якобы»,
* полагал, что переводить надо именно так — иначе он сделал бы по-другому: ибо мог,
* не только в переводах, но и в подражаниях стремился к этому: его подражание «Божественной комедии» Данте
«И дале мы пошли — и страх обнял меня» написано
* 6-стопным ямбом, но с мужской рифмой — у Данте — 5-стопный, с женской,
* та же схема рифм: у обоих — АБА БВБ.
Можете проверить.
## На практике оно ведет к адаптации текстов
Ваши воззрения забавны, но они — порождение очень небольшого дарования и изрядного хитрозáдия, потому что позволяют внешне пристойно оправдать любую отсебятину, неудачи и откровенные ляпы перевода.
И Пушкину, почти 200 лет назад (перевод ~1830 г.), и Микушевичу, и многим другим — вполне удавалось, и удалось, и удастся ещё соблюсти и стихотворный размер, и схему рифмовки. Кстати, вы тоже постарались это соблюсти.
## Поскольку число слов меньше, то неминуемо
## часть оригинала не может быть переведена
Умелым переводчикам удавалось передать практически всё, причём часто (не всегда, конечно) довольно близко к тексту: см. пер. Пушкина.
## Мой перевод близок к подстрочнику
Нет: он частенько далёк от оригинала. Вот примеры:
* «Держа путь в отдалённые места»,
* «Он думал отомстить ему сполна»,
* «Растоптан чистый дух её ужасно»
и мн. др. — в ОРИГ ничего из этого нет, зато вовсе не отражено:
* “To serue againe his soueraine Elfin Queene”,
* “threatned death with many a bloudie word”,
* “loathly filthinesse”,
и оч. мн. др.
## ...здание состоит из несущей конструкции
## и второстепенных деталей.
Это, например, замена “loathly filthinesse” на «молвы лихой» — 2-степенные детали? Едва ли это так.
## чтобы по моему тексту читатели,
## не знающие английского языка,
## все-таки могли судить об эпохе Спенсера.
При чём тут — «эпоха Спенсера»? Спенсер написал — рыцарскую поэму, по времени весьма отдалённую от егго времён, причём аллегорическую.
## Повествование и так затянуто – игра не стоит свеч.
Раз так, может, не стóило и браться за такую фехню́?..
## Господин "Лабериев" еЩЁ и истории не знает.
Уж где мне дураку чай пить...
## Слово "палмер" использовал в изданном переводе Лукьянов.
И что?
## Палмер – это не любой паломник, а бездомный паломник,
## т.е. паломник-бродяга.
Чушь и враньё, попутно.
АНГЛ palmer << СРЕДНЕВЕК-ЛАТИН palmarius >> ... >> ДР-РУС паломникъ — пилигрим, совершивший паломничество в Святую Землю — обычно пешее, но НЕ обязательно — и в знак этого несущий пальмовую ветвь или пальмовый лист, сложенный крестом.
И на АНГЛ прямо пишут: The word is frequently used as synonymous with “pilgrim” ~ Это слово часто употребляется как синоним слова «пилигрим» (паломник).
Так что дурацкий (это слово — понятно?) англицизм «палмер» — не нужóн (ничё, что я так попросту?).
## Коль человек не понимает
Егда же разумеет он?..
## если старик с трудом переступает с ноги на ногу,
## то рядом с ним его спутники могут только плестись
Ерунда:
* НЕ только «плестись» (на коне рыцарь ‛плёлся’, да?'),
* “faire marching” — НЕ означает «плестись», а у Спенсера — именно так. Или вы переводили не Спенсера, а чё-то другое, краси́и́и́венькое такое?..
Деким Лабериев 10.01.2025 17:49 Заявить о нарушении
Оный клакер не понимает даже, что такое в современном понимании сохранение звучания и ритмики. Главным критерием у нынешних редакторов является сохранение числа строк. Тот перевод Пушкина, который господин "Лабериев" приводит в качестве образца, не сохраняет числа строк - принадлежи он современному автору, его бы просто в подавляющем большинстве редакций не взяли в печать. Переводы с несохранением числа строк ныне даже не рассматриваются. Это неправильно, конечно, но это так. Увы, но переводы Пушкина ныне не в почете. И с этим приходится считаться.
За много лет оный клакер не написал еще ни одной здравой рецензии на мои переводы. Одна из причин состоит в том, что он не понимает, что такое поэтические образы. Он не может отделить главных деталей от второстепенных. Все его примеры отхода от подстрочника не несут в себе несущей конструкции, это несущественные мелкие детали. У того же Микушевича есть несущественные отходы от подстрочника, а есть существенные. То, что Маммона пересчитывает монеты - это несущественный отход от подстрочника, а появление "арапа" - это существенный отход, он реально сбивает с толку.
Также нормальный рецензент понимает, что в английском слова короче, чем в русском. Может ли умный человек написать такое:
# ложь в подмётных письмах
* ОРИГ: for falsed letters, and suborned wyle ~ за поддельные/подделанные письма и подстрекательство к обману
* «подмётные письма» — это письма-доносы, обычно анонимные, их часто разбрасывали во многих экземплярах для широкого ознакомления; это совсем даже НЕ чьё-то письмо-подделка.
Ежели кто не знает: «халтурный перевод» это называется."
Ему не приходит в голову, сколько в строке слогов – в его минимальном варианте 15, а я имею в распоряжении только 6. .
Да, это неминуемая адаптация, но от нее избавиться нельзя. За этой "критикой" стоит непонимание реальных возможностей языков. Во избежание такой адаптации нужно или удлинять строку, или увеличивать число строк, как это делал Пушкин. Однако с точик зрения "несущей конструкии" не играет роли, какие "плохие" письма были написаны, важно, что они "плохие", а конкретный вид их - это мелкие детали.
Что до Пушкина, то он не отличался строгостью перевода – вспомним его перевод
стихотворения Катулла…
***
Нити бывают разные – твердые и мягкие. Из шелка нити плетут, нити трубопроводов строят, существительное «нить» сочетается с обоими глаголами.
***
Я могу повторить то же самое. По-английски «Королева фей» написана довольно небрежно – там есть изящные, красивые места – но только не все строки красивы. Самое главное для Спенсера – это идеи и логические построения, он писал поэму для воспитания молодежи. Я думаю, что у переводчика должны быть те же приоритеты, что и у автора. Поэтому я не вижу оснований искажать содержание во имя красивого звучания текста.
Ольга Славянка 10.01.2025 19:41 Заявить о нарушении
## "Палмерами" назывались паломники...
## которым было некуда возвращаться
## поэтому они становились вечными странниками...
«Вечными странниками», «некуда возвращаться»?.. Враньё. Источник!
## ...это взято... из серьезных исторических книг
## в Интернете,
...очевидно, оченно многих, у которых, очевидно, и названий-то нет?
## которые, разумеется, находятся не сразу...
## потом найду.
Не труди́тесь: не найдёте.
## Оный клакер
Слово «оный» значит «тот», а поскольку у нас диалог, то «тот клакер» — получается, уже не я, а кто-то ещё. Я вам уже не раз объяснял это, но вы так и не поняли.
Ослиное упрямство — не лучшее свойство.
И если человек не знает значения слова — лучше бы ему (или ей) не делать из себя дурака ещё бóльшего, нежели он(а) уже есть.
## Главным критерием у нынешних
## редакторов является сохранение числа строк
А художественные качества переводов — определяются «редакторами», на основании того, сохранено число строк или нет?.. Ну, если редакторы — вроде вас, то это вполне возможно.
## ...перевод Пушкина... не сохраняет числа строк
Не сохранено число строк — в приведённом мною фрагменте, а во всём переводе «Медока» у Пушкина столько же строк, сколько в оригинале у Саути, — 26! Можете проверить.
## переводы Пушкина ныне не в почете
У дураков — безусловно. Кое-кто сейчас о нём, быть может, и вовсе не слышал. Вы-то — слышали? знаете, кто это? Надеюсь... но не удивлюсь, если нет.
## ...клакер не написал еще ни одной здравой рецензии на мои переводы.
## ...он не понимает, что такое поэтические образы.
Конечно, нет! Понимает — лишь наша механическая переводи́лка-органчик, и поэтому «Кошмарно это, — молвил рыцарь в гневе» — вот настоящий шедевр!
## Также нормальный рецензент понимает
На всякий случай: со слова «также» предложения в хорошем русском языке обычно НЕ начинаются; вот в косноязычном — вполне.
## Нити бывают разные...
## Из шелка нити плетут, нити трубопроводов строят...
... а сплетённую из нитей лапшу — вешают на уши читателю!
Значит, неважно, что «нитка трубопровода» (НЕ нить!) — профессиональный термин 20-го века?
А Архимаг в рыцарской поэме — стал «строить нить заговоров», как строят нитку трубопровода?..
И вы имеете наглость называть такое — «художественным переводом»... Чудовищно.
## существительное «нить» сочетается с обоими глаголами
Да, конечно, — но это если переводит механизм, причём довольно безмозглый: даже современные системы автоматического перевода уже различают контекст... чего не скажешь о вас.
## «Королева фей» написана довольно небрежно
## но... не все строки красивы
Да куда там этому Спéнсыру: спустя рукава кропал, это ясно... зато у вас очень красивенько всё до последней бýкафки, особенно такое:
* коня шаг выбирал засим,
* пусть вам по жизни повезёт
и остальные псевдо-поэзы, которыми пестрит ваш ‛перевод’...
...Удивительно: зачем переводить непонятно кого? И писал небрежно, за рифмами не следил, и некрасивенького многовато: всё самое красивенькое — в ‛переводе’, и какая ващé нáфех разница — гений, не гений...
Деким Лабериев 11.01.2025 13:50 Заявить о нарушении
"цап-царап", "срамница", "осрамилась".
И для разнообразия приведем целую строфу (86, 12) из перевода Микушевича:
Паломник трогал всех зверей жезлом,
И превращались в человеков твари;
Обезображены привычным злом,
Слегка стыдились, впрочем эти хари.
И, соучастники в преступном жаре,
Жалели госпожу свою тайком;
Был некто Грилл привержен прежней каре
И, разъярившись в образе людском,
Жалел о времени, когда был он хряком.
***
А ниже для демонстрации того, как не нужно писать со славянизмами, мой перевод:
Зверей Паломник превращал в людей
Ударом посоха почти мгновенно.
Звериные во внешности своей
Черты те сохраняли неизменно,
Негодовали из-за дамы пленной.
Один из превращенных, некто Грилл
Был даже недоволен откровенно:
В сердцах он возмущался, говорил,
Что облик хряка ему больше подходил.
Ольга Славянка 11.01.2025 21:45 Заявить о нарушении
http://gramota.ru/meta/khryak
в русском языке при склонении слова "хряк" ударение всегда падает на букву "я" - возможно, оный господин клакер и решил на этом основании, что к славянизмам эта строфа отношения не имеет.
Ольга Славянка 12.01.2025 00:24 Заявить о нарушении
Ниже определение слова "палмер (palmer)" в британском английском. Тут адреса не всегда пропечатываются. Это сайт etymonline.com
http://www.etymonline.com/word/palmer
"pilgrim; itinerant monk going from shrine to shrine under a perpetual vow of poverty;" originally "pilgrim who has returned from the Holy Land," c. 1300, palmere (mid-12c. as a surname), from Anglo-French palmer (Old French palmier), from Medieval Latin palmarius, from Latin palma "palm tree" (see palm (n.2)). So called because they wore palm branches in commemoration of the journey. "The distinction between pilgrim and palmer seems never to have been closely observed" [Century Dictionary].
Перевод:
"странствующий монах, путешествующий от одного храма к другому и взявший обет вечной бедности", первоначально термин произошел от "паломник, вернувшийся из Святой Земли" около 1300 г.
Дальше упоминается происхождение имени собственного Палмер.
Ольга Славянка 12.01.2025 13:08 Заявить о нарушении
## ...объяснил нам, какие ему нравятся рифмы...
Нет, не объяснял. Единственное, что я привёл — это отрывок, к тому же НЕрифмованный, из «Медока» в (блистательном, comme toujours) пер. Пушкина.
## ...из предыдущих примеров видно...
Нет, не видно: это лишь примеры.
## ...его мысль о том, как должны
## звучать рыцарские поэмы без славянизмов
У меня об этом — ни слова, а пер. Микушевича — и об этом я как раз написал — я и не комментировал, и не собираюсь сравнивать его с вашим. И почему я упомянул о нём — тоже написал.
## согласно сайту gramota.ru...
## ...в русском языке при склонении слова "хряк"
## ударение всегда падает на букву "я"
Нет, г-жа переводилка механическая: склонение этого слова имеет варианты, как с переносом ударения, так и без; см. на том же сайте в Словаре русского словесного ударения,
тут: http://gramota.ru/poisk?query=хряк&mode=slovari&dicts[]=24
хряк, -á; мн. хряки́, -óв
Так что вы не только переводите дряннó, но и в словарях роетесь спустя рукава.
## возможно, оный господин клакер
Выучите ужé, наконец, значения слова «оный»:
см. http://ru.wiktionary.org/wiki/оный#Значение
Деким Лабериев 12.01.2025 16:16 Заявить о нарушении
## Господин "Лабериев" не понимает, что американский английский
## несколько отличается от британского английского
Ну конечно, нет: где ему дураку (знающему язык заметно лучше вас) понимать такие тонкие вещи...
Итак, АНГЛ palmer __ паломник — что НЕ переведено из взятого тут: http://www.etymonline.com/word/palmer
“The distinction between pilgrim and palmer seems never to have been closely observed” __ «Различие между [понятиями] „пилигрим“ и „паломник“, похоже, никогда тщательно не соблюдалось».
Т. е именно то, о чём я и говорил: НЕТ никакой принципиальной разницы между неуклюжим (и ненужным) заимствованием из АНГЛ «палмер» и традиционным русским «паломник» (оба — общего происхождения, от «пальма»)... но наша переводилка хочет непременно быть правой, причём, как обычно, любой ценой, поэтому хитрозáдо НЕ переводит то, что имеет значение.
И, кстати: значение слова “palmer” в АмАНГЛ и БритАНГЛ — различается?.. Нет, г. ((переводчица)), да и едва ли это возможно: исторический термин, и различиям просто неоткуда взяться.
Деким Лабериев 12.01.2025 17:04 Заявить о нарушении
Я привела отрывки из обоих переводов. Какой я еще могу сделать вывод? Любой человек сделает такой же вывод.
Ну, может быть, у меня не хватает сообразительности. В таком случае я прошу о снисхождении и прошу прямым текстом написать, какой из двух переводов строфы 12, 86 нравится господину "Лабериеву" больше. А иначе мне придется остаться при своем мнении.
То же самое относится и в его оценке оригинала Спенсера. Я поместила отрывки оттуда, которые я лично расценила как небрежность в написании. Оный господин клакер с этим не согласился - значит, он не считает эти отрывки небрежно написанными.
Одним нравится французский язык, другим не нравятся французские слова, например, "кошмар" - это дело вкуса. Как видно, вкусы разные. Хотя во времиена Спенсера французский еще оставался языком аристократии, поэтому использование французских слов имело оттенок аристократизма.
Кстати, значение слова "оный".
"Значение слова «оный»
О́НЫЙ, -ая, -ое; кратк. ф. м. и ж. не употр., ср. о́но, мн. о́ны, мест. указат. Устар.
1. Тот, тот самый. [Иоанн:] В оный день, когда хотел с престола я сойти, Зачем меня собором вы молили Остаться на престоле? А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного. — Около нее [каменоломни] графская псарня, в оной псарне двести штук одних борзых содержится. Сергеев-Ценский, Сад. || Вышеупомянутый. Называющий себя дворянином, Иван Иванов сын Перерепенко всякие пакости, убытки --- мне чинит ---. Оный же дворянин Перерепенко имеет".
====
Оный клакер = тот самый или этот клакер.
Ольга Славянка 12.01.2025 17:20 Заявить о нарушении
## Оный господин хвалил
## перевод Микушевича как замечательный
Нет, НЕ хвалил. Если хвалил — где?
## удивлялся, как можно было мой перевод
## помещать в один том с переводом Микушевича
Это — да. Но я уже пояснял, что кто бы ни перевёл 1-ю книгу Спенсера, ‛перевод’ О. Сл-янки рядом быть не должен, потому что это — позóрище.
## мне придется остаться при своем мнении
Ну и оставайтесь. В 1-й раз, что ли?
## не нравятся французские слова,
## например, "кошмар" – это дело вкуса
В данном случае речь идёт об отсутствии даже намёка на вкус и понимание контекста у ‛переводчицы’: слово «кошмарный» — РАЗГОВОРНОЕ, оно не должно использоваться в высоком стиле. И переводчик должен бы это понимать... если только он(а) — не автомат, механически переводящий, или птица дятел, дикий долбоклюв из диких лесов.
Столь же дико, по разным причинам, звучат:
* глупо-шаловливое «негодник» — это о том, кто силой овладел дамой?
* «могла БЫ чтоБ ты снова» — косноязычное двойное БЫ, оно НЕ нужно; должно быть ОДНО «бы», «чтоБ снова ты могла»;
* «других звала она на помощь» — кого же? непонятно;
* «немедля в место держат путь» — чудовищно! «в место»! «все говорят, но никто не знает — в какó»! это, кто не знает, и называется «поáзия» (почти так произносил слово «поэзия» Н. Гумилёв);
* «даму там, не старую отнюдь» — хорошо, что пояснили, а то бы читатель мог усомниться: а ну как была то старая карга с угасшим взором и увядшими прелестями? её — не жалко!.. Это, понятно, не Спенсер, у которого совсем просто “gentle Lady”, и только;
* «он в приключенья с девушкой попал» — интересно... В какие? Похоже, ‛переводчица’ не слышит, как странно это звучит;
* «вам будет компенсация сполна» — т. е. выплачена в полном объёме? это речь бухгалтера?
* «её в свой план включил» — бизнес-план?
* «утехи плоти с ленью поднести» — КУДА, КОМУ ‛поднести’?
ОРИГ: “to slug in slouth and sensuall delights” ~ «дабы нежились [рыцари] в праздности и чувственных удовольствиях»; это — поднесённые «утехи плоти с ленью», да? Красивенько...
Одним словом, как и было сказано, — халтура. Это — НЕ перевод Э. Спенсера, а ‛перевод’, т. е. жалкая и убогая пародия на него.
Деким Лабериев 12.01.2025 19:26 Заявить о нарушении
У человека есть критерии, когда он оценивает разные тексты по единым критериям - и все это видят. Например, если ему не нравятся разговорные слова, то они должны не нравиться во всех переводах (в переводах Микушевича разговорных слов более, чем достаточно).
Вопрос стоит так: может ли "рецензент" давать честные ответы, ибо цитировать он толком, увы, не умеет - но это уже требует каких-то умственных усилий.
А нравится - не нравится, любой человек ответить может.
Пожалуйста, ответьте на вопрос, чей перевод строфы 12, 86 вам больше нравится. И вообще нравится ли вам перевод Микушевича?
Ольга Славянка 12.01.2025 21:44 Заявить о нарушении
А если бы вдруг и собрался: вы уже нашли у меня столько страшенных недостатков и пороков! Ну какое значение может иметь моё мнение?
## очередная попытка заговорить зубы вместо ответа...
И опять: в который раз — не собираюсь я сравнивать ‛перевод’ ваш и перевод Микушевича. Я посмотрел лишь представленный вами отрывок из ВАШЕГО ‛перевода’ (близкого к машинному) — и мне этого вполне хватило.
## ...может ли "рецензент" давать честные ответы
Рецензент уже дал свои ответы — в рецензии на ВАШ ‛перевод’. Вы ведь не только много-много писать, но и читать умеете, я не ошибаюсь?
## ибо цитировать он толком, увы, не умеет
Даже интересно: что же это я процитировал, да ещё так неумело?
## ...нравится – не нравится, любой человек ответить может
Верно, но я в рецензии указал, чтó мне не нравится и почему.
## ...нравится ли вам перевод Микушевича?
Я обсуждал — ваш ‛перевод’, а перевод Микушевича — нет. (Я лишь упомянул, что он есть.)
И нравится он мне или нет — вас это, строго говоря, никак не касается.
Так что отвечайте, пожалуйста, за СВОИ ‛пэрлы’, вроде вот таких:
* «объект для злодейства»,
* «видать, устал он»: просто песня! и «любо ему было водицы-то шелóмом похлебать», нет?
* «вы это вéдь» — с ударением на «вéдь»: рифма к «прозрéть»,
* «самооговор» — термин уголовного и уголовно-процессуального законодательства,
* «мной учтён» — это слова счетовода или всё же рыцаря?..
И всё это у переводческого механизма, видимо, называется «высокая поэзия»?..
...И не стóит прятаться за спину Микушевича: хитрозáдо выглядит.
Деким Лабериев 13.01.2025 13:38 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 14.01.2025 16:38 Заявить о нарушении
«Мара ж мав ж ива, полетавио линато, ножот гегмяо!»
Ничего, что я попросту, по-дрявнé-словья́нофско-эт-рýсескому, как его видит наш cher Anatoilette?..
Деким Лабериев 14.01.2025 19:51 Заявить о нарушении
«И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА». Так, что, подтверждаю-
вы в теме. Правда смысла в вашем тексте никакого, но это вам и не нужно, вы наслаждаетесь процессом. Поэтому сУрьезно относится к вашим оценкам – себе дороже.
Анатолий Федотов 16.01.2025 10:22 Заявить о нарушении
Деким Лабериев 16.01.2025 11:26 Заявить о нарушении
Хотел спросить: ничего нового — ррэволюционно, по-вашенски — не прочли? А то можно, например, «Рюрик» прочесть не как «Синеус», а как «съ чада и домочадьци», хитрожёппо понавставляв лишних букв везде, где нужно...
Деким Лабериев 16.01.2025 11:33 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 16.01.2025 13:11 Заявить о нарушении
если вам нечего сказать по предмету обсуждения (а, похоже, всё же нечего), то не «полетавио» бы вам «линато» к галло-римскому додекаэдру, стерженьки в него повтыкать... отжеребиться, так сказать?.. Нет?
Деким Лабериев 16.01.2025 16:28 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 16.01.2025 16:58 Заявить о нарушении
Деким Лабериев 16.01.2025 20:51 Заявить о нарушении
U-413 целиком. Нигде не мог найти. Я бы, может быть, что-то прочел и вам была бы еще одна возможность повеселиться.
Анатолий Федотов 19.01.2025 09:47 Заявить о нарушении
Не сомневаюсь: что-то вы непременно прочтёте, и это будет именно ЧТО-ТО, да лутьче прежнего... только это уже сделано теми, кто ЗНАЕТ древнескандинавский язык.
Деким Лабериев 20.01.2025 23:09 Заявить о нарушении
Валерий,
возможно, это связано с изменением протокола доступа к сайту:
ссылка http://proza.ru/2023/01/24/1796 — действительно, почему-то выводит пользователя на сайт klassika.ru ,
однако ссылка http://proza.ru/2023/01/24/1796 — работает совершенно верно.
Деким Лабериев 07.05.2024 19:02 Заявить о нарушении
В альтернативной (т. е. НЕнаучной, псевдо-) лингвистике, такой её части, как эпиграфика и палеография, т. е. прочтение древних надписей на разных материалах, как твёрдых и долговечных, так и не очень, некоторыми исследователькáми применяется следующий подход:
знакам древней надписи, всем или части, приписываются значения, бóльшей частью отличные от общепринятых, которые автор считает очень правильными и нужными, поскольку именно такие значения позволяют прочесть древнюю надпись по-как-бы-русски.
«Как бы» — потому что на русский любого периода его истории это похоже мало, а очень часто и и вовсе непохоже... но авторы отважны, с историей русского языка незнакомы (а оно им и не надь), так что их это совершенно не смущает.
Этот подход, как и некоторые другие, довольно подробно описан в замечательной брошюре
«Альтернативная исторія Великой Руси. Меѳодическія рекомендаціи для написанія псевдодиссертаціонныхъ изслѣдованій»,
автор коей — Народный Академикъ Академіи Всѣхъ Наукъ, проффессоръ квантоваго природовѣденія Изяславъ Святофоровичъ, а
научный редактор — волхвъ Долбославъ.
Брошюра выпущена в свет под эгидой известных — в узких, впрочем, кругах — учебных заведений: это
Михайловскій государственный университетъ алкоголизьма, винодѣлія и винопитія имени Стакана Платова
и
Международный институт Белочки (International Squirrel Institute).
Данные об издании — Михайловка : Издательскій домъ «Пóпа Бегемота Рекордсъ», 2010.
В Сети эту брошюру можно найти, в частности, тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/asurda/alqternativnaja-istorija_metodichka.pdf
Среди представителей многочисленного племени альтернативно одарённых чтецов есть, однако ж, такие, чтения которые выделяются даже на общем фоне их бреда, отчётливого и несомненного. К таким особенным ‘чтецам’ относится наш герой, которого я буду в своей заметке называть лёгкими условными именами «Анатоль», «маленький Толь» (по аналогии с известным насекомым: невеликим, но довольно смрадным) или просто «Толé».
Что же особенного в писнé нашего маленького Толя? В частности, то, что наш Толé работает совершенно автономно: ему абсолютны не нужны какие бы то ни было знания — ни об истории, ни о культуре, ни о языке народа, чьи надписи он читает... и просторно ‘глубоким’ мыслям кувыркаться в пустой и гулкой голове нашего ‘чтеца’. В числе ненужных ему знаний — знания о языках: кроме родного современного русского, он никаких не знает, поэтому читает всегда ТОЛЬКО по-как-бы-русски и прочесть, расшифровавши (так долбоклювы-чтецы называют своё переназначение букв... хорошо известных из источников), может всё что угодно, в т. ч. и то, что расшифровки не требует. Поэтому результат такого ‘чтения’ — хоть и, разумеется, заведомая ахинея — вызывает изумление даже у тех, кто, как им представляется, многое видел.
Итак, примеры чтений маленького Толя.
Наш Анатоль читает надпись на Лемносской стеле, которая начинается со слов
holaies:naφoθ:siasi
но Толé — не лыком шит и начинает читать НЕ с начала надписи, которое написано вертикально, а с самого верхнего слова, siasi, которое он читает по-русски «жиажи» и переводит как «жиганы!»... а где же «в натуре» или «каззлы́!»? Этрусский пират без этого как без рук! Ведь наш маленький Толь считает, что
* надпись на стеле — послание некоего этрусского пирата братанам, даже с призывом о помощи (любопытно, как оно должно было стать им известно), хотя это, судя по немногим понятным словам, всё же надгробная стела, а
* язык надписи на стеле — этрусский, хотя это не так: он лишь похож на этрусский, но есть и немало различий.
Кому интересно, что ещё вошло в гулкую головку ‘чтеца древностей’ Толé, см.
http://proza.ru/2013/10/27/584
Толé наш — ‘расшифровывает’ и ‘читает’ ЛЮБЫЕ надписи. Среди прочих ‘расшифровал’ и ‘прочёл’ он и не требующую расшифровки известную надпись на известном же языке, древнешведском — по-русски, конечно: ведь других языков он не знает и знать не хочет.
Звучит придуманная им ахинея так:
В ТУИ ЧеТеРИ ЧеРеТИТе ДеТеТе ЧеИ Те ВеРИЯ Не РеВе ВСеНеДНеСе ЧИТе ЙТе СеДеТе УНе ДеТеТе РеСе ТеУ,
что значит примерно следующее:
«На этом камне начертано. Если дети учатся не усердно, то весь день читайте им это. Затем посадите детей и заставьте написать (нарисовать) это.»
Чтобы так прочесть, маленький Толь, не мудрствуя лукаво, вставил 30 букв «е», считая, что с ними надпись будет вернее...
На самом же деле эта надпись на стеле Бьярешё 2 (Bjäresjö 2) такова, транслитерация латиницей:
* oaki * sati * stain * þansi * aftiR * ulf * bruþur * sin * harþa * kuþan * trak *,
перевод:
«Ауки поставил этот камень в честь/память Ульфа, брата своего, очень хорошего отважного человека».
Кто хочет припасть к этому источнику мутной воды — он тут:
http://proza.ru/2015/04/10/2194
Там Толé также читает, по своей типо-русской методе, древнескандинавское имя Rurikr (Рюрик) как то ли СеНеЯИУС, то ли СеНЯИУС, что, как он считает, есть имя Синеус. Вопрос: это — уже имбецил или ещё дебил?
На ноге известной этрусской статуэтки мальчика с гусемь или уткою (Государственный музей древностей, Лейден), см.
http://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=258724
есть надпись, вот такая:
veliaś . fanacnal . thuflthaś . alpan . menaxe . clen . cexa . tuthineś . tlenaхeiś
Наш Толé, который увидел эту надпись в какой-то попу-лярной книженции, почему-то решил (ибо ум!), что читать её надо снизу и с конца, и назначил нужное чтение для букв... и начало прочлось у него — «жрёт а чеим срёт». Всё остальное — тоже по-русски: ведь все знают, что этруски — это русские...
И дальше можно не продолжать: ведь мы узнали всё самое важное о «воинах и жрецах Этрурии» (так называется статейка нашего маленького Толя), а кому этого мало — см.
http://proza.ru/2010/09/06/1120
Загадочная надпись на гностическом амулете — тоже подвластна ‘могучему уму’ нашего исследователькá! Этот болван приводит чтения ещё нескольких ‘знатоков’, — чтения, разумеется, неверные: это же прочёл НЕ наш Анатоль — после чего ‘расшифровывает’ и ‘читает’... И начинается чтение его со слов — это уже перевод — «я ел дерьмо...» Вот они, гностики-то, каковы!..
Толé объясняет это тем, что надпись, мол, шуточная; ну, если мозгов нет, что ещё скажешь?..
С ‘шедевральным’ чтением можно подробно ознакомиться, если это кому-то нужно, тут:
http://proza.ru/2023/10/21/1102
А истинный смысл надписи — гораздо интереснее, чем дерьмовая галиматья нашего микроскопического ‘чтеца’ Анатоля: надпись — не уникальна, она — на несколько перевранном классическом египетском, хоть и записана греческими буквами, и познакомиться с ней чуть ближе можно тут:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/22/747&5#5
Чтения нашего маленького Толя — не только глупость в кубе: как можно убедиться, в них ещё многовато дерьма... чего в древних надписях не наблюдается.
И всё это вместе позволяет считать нашего ‘читателя древностеф’ основателем нового, свежего направления альтернативного ‘чтения’, отличающегося особенной дурью даже по сравнению с галиматьёй, которую несут остальные ослы, подобные Толé, по фамилии автора — ФЕДОТИОТИЗМ. Если у нашего Анатоля есть или будут последователи, то они могут гордо называться «федотиоты».
...А тот, кого это почему-либо заинтересовало, может продолжить знакомство с трудами Толé, тут:
http://proza.ru/avtor/praslav
Деким Лабериев 16.11.2023 09:16 Заявить о нарушении
Анатолий,
не знаю, как вы читали мой материал о гностической надписи, но я привожу и НАСТОЯЩЕЕ её чтение, тут:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/22/747&5#5
а также её смысл, что ещё интереснее.
Разумеется, ничего общего с вашими ‘прочтением’ и ‘толкованием’.
P. S. Профессор Слива — поляк, но даже пытаться прочесть надпись на амулете по-польски — он почему-то не стал! Любопытно: почему?..
Деким Лабериев 06.11.2023 16:29 Заявить о нарушении
Вам нравятся прочтения с непонятно - загадочным смыслом. Как в данном случае: «Яхве — носитель тайного имени, лев Ре [бог Солнца] надёжно [покоится] во склепе своём» .
Или это :
«Великий хан (‘канас(у)биги’) Омуртаг. Кандидат [византийский титул, 8—11 вв.] Турдацис был взращённый мною человек, и он умер внутри [т. е., видимо, ‘покоится здесь’(ваша рецензия к статье «Древний фракиец…..»).
Сколько уточнений, оговорок, а как приходится карежить исходный текст, чтобы сварганить правдоподобное (?) прочтение, но профессорам все можно. И , конечно, никакого захоронения хана вблизи камня с надписью не обнаружено. Мои почтения несут конкретную информацию и этим они полезны.
Анатолий Федотов 07.11.2023 20:29 Заявить о нарушении
проф. Слива — историк, знающий древнеегипетский язык, а также культурный и духовный контекст надписи, и именно это позволило ему прочесть и понять её.
Вы этими знаниями не обладаете, поэтому сочиняете свои псевдорусские ‘толкования’ древних надписей, а истинный смысл надписи вам непонятен.
В своей заметке на Прозе я привёл несколько ‘прочтений’ надписи. И хотя изначально ясно было, что все они — из пальца высосаны и не могут быть верны, после прочтения проф. Сливы это стало ещё яснее.
Что касается того, что надпись якобы «корёжат»: когда вы выучите др.-егип. язык, тогда и будете судить об этом. А пока вы этими знаниями не скованы — читайте на любом языке, хоть на русском, хоть на суахили: какая разница, в конце концов...
Деким Лабериев 07.11.2023 23:18 Заявить о нарушении
«варганят правдоподобное прочтение» — пеньки, языков не знающие. А те, кто знают — просто читают на этих языках и понимают, чтó написано.
Именно поэтому иные могут хоть до синих веников читать по-русски надписи греческие, древнескандинавские и т. д.: к пониманию они не приблизятся, только ещё одну ахинею сочинят.
Деким Лабериев 08.11.2023 00:22 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 08.11.2023 10:46 Заявить о нарушении
я привёл — фото оригинала амулета,
а в вашей статье — прорисовка аналогичного, но из популярной книжки, многажды перевранная.
Надпись же — одна и та же или очень близкая.
Кроме того, ошибки есть и в надписи на амулете, что неудивительно: знание древнеегипетского тогда уже утрачивалось или было утрачено. Поэтому формулу приводили как помнили, на основе изустной передачи.
Деким Лабериев 08.11.2023 15:29 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 10.11.2023 09:39 Заявить о нарушении
* Во-1ых, я уже привёл вам транслитерацию этого текста, написанного греческими буквами (хочется надеяться, что вы её видели, а буквы — узнали). Вам осталось только сделать то же, что и обычно: назначить собственное чтение этим греческим буквам, всем или части, чтобы в результате этой подгонки получилось нечто, звучащее как-бы-похоже на как-бы-русский, — и дело в шляпе: можно придумывать интерпретацию.
* Во-2ых, — и я уже вам писал вам об этом, — текст, который вы ‘прочли’, перевран: тот, кто делал прорисовку, которую вы ‘читали’, похоже, не знал, что надпись — палиндром, а это так: см. мою заметку.
Но хотя перевран текст заметно, оригинал всё же можно узнать.
Вот текст на ВАШЕЙ прорисовке, сверху вниз по строкам; использованы (для читаемости) заглавные греческие, латинские и кириллические буквы (стрелка — Φ: систематическое совпадение):
[IAE]ИH[ΦPEN]ANH[YN]HE[IΛAPIK]Y[IΦI]Λ[EYEAIΦ]PI[KIPAΛIΘON]MYON[ENEPΦAB]И[EAI]
а вот надпись на амулете проф. Сливы:
[ΙΑΕ]Ω ΒΑ[ΦΡΕΝ]ΕΜΟ[ΥΝ] ΟΘ[ΙΛΑΡΙ Κ]Ν[ΙΦΙ] Α[Ε Υ ΕΑ ΙΦ]ΙΝ[Κ ΙΡΑΛΙΘΟ Ν]ΥΟΜ[ΕΝΕΡΦΑΒ] Ω[ΕΑΙ]
Квадратными скобками отмечены совпадающие фрагменты; из 59 букв прорисовки — 43 совпадают с греческим текстом проф. Сливы. Это ~73%, т. е. практически 3/4, и это при том, что прорисовка делалась с другого (но, конечно, похожего) амулета.
Удивительно, что вы не заметили этого замечательного сходства. Но теперь, когда вы, надеюсь, видите его, — может быть, всё же рискнёте расшифровать... и, конечно же, по-нашему, по-русски: разве есть древние надписи на других языках?..
Деким Лабериев 10.11.2023 17:38 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 10.11.2023 20:14 Заявить о нарушении
Вы-то не утверждали, но факты — упрямая вещь: надписи
* этрусские,
* фракийские,
* древнескандинавские,
* древнегреческие,
* оскская (которую вы, кажется, всё равно считаете этрусской),
* на сантиях древних даков (изготовленных в 19 в.),
* иберийско-готско-славянские,
— ведь вы же всё это читаете по-русски. Я — об этом. Уверен: и любые другие успешно прочтёте. По-русски, разумеется.
#
Различия в надписи на амулетах — минимальны; просто в прорисовке из популярной книжки, которую вы использовали, — гораздо больше ошибок. Они и составляют ту самую ~1/4 отличий. Вы упорно не хотите этого понять, и ясно, почему: иначе придётся признать правоту проф. Сливы и тем самым ахинейность придуманного вами ‘прочтения’, что, разумется, немыслимо, потому что не может быть никогда.
#
А ваше «я ел дерьмо» — очень убедительно, как и — помните? — «жрёт а чеим срёт» (этрусское).
Вообще в ваших чтениях древних текстов оказывается многовато дерьма, не находите? И знаете ли, почему? Потому что с настоящими древними текстами вы незнакомы, иначе вы бы знали, что их авторы обходились без дерьма: ведь и в древности люди писали о важном, НЕ о дерьме.
#
И последнее. Вы интересовались, почему условное имя, которое я вам дал, — Курагин. Эта фамилия — из «Войны и мира» Л. Толстого. Там, если помните, аж два Курагиных, и они друг друга стóят. Кто из двоих послужил прототипом для вас — решите сами. Освежите в памяти — и поймёте, быть может.
Деким Лабериев 10.11.2023 22:05 Заявить о нарушении
Анатолий Федотов 10.11.2023 22:58 Заявить о нарушении
Имея в виду ваш богатейший опыт успешного чтения по-русски ДРЕВНИХ текстов, — вы тексты на СОВРЕМЕННЫХ языках (скажем, английский, татарский, албанский и мн. др.) читать по-русски не пробовали? Если нет — жаль. Не сомневаюсь: у вас бы получилось.
Деким Лабериев 11.11.2023 00:46 Заявить о нарушении
А вы — знаете ли песню группы «Аквариум», где прелестные слова:
...
Я покоряю города
Истошным воплем идиота;
Мне нравится моя работа,
Гори, гори, моя звезда
...
Деким Лабериев 11.11.2023 17:22 Заявить о нарушении
понимая, что вы наверняка человек занятóй (ведь столько ещё русских надписей, ошибочно считающихся иноязычными, по всему миру не расшифровано) и едва ли найдёте время обратиться к «Войне и миру» Льва Николаича, привожу ссылку, где есть не то что подсказка, а прямо сказано об Ипполите и Анатоле Курагиных:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/14/1366&0#0
Деким Лабериев 12.11.2023 16:31 Заявить о нарушении
я попытался представить обобщённую картину ваших чтений, тут:
http://proza.ru/2023/11/16/429
Засим желаю успехов в чтении. Не сомневаюсь: они будут сравнимы с вашими прежними мощчными ‘открытьями’.
Деким Лабериев 16.11.2023 09:42 Заявить о нарушении
И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.
* * *
Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».
ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».
ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.
ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.
ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.
ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.
ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).
ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.
ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.
* * *
‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания
* * *
Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».
Деким
Деким Лабериев 04.10.2023 16:24 Заявить о нарушении
Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.
В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.
http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm
"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.
Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."
====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.
Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.
И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.
Ольга Славянка 05.10.2023 19:13 Заявить о нарушении
Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.
$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?
$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.
$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.
$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.
$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.
$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.
$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».
$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.
А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей
И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?
Деким Лабериев 06.10.2023 17:17 Заявить о нарушении
Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать.
Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая
* плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык,
* косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого),
* автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся,
— всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора?
К сожалению, это именно наш случай:
г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке.
Что же мы видим? А уже отмеченное выше.
Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее.
Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки)
РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken
ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары
* abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.;
* hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам.
РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter.
ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки.
‘Перевод’ — ужóс ужасный:
* hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния».
И никаких «всё-таки», «не помешал».
* „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании».
РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend
ОСл: «повис» на костылях старик
Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода.
* einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли?
* «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом...
А может, переводильный механизм заело?..
РМР: lichtblau gewesenen Röcken
ОСл: в потертых голубых пиджаках
* Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»;
* „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые».
РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt
ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы
Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла.
* „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»;
* «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать;
* „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»;
* «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы...
И т. д.
Косноязычный русский
Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»!
* Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»?
* вовнутрь: разговорное слово;
* страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят;
* священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек?
* свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся?
* с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты?
* Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично!
РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых.
Деким
Деким Лабериев 18.09.2023 20:21 Заявить о нарушении
Перевод слова Mülleimer
http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2
Mülleimer m -s, =
Betonungen
Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов
Bauw. бак для мусора; мусорный ящик
comp. корзина для мусора; мусорная корзина
publ.util. ведро для мусора
Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно.
Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы:
Синонимы к слову «дивный»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)
чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный
===
"Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент"
Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию:
http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.
У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм.
В русском переводе недопустимо писать
"fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину.
Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы.
В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал".
И т.д.
К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику.
А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают.
Ольга Славянка 19.09.2023 03:11 Заявить о нарушении
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику
за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность...
Да неинтересны они мне!
А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно?
@@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик"
Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик
а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка
* Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии.
* Это висение старушки на костылях — перевод неудачный.
Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить
* ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды,
* «рядкои» на «рядком».
@@ Перевод слова Mülleimer
@@ [из словаря www.multitran.com ]
«МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка»
Mülleimer = Müll + Eimer
На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer
Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss.
@@ фотографии людей-сэндвичей...
@@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было!
@@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
@@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.
Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди.
@@ В русском переводе недопустимо писать
@@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
@@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей...
Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди.
Теперь вы это исправили.
@@ Мы не можем по-русски написать,
@@ что собаки решили поставить опыт...
Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода.
@@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать
@@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют
«Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть»
И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО?
@@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха
А
* «отворот воротника страховидной униформы»,
* «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле»,
* «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п.
— говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли.
Деким
Деким Лабериев 19.09.2023 15:00 Заявить о нарушении
Оригинальный... м-м-м... ‘перевод’, вполне соответствующий оригинальным — что в данном случае значит НЕ столько «верным», столько «странным» или «чудны́м» — представлениям ‘переводчицы’ о переводе.
Из примечаний к переводу знакомый с поэзией читатель с изумлением узнаёт, что перевод с сохранением ритмики оригинала — это, оказывается, «модное» правило.
Как говорил Александр Сергеевич (и это ВСЕ читали!),
«...красавица, проснись: открой сомкнуты негой взоры»
— да это «модное» правило действует, хоть и не в жёсткой форме, со времён латинского перевода гомеровой «Илиады*, “Ilias Latina”: уже ЭТОТ перевод, ~1 в. от Р. Х., приписываемый Публию Бебию Италику, сделан размером оригинала, так что ‘модному’ правилу — не менее ~20 веков!
Это случайно, полагаете? Нет, конечно.
Ἰλιάς:
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε...
“Ilias Latina”:
Iram pande mihi Pelidae, Diva, superbi
Tristia quae miseris injecit funera Grais...
И — да, это не всегда возможно, но когда всё же возможно — надо к этому стремиться.
А если не хватает поэтического дара (чуть ниже — пара прелестных примеров этой нехватки), то не стóит врать, что-де модное правило сковывает, выхолащивает и т. п... а потом придумывать собственные правила, смешные и глупые, для оправдания собственной бездарности.
Самому Пушкину такое удавалось, и много раз, в том числе при переводе с английского. Вот лишь два примера (отрывки, конечно):
(1)
R. Southey,
из: “Madoc’s Return to Wales”
...
Fair smiled the evening, and the favouring gale
Sung merrily, and swift the steady bark
Hushed roaring through the waves.
The sun goes down.
Перевод Пушкина
...
Прекрасен вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн.
Садится солнце.
(2)
J. Wilson,
из: “The City of the Plague”, акт I, сцена IV
...
I rise to give, most noble President,
The memory of a man well known to all,
Who by keen jest, and merry anecdote,
Sharp repartee, and humorous remark...
Перевод Пушкина
...
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья...
Удалось это и Лукьянову, и искреннее спасибо ‘переводчице’ за то, что привела его перевод.
Что же касается «центрального образа и нюансов чувств», — как гласит пословица, «чья бы корова мычала». Поясню.
Первое, что очень бросается в глаза и режет глаз, — слово «оговóренный»; размер требует постановки именно такого ударения.
Между тем правильно «оговорённый», а «оговóренный» — скорее из лексикона малограмотных сотрудников тюремной системы, тех же, у которых «при\\/говор» и «осýжденный».
Кроме того, слово вызывает ассоциацию скорее с юристом, чем с влюблённым... а слово «свиданья» вместе с «оговóренным» — это просто шедевр: «оговóренный час свиданья». Лирично «до изумления».
Так что с «нюансами чувств» у нашей ‘переводилки’ с самого начала плоховато, как и с русским языком (впрочем, не впервые).
Прекрасно и «с неба хлынул ливневый поток»... правда, у Спенсера “from heaven most hideous storms are sent” ~ «небеса посылают ужаснейшие бури», что не СОВСЕМ и не обязательно «ливневый поток», да и «небеса» не обязательно понимать так буквально. Несколько другие образы у автора.
«Остаться с милой ливень не поможет»: опять этот дурацкий «ливень»... хотя кто запретит?
«Вполне достаточно терпеть мужчине»: тут другой оттенок смысла — не «вполне достаточно», а «хватает и этого».
«Те грозы, что мне милая шлет ныне»: декламация —
те-ГРО-зы-ЧТО-мне-МИлаЯ-шлет-НЫне
На «шлёт» не приходится ударение (и надо читать его как «шлЕт»), а в «милая» их аж два, т. е. это просто плохой, неумелый стих. Т. е. ‘переводчица’ наша не только родным языком владеет не блестяще, но и правила русского стихосложения плохо понимает.
РЕЗЮМЕ. Довольно неуклюжая поделка. Отнюдь не Спенсер, конечно; но понять, что источником послужил Спенсер (бедняга, за что его так?), всё же можно.
Деким
Деким Лабериев 19.02.2023 00:50 Заявить о нарушении
Например, в этом словаре:
http://literaguru.ru/phonetic/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Фонетический разбор слова - "Оговоренный" (звуки и буквы)
огово́ренный
оговоренный — слово из 5 слогов: о-го-во-ре-нный. Ударение падает на 3-й слог.
Или в другом словаре - в словаре ударений?
http://udarenie-gde.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Слог, на который падает ударение:
Ударение падает на 3 слог.
====
http://frazbor.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Разбор 1
Ударение:
ого́воренный — ударение падает на 2-й слог
====
В литературном языке ударение в этом слове обычно ставят га 3-ем слоге, в юридическом - на 4-ом. А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения? Вообще в руссокм ямбе пиррихии распространены.
Что до английского слова storm, то оно имеет целый ряд значений. Напримр, см. словарь:
http://translate.yandex.ru/dictionary/English-Russian/storm
"Словарь
storm[stɔːm]сущ
буря ж
град м
гроза ж
шторм м
ураган м
шквал м
ливень м
****
Переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным.
А подобной клаки уже сотни страниц, ибо господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде и критика христианства, а также мои стихи на яхыческую тематику.
Ольга Славянка 22.02.2023 23:09 Заявить о нарушении
Хочется надеяться, что читатель не воспримет всерьёз плевок в адрес рецензента, уже ставший стереотипным:
$$ господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде
$$ и критика христианства,
$$ а также мои стихи на языческую тематику
эти обвинения тут — лишь оттого, что ‘переводчица’ мало содержательного может сказать в ответ, а то и вовсе ничего... хотя стóит отметить, что:
* «закон о правде» — и в самом деле редкая ахинея,
* «критика христианства» ‘переводчицей’ обнаруживает такое невежество, что там нé с чем спорить,
* со «стихами на языческую тематику» г. О. Сл-янки я практически незнаком и знакомиться не собираюсь.
Об ударении в слове «оговорённый»: как я и написал выше, ударение здесь падает всё же на Ё.
Что же касается многочисленных сайтов, которые вы привели: поясню и для вас — потому что очевидно, что вы по-прежнему упорно не понимаете, — и для тех, кто ещё сомневается.
Справляться о правильности правописания, форм и т. п. — следует не «в словарях ващé», а в словарях АВТОРИТЕТНЫХ.
Вот фото части страницы «Большого орфографического словаря» под ред. Бархударова изд. 1991 г.:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/ogovorjonnyj.jpg
Качество низкое, но прочесть можно.
См. также http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=оговоренный&all=x
Здесь — данные
* Научно-информационного «Орфографического академического ресурса АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
* словаря «Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён» (автор — М. В. Зарва).
И ВЕЗДЕ — лишь ОДИН вариант произношения, «оговорённый».
Но не всякий словарь, который обретается в Интернете, авторитетный или даже просто хороший.
Ваши сайты... вы на них вообще заглядывали?
* http://udarenie-gde.ru/оговоренный — там тот же ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, что указал я; правда, они почему-то считают ударный слог ТРЕТЬИМ, но при этом выделяют ударное Ё.
* http://literaguru.ru/phonetic/оговоренный — да, там «оговóренный», но — только в фонетическом разборе слова! Ниже, в морфологическом и звуко-буквенном разборах этого слова — везде «оговорённый». Проверьте — убедитесь.
Оттуда:
...
Начальная форма: оговорённый
...
Транскрипция: [агавар'о́н:ый']
...
* http://frazbor.ru/оговоренный — там и вовсе «огóворенный», но так ведь никто не говорит, и немудрено: см. сайт, внизу страницы, цитата: «Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе алгоритма, поэтому могут быть недостоверными». И это именно такой случай, недостоверный.
...Вам самой-то не смешно?
$$ А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения?
Можно сказать, что высокоталантливая ‘переводчица’ либо не поняла элементарного, либо искусно прикидывается деревянным солдатом Урфина Джюса:
в слове «милая» — В ПЕРЕВОДЕ — 2 ударения РИТМИЧЕСКИХ, декламационных, и это — благодаря гэниальному построению поэтической фразы г. О. Сл-янкой, что — как я и написал — говорит об ОЧЕНЬ небольшом поэтическом даре и неумении слышать поэтическую фразу.
АНГЛ storm действительно многозначно, и верно вы, Оленька, заметили:
«переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным»...
только ведь в т. ч. это и отличает перевод бездарный от хорошего: не вы ли заявляли некогда, что НЕ ВСЕ значения слов есть в словаре? Именно ВЫ это говорили — и были правы.
Деким
Деким Лабериев 23.02.2023 20:51 Заявить о нарушении