Отрывок из второй части поэмы Спенсера Королева фе

В издательстве "Русская панорама" вышел мой перевод второй части рыцарской поэмы Спенсера "Королева фей". Это самая длинная поэма в мировой литературе, в ней около тысячи страниц. Я перевела около 200 страниц. Вообще о Спенсере пишут много неверного. Например, пишут о музыкальности его стихов. Короткие стихи Спенсера действительно музыкальны, но в случае 1000 страниц он особо за красивостью гоняться не мог. Некоторые места поэмы написаны красиво - такие места есть, а есть места, когда из-за спешки Спенсер не следил за качеством текста вообще. Там, где оригинальный текст звучит красиво, он красивей перевода. Там, где он звучит некрасиво, перевод звучит красивей.
 
  Купить книгу с моим переводом можно, например, в магазине Москва:

В книге есть подробное объяснение непонятных мест. Тут я поместила начало второй части поэмы для того, чтобы у читателей сложилось общее представление о стиле и тематике этой поэмы. Поэтому объяснений помещать не стала. Последние строки в каждом девятистишии на слог длиннее, чем остальные строки.

Королева фей. Книга 2. Начало Песни 1.

1. Лукавый архитектор пут коварства
Попал в немилость принца неспроста:
За ложь в подмётных письмах; Эдем-царство
Покинул Рыцарь Алого Креста,
Держа путь в отдалённые места.
Сумел почуять это чародей,
Хотя была темница заперта,
Он смог освободиться от цепей
Искусным колдовством – и улизнул скорей.

2. Он замышлял зло, ускоряя шаг.
Им управляла злоба лишь одна:
«Мне этот рыцарь – настоящий враг», —
Он думал отомстить ему сполна.
Но Уна от злодея спасена:
Была возвращена к себе домой
Руками победителя она,
Чтоб в мире жить, как обретёт покой
У берега корабль, что перенёс шторм злой.

3. Так рыцарь стал объектом для злодейства:
Планировал злодей его убить
Иль клеветой, прибегнув к чародейству,
Друзей всех от него отворотить
И строить начал заговоров нить.
Язык лукавейший пустил он в ход:
Иначе как бы славу сохранить?
Напрасный труд: того зло не берёт,
Кто раньше был ужален: осторожен тот.

4. Искусные приманки вдоль дорог
Маг разбросал, чтоб рыцаря поймать,
Шпионов разместил, где только мог,
Желая и маршрут его узнать.
И всё мечтал врасплох его застать.
Того ж, однако, это не обманет:
С крючка сорвавшись, рыба впредь клевать
На схожие наживки уж не станет.
Кто раз нечестен был, к себе тот не заманит.

5. Но чародей всё ж не терял надежды
И отложил план мщенья на потом.
Пока не вышло – значит, стоит прежде
Каким-нибудь другим заняться злом:
Всему хорошему он был врагом.
Тут Архимаг увидел: в стороне,
В тени дерев, растущих под холмом,
Достойный рыцарь плёлся на коне,
Просвета не было во всей его броне.

6. Его осанка мнилась образцовой,
Манеры сдержаны, а взгляд спокоен.
Но сдержанность на вид была суровой:
Враг в ужасе – друг ею успокоен.
Эльф знатный, уважения достоин
В родной стране, в турнирах часто он
Сражался, сэром ГуонОм как воин
Был в рыцари за это посвящён.
В край фей привёл его с собой царь Оберон.

7. Паломник-палмер в одеянье чёрном
Его в пути пешком сопровождал.
Он стар и сед был и не мог проворно
Идти, но посох всё же облегчал
Ему шаги и силы придавал,
При этом создавалось впечатленье,
Что взору подлинный мудрец предстал.
Конь медленно по рыцаря веленью
Шёл, чтоб не вызывать у старца утомленья.

8. Такими увидал их Архимаг,
Придумал он план хитрости чудной,
Клубок лжи размотать решивши так,
Чтоб скрыть свой злобный подлинный настрой,
И начал льстить в манере плутовской.
Он обратился к рыцарю смиренно:
«Сын Марса, доблестный, идёшь ты в бой
Бесстрашно ради подвигов военных.
Так ныне снизойди до бедных и презренных».

9. Коня остановивши, рыцарь чутко
Внимал рассказу лживому злодея,
Который прозвучал, конечно, жутко.
Держал маг речь, как будто бы робея
И в страхе перед рыцарем бледнея:
«О леди бедная, как мне вести
Рассказ печальный, о тебе радея?
Господь один слова б сумел найти,
Могла бы чтоб ты снова милость обрести?

10. О благородный рыцарь, были б там
Вы – негодяй сей, похотью томимый,
Всласть волю дать безжалостным рукам,
Не смог бы. Он же, страстью одержимый,
Вцепился в тело девы, всеми чтимой.
Не видела земля такой прекрасной
Другой девицы. Но неумолимо
Растоптан чистый дух её ужасно.
Других звала она на помощь – но напрасно». —

11. «Кошмарно это, — молвил рыцарь в гневе. —
И не наказан сей злодей никак?». —
«Свидетели одни поверят деве, —
Смиренно тут заметил Архимаг. —
Воистину всё обстояло так:
Златые косы негодяй трепал,
На землю повалил сей здоровяк
Её, к груди не раз меч приставлял.
Понятно, дальше что, – я всё теперь сказал».

12. На вещи трезво рыцарь уж смотреть
Не мог: «Преступник жив ли или нет?
Пошлет ли небо ему пищу впредь?». —
«Жив и собой гордится, — был ответ. —
Не знал негодник над собой побед». —
«Но как искать его мне средь селений
И быстро обнаружить его след?».
Так гончий пёс по крови от раненья
Оленя след того найдёт без промедленья.

13. И вот не тратя лишних слов впустую,
Они немедля в место держат путь,
Где всё произошло, и, негодуя,
Злодею не позволят улизнуть.
И даму там, не старую отнюдь,
Нашли с распущенной косой, в слезах,
Рыданья сотрясали её грудь.
в разорванной одежде, на устах
Стенанья жалобные, а в глазах был страх.

14. К ней рыцарь подошёл и говорит:
«О леди милая, вам то не скрыть,
Что вы в беде, тревожит нас ваш вид,
Блеск красоты скорбь может затенить.
Чтоб тяжкие страданья облегчить,
Поведайте, кто вас обидел так.
Коль жив он, чес-тно должен возместить
Урон ваш; коль не возместит никак,
Столкнётся с грозной силою ваш лютый враг».

15. Услыша эти речи утешенья,
Умышленно она изобразила
Побольше муки и к себе презренья
И начала царапать что есть силы
Себе лицо, затем свои схватила
Златые локоны и рвать их стала.
То ль от стыда, то ль с горя опустила
Лицо пониже, слышать перестала
И видеть – так она мучительно страдала.

16. Тогда держал речь Архимаг: «Мадам,
О жизнь моя, упорно не молчите
Вы, ради бога; помощь ныне вам
Окажут – до неё лишь снизойдите.
Что толку в том, что вы себя корите?
Ведь слёзы не ведут от зла к спасенью.
Укорами себе вы навредите».
Прикинулась, узнавши это мненье,
Плутовка, что несёт оно ей облегченье.

17. И молвит: «О мой спутник благородный,
Как мне, лишённой чести, замышлять
Блага и при судьбине безысходной,
В живых оставшись, небо созерцать?
Как было от обидчика сбежать?».
Тут рыцарь рёк: «За это злодеянье
Ответит он – ему несдобровать.
Кто силой дам подвергнет поруганью,
Тому и смерти мало в виде наказанья.

18. О леди милая, ничуть не бойтесь.
И лучше расскажите о нём честно,
Как выглядел обидчик – успокойтесь:
Раскройте, что для поисков уместно».
Она в ответ: «Мне имя неизвестно.
В седле держался образцово он.
Конь серый в яблоках на вид чудесный,
А на серебряном щите – заслон
От бед – кроваво-алый крест изображён».

19. Гюйон воскликнул: «Головой клянусь,
Он мне знаком – и я в недоуменье:
Обидеть даму так… – иль ошибусь,
Сказав, что верен слову, без сомненья,
И добрый рыцарь он – да, я в смущенье.
Не так давно свидетелем я стал,
Как в рыцари прошёл он посвященье.
Он в приключенья с девушкой попал
И славу доблестно себе завоевал.

20. Всё ж честь свою он должен отстоять,
Чтоб невиновность всем была видна,
Коль не удастся это доказать,
Вам будет компенсация сполна.
Не смыть ему позорного пятна.
О леди, вам кручиниться не надо:
Ведь ваша честь достойно спасена».
Под маскою душевного разлада
Была притворщица на самом деле рада.

21. По правде, цель её была иной,
Была она не той, кем притворялась.
Под маской девы, честной и простой,
Дуэсса лживая хитро скрывалась,
Бесчестию подвергнутой казалась…
Придумал эту роль ей Архимаг,
Коварство чтобы в горе облачалось,
Служить ей взялся будто бы он так,
Чтоб честь её беречь и жаждать всяких благ.

22. Нашел её он в местности пустынной,
Где средь пещер досель бродить нагой
Ей выпала горчайшая судьбина,
Сокрывши срам зелёною травой,
Тая позор свой от молвы лихой.
Ведь принц Артур давно её лишил
Одежды вместе с красотой чужой,
Но Архимаг её в свой план включил
И прежний облик ей сполна восстановил.

23. Сбить рыцарей с достойного пути
Стремился Архимаг, чтоб вместо славы
Утехи плоти с ленью поднести:
Их осрамить могли бы те забавы.
Горел маг только жаждою расправы:
(В чести был Рыцарь Алого Креста),
А потому придумал план лукавый:
Чтоб рыцарю врагом стал, чьи уста
Его хвалили – вот злодейская мечта.

24. Вёл Архимаг Гюйона среди гор,
Лесов дремучих по траве немятой
В долину, что ласкала чудно взор.
В тени между холмов зеленоватых
Прохладно здесь в день даже жарковатый.
А посреди речушка протекала,
Там рыцарь отдыхал со шлемом снятым.
Уста его приятно освежала
Вода – видать, устал он от трудов немалых.

25. Тут Архимаг воскликнул: «Вон злодей,
Кто совершил коварно преступленье.
Теперь он прячется среди теней,
Боясь трусливо честного отмщенья.
Напрасно! Будет он просить прощенья!
Так Бог вам в помощь, удалюсь пока,
Чтоб наблюдать оттуда за сраженьем».
И рыцаря не дрогнула рука,
Когда он наводил копье издалека.

26. А тот другой, увидев, как он скачет,
Схватился за своё оружье тоже.
Навёл стремглав копьё – а как иначе?
Ведь поддаваться рыцарю негоже.
Что тот отстанет, было непохоже.
Они сошлись, готовые сразиться.
Напавший вдруг копьё отвел, встревожен.
Иль тайная причина иль десница
Ему мешали в поединке этом биться?

27. «Помилуй Господи, сэр рыцарь, эта
Моя ошибка дерзким преступленьем
Чуть-чуть не стала, оправданья нету.
Молю, простите это нападенье.
Навёл копье я, впавши в заблужденье,
На щит с эмблемой, хоть та означала
Смерть моего Спасителя в мученье».
Коня унять сил стоило немало
Его противнику – в бой рвался конь бывалый.

28. Речь эта всё же помогла прозреть
Противнику, промолвил тот с поклоном:
«Любезный сэр Гюйон, вы это ведь,
И упрекать вы можете резонно
Того, рукой чьей, разума лишённой,
Удар чуть-чуть – и был бы нанесён
По королеве фей, изображённой
На вашем красочном щите, а он –
Защита. Самооговор ваш мной учтён».

29. И вот уж, подбородники спустив,
Приветствуют друг друга церемонно
Они, враждебность мигом позабыв.
Привстав в седле, беседу утонченно
Ведут, и, обращаясь «сэр» к Гюйону,
Тут Рыцарь Алого Креста спросил:
«Что побудило вас столь разъярённо
Напасть внезапно, не жалея сил,
Злой рок иль всё же кто-то вас подговорил?». —

30. «Увы, — Гюйон ответил со смущеньем, —
Попал сюда я вследствие обмана,
Мошеннику поверив, к сожаленью.
Поведал мне обманщик окаянный:
Бесчестье даме якобы нежданно
Какой-то рыцарь каверзно нанёс,
Греховной страстью, видно, обуянный.
И указал на вас он, мол, всерьёз.
Разоблачён, позорно ноги он унёс».

31. Конфликт так обернулся в один миг
Игрой благодаря искусной речи.
Паломник на дороге их настиг.
Им сразу другой рыцарь был замечен:
В дворце фей с ним уж состоялась встреча.
Его узнав, Паломник рёк: «Сын мой,
Благодаря Кресту вам обеспечен
Успех, Господь вам помоги; такой
Щит защищает лучше, чем любой иной.

32. Возрадуйтесь своей бессмертной славе:
Вы заслужили это как герой.
А ваше имя поместят по праву
Повыше Солнца – список есть такой.
Вам место будет: средь святых – святой.
Покинете вы край сей – нам резон
Сначала встать на путь сей непростой.
Господь, путь укажи тебе, Гюйон,
Чтоб твой корабль был целым в гавань возвращён».

33. Ответил Рыцарь Алого Креста:
«Хвала тому, кто всем руководит.
В моей руке есть сила неспроста:
Не добровольно та добро творит.
Я делаю лишь то, что Он велит.
Теперь же выступать, сэр, ваш черёд.
Вершите то, что разум говорит.
Лишь вести добрые да донесёт
О вас молва, пусть вам по жизни повезёт».

34. С поклоном куртуазным и пожав
Друг другу руки с чистою душой,
Они расстались, ссоры избежав.
Отправился Гюйон в путь непростой.
Руководил им на дороге той
Паломник мудрый, посохом своим
Указывая путь (какой тропой
Идти), коня шаг выбирал засим,
Но не всегда, бывало, поспевал за ним.

35. Так, вместе странствуя, вдвоём прошли
Они немало трудных испытаний.
Известно то во всех концах земли.
О них ведёт речь множество преданий.
Вот подошли они к лесной поляне
И услыхали жуткий женский крик
С потоком долгим гневных причитаний.
И странники из состраданья вмиг
Отправились помочь бедняжке напрямик.


Рецензии
Итак, Оленька Славянка, поэтесса и переводчица, перевела 2-ю книгу поэмы Э. Спенсера «Королева дýхов» или «Королева фей». Труд этот — безусловно, огромный и серьёзный, но ведь при переводе художественной литературы вообще, а поэзии особенно, — очень важно, КАК переведено (принимая, в частности, во внимание, что предшественником г. О. Славянки выступил известный переводчик В. Микушевич, перу которого принадлежит перевод 1-й книги, и никак не учитывать этого — нельзя).

Cначала — несколько общих замечаний.
(А) Чтобы составить впечатление или даже мнение о творении, необязательно прочитывать его от корки до корки: порой достаточно нескольких фрагментов... а в случае нашей ‛переводчицы’ — и всего нескольких строк, рассмотрением которых я ограничусь.
(Б) Повторюсь (писал уж не однажды): в отличие от ‛переводчицы’, которая старается очень внимательно относиться к передаче текста произведения (по крайней мере, на словах: см. ниже) и скрупулёзно отмечает отходы от буквализма у других переводчиков, —
* я, с одной стороны, НЕ считаю, что это дело первостепенной важности, просто потому, что во многих случаях точное или буквальное соответствие текстов невозможно обеспечить (языки разные);
* с другой стороны, когда переводчик или опускает целый авторский фрагмент, или вставляет другой свой, или и первое и второе, — у этого непременно должно быть художественное объяснение, иначе нарушается один из основных принципов перевода — бережное отношение к оригиналу.
(В) Перевод — НЕ подстрочник, поэтому от него ожидаются известные художественные достоинства и уж по меньшей мере хороший русский язык.

Что же мы видим в переводе Э. Спенсера у г. Сл-янки?.. Для того, кто не понаслышке знаком с творчеством нашей переводилки, — картина до боли знакомая... и скорее грустная.

Для начала взглянем на краткое вступление-пояснение нашей ‛переводчицы’ — оно ужé о многом говорит.
* «[Спенсер] ...особо за красивостью гоняться не мог» — речь идёт, напомню, о великом поэте. Помнит ли это ‛переводчица’?.. Великий поэт любого народа никогда НЕ гоняется за красивостью: его стихи совершенны, потому он и велик.
* «...Там, где он [оригинальный текст] звучит некрасиво, перевод звучит красивей» — т. е. Спенсер кое-где нехорош, на строгий взгляд нашей переводилки... а сама-то она написáла кое-где и покраси́вше Спенсера? Каков талантище!.. а впрочем, так ли это — нам ещё предстои́т увидеть.

И вот, наконец, «встреча с прекрасным». Цитаты — после ##.

## ложь в подмётных письмах
* ОРИГ: for falsed letters, and suborned wyle ~ за поддельные/подделанные письма и подстрекательство к обману
* «подмётные письма» — это письма-доносы, обычно анонимные, их часто разбрасывали во многих экземплярах для широкого ознакомления; это совсем даже НЕ чьё-то письмо-подделка.
Ежели кто не знает: «халтурный перевод» это называется.

## Эдем-царство
Прелестно!.. Словно «онлайн-голосование» или «блокчейн-скрипт». Рыцарская поэма, это вам не шутки...

## Держа путь в отдалённые места
* Это какие же? Просто у Спенсера нет ничего похожего:
ОРИГ: to serue againe his soueraine Elfin Queene ~ чтоб вновь служить своей повелительнице Эльфийской королеве
Может быть, «не столь и отдалённые»?.. ‛Переводчица’, очевидно, плоховато чувствует родной язык, раз свободно позволяет появиться — в рыцарской поэме! — выражению с такими неудачными ассоциациями.

## Сумел почуять это чародей, // Хотя была темница заперта
У Спенсера иначе и проще — чародей ничего не ‛чуял’ (одно из любимых слов нашей переводилки), а просто понял:
ОРИГ: soone as the Redcrosse knight he vnderstands ~ как только он понял, что Рыцарь Алого Креста...
А о какой-то запертой темнице — вообще ни слова.
Ненужные артефакты перевода...

И это — лишь одна строфа! Вот чё значит ‛шыдиврáльненькой перевóдик’-то!
И ещё несколько прелестных переводческих ‛находок’.

## строить начал заговоров нить
Нити (в любом смысле) обычно плетут; а «строить... нить» — как это?

## Достойный рыцарь плёлся
«Плёлся»? Неужели
ОРИГ: faire marching... a goodly knight ~ приятный взору рыцарь... красиво ехал [строго говоря, здесь ещё непонятно, на чём; далее становится ясно: на коне]
Так что никаких дурацких «плёлся»: см. ниже в поэме описание этого рыцаря.

## сэром Гуонóм как воин
Настоящий шедевр! Наша переводилка, очевидно, глуха, иначе она должна бы услышать созвучие с... гуáно, которого здесь быть не должно — ни под каким видом, а у неё — вот, пожалуйста! Сэр Гуонó... (Да, разумеется: Гуон, но ассоциации!..) Прелестно!
Слова «как воин» — лишние: в ОРИГ их нет, а в рыцари по-другому и НЕ посвящали. Так что, видимо, мусорное слово-заполнитель.

## ...осанка мнилась образцовой
* мниться ~ казаться, чудиться, т. е. в слове — заметный оттенок нереальности; осанка — БЫЛА образцовой или лишь МНИЛАСЬ, КАЗАЛАСЬ таковой? Неуклюжий пассаж.
* образцовой — очень неудачно: не об этом речь
ОРИГ: his carriage was full comely and vpright ~ его осанка была красивой и прямой

## Паломник-палмер
Т. е. в русском языке есть слово «палмер»? Давно ли?
Вполне хватило бы одного «паломника» (собственно, того же происхождения, что и АНГЛ слово).

И под занавес — два фрагмента, не оставляющих сомнений в том, каков ‛перевод’.

## «Кошмарно это, — молвил рыцарь в гневе. —
## И не наказан сей злодей никак?»
ОРИГ:
How may it be, (said then the knight halfe wroth,) ~ Как это возможно, — сказал рыцарь, отчасти (!) разгневанный, —
That knight should knighthood euer so haue shent? ~ Чтобы рыцарь так опозорил рыцарское звание?
Это — перевод? Рыцарская поэма? с вульгарным «кошмарно»?
...
— Кошмаррр, ващé, — сказал сердито рыцарь. — И чувака никто не отфиháчил?

## На вещи трезво рыцарь уж смотреть // Не мог
Ни дать ни взять «Энеіда навыварат» (белорусский):
Расхарапушыўся [разошёлся] Яней,
Аж іскры сыплюць ад лапцей...
ОРИГ: therewith amoued from his sober mood ~ это вывело [рыцаря] из его спокойного/рассудительного состояния духа
Так что о «трезвости образа мыслей» речь тут не идёт.

* * *

1. Если это называется «перевод рыцарской поэмы Э. Спенсера», то определённо рано ‛переводчице’ браться за такую работу: это Спенсер ‛обславянченный’... но, конечно, НЕ настоящий.
2. Очень грустно, что есть те, кто такое публикуют: либо не понимают они, чтó за позорище перед ними, или им всё равно: pecunia non olet ~ деньги не пахнут.
Так или иначе, рядом с переводом Микушевича ли, другого ли настоящего переводчика ‛перевод’ О. Сл-янки обретаться не должен. (Это, разумеется, лишь личное мнение рецензента.)

Деким Лабериев   09.01.2025 18:06     Заявить о нарушении
P. S. Ещё один маааленький перевочческий ‛пэрл’:
## пусть вам по жизни повезёт
Один из вариантов для «по жизни», но более экспрессивный — «в натуре».

Деким Лабериев   09.01.2025 18:21   Заявить о нарушении
Это очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц - причем на пустом месте; мне, честно, надоело на нее отвечать.

***
Когда я говорю о стиле письма, мне безразлично, кто автор, какой гений. Я анализирую рифмы, повторы слов и т.д. Микушевич бросил вызов Спенсеру в плане мелодики стиха и соревнование по звучанию выиграл.
***
У Микушевича звонкие рифмы, правильное чередование мужских и женских рифм; в рамках групп из 3 или 4 рифмующихся слов эти слова не повторяются; более того, не повторяются рифмы в соседних строфах. Это ласкает наши уши. У Спенсера всего этого нет как системы, т.е встречается случайно. В замечании к предыдущей рецензии я цитировала строфу 7,50
7, 50

Gramercy Mammon (said the gentle knight)
For so great grace and offred high estate;
But I, that am fraile flesh and earthly wight,
....
Эта же самая рифма встречается и в строфе 7,49 перед ней

And faire _Philotime_ she rightly hight,
2 The fairest wight that wonneth vnder skye,
But that this darksome neather world her light

***
У Микушевича такого не встретишь. Гений или не гений, но из текста видно, что автор придавал рифмам мало значения. Для него главным были философские мысли и логические построения.

На самом деле трудно сказать, как слова произносились во времена Спенсера. Одно и то же слово или понятие могло иметь разное написание: hand-hond (рука), land-lond (страна), spoke-spake (сказал). Среди носителей языка нет единого мнения, произносились ли эти слова одинаково или по-разному, поэтому во многих случаях о качестве рифм судить трудно.

***
Какую информацию содержит или может содержать стихотворный текст:
1) визуальные образы;
2) философские мысли;
3) звукоподражание, аллитерации и ассонансы;
5) рифмы;
6) расстояние до визуальных образов в пространстве воображения;
7) логические построения;
8) шутки и иронию;
9) длину строки, число ударных и безударных слогов;
10) схему рифмовки;
11) настроение и эмоции;
12) ощушение легкости прочтения;
13) время прочтения;
14) впечатление, когда все конкретные строки забыты…
И т.д.

Все это передать в переводе нельзя, всегда приходится чем-то жертвовать, поэтому к любому переводу (100%) всегда можно придраться - чем тут и занимается господин "Лабериев".

При обсуждении качества перевода мы должны исходить из особенностей и возможностей языков, а они не эквивалентны на 100%.

В последнее время переводы захлестнула мода на якобы воспроизведение ритмики и звучания текстов путем передачи схемы рифмовки, длины строки и метра. Мелодику стиха таким образом в принципе нельзя передать, это заблуждение.

На практике оно ведет к адаптации текстов, поскольку в разных языках разная длина слов. В частности, у Спенсера в большинстве случаев в строке из 10 слогов помещается 6-8 слов, а часто и 9, бывает и 10, а в большинстве случаев в русских строках помещается 3-6 слов. Поскольку число слов меньше, то неминуемо часть оригинала не может быть переведена, вы вынуждены опускать 2-3 слова в строке, а каждое слово передает какую-то деталь, какой-то оттенок – в переводе их нет. Некоторое искажение в каждой строке неминуемо.

Скажем честно, что мода на передачу ритмики текста - это мода на адаптацию содержания текста.

****
Поскольку и мой, и перевод Микушевича передает ритмику текста, то оба являются адаптированными. Но адаптацию мы проводим по-разному. Микушевич опускает мысли и поэтические образы оригинала, для которых нельзя найти звонких рифм, но вводит свои образы. Поэтому Микушевича стоит читать для получения наслаждения от звучания текста, но можно ли по нему судить об эпохе Спенсера?
Например, он вставляет такой образ:

"(Недаром яшму ценят и вельможи)";

Красиво звучит, только вельможи нигде в поэме не упоминаются, а об их отношении к яшме нет ни слова. Но при чтении такого перевода создается ложное впечатление, что в эпоху Спенсера у вельмож было увлечение яшмой, а такого утверждения в оригинале нет и в помине.
И т.д.

Мой перевод близок к подстрочнику, но это не подстрочник, и он не может быть подстрочником при длине строки 10-12 или 11-13 слогов. Но здание состоит из несущей конструкции и второстепенных деталей. Я всегда оставляла «несущую конструкцию» и вынуждена была опускать второстепенные детали, в первую очередь эпитеты или вспомогательные действия при подробном описании каких-то важных действий.

Что в моем переводе сохранено:
1) визуальные образы;
2) основные действия и развороты сюжета;
3) все исторические детали и детали, представляющие исторический интерес
4) все оригинальные поэтические образы в смысле их квинтэссенции
Для меня было главным, чтобы по моему тексту читатели, не знающие английского языка, все-таки могли судить об эпохе Спенсера. И если не находилось строгих рифм, для сохранения мысли я прибегала к ассонансам.

***
Я вообще противница сохранения ритмики текста, но в данном случае я ее сохранила. Для более точной передачи деталей нужно было бы отказаться от рифм, удлинить строку и заменить ямб на амфибрахий. Но прочтение требовало бы больше времени, и читатель мог бы заснуть. Повествование и так затянуто - игра не стоит свеч.

Ольга Славянка   09.01.2025 22:45   Заявить о нарушении
Господин "Лабериев" еше и истории не знает. Слово "палмер" использовал в изданном переводе Лукьянов. На самом деле это не одно и то же. Это не синонимы. Палмер - это не любой паломник, а бездомный паломник, т.е. паломник-бродяга. В бумажном издании в примечаниях эта разница между паломником и палмером подробно объяснена.

Ольга Славянка   09.01.2025 22:54   Заявить о нарушении
А чтобы разговор о сравнении моего текста с переводом Микушевича был бы предметным, я предлагаю господину клакеру вначале составить список поэтических образов Спенсера, не переведенных Микушевичем, и список поэтических образов Микушевича, отсутствующих в оригинале. Эти списки покажут, что рецензент хоть как-то владеет ситуацией, поскольку его комментарии вызывают сомнения, насколько он вообще понимает текст. Коль человек не понимает, что если старик с трудом переступает с ноги на ногу, то рядом с ним его спутники могут только плестись - хоть пешком, хоть верхом, что можно подумать? Когда говорят "ехал верхом", подразумевают, увы, другую скорость.

Ольга Славянка   10.01.2025 00:40   Заявить о нарушении
Поскольку господин "Лабериев" сравнивает мой перевод с переводом Микушевича, а моего текста, пересекающегося с переводом Микушевича, в Интернете нет, приведу образец для сравнения, чтобы все видели, за что господин клакер ратует.

Текст Микушевича из седьмой песни - встреча с Маммоной:

В глухом лесу, где вряд ли дровосек
Бывал, бродя по просекам тернистым,
Сидел звероподобный человек,
От взоров скрыт кустарником тенистым;
Казалось, горном прокопчён огнистым
Пустынник страшный, чёрный, как арап,
И лапам уподобились когтистым
Его ручищи; в жирной саже лап
Таилась хищная угроза: цап-царап!

Сидел в железном ржавом одеянье,
Изнанку золотую запылив,
И потускнело прежнее сиянье,
Являвшее резных немало див,
Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,
Он жадно пересчитывал монеты:
Бесчисленные, но желанные планеты.

А это - мой перевод, близкий к подстрочнику:

Гюйон пришел на мрачную поляну,
Из-за кустов была та затененной.
Сидел там сбоку с виду некто странный.
Был дик и страшен он определенно.
Его лицо казалось закопченным
С всклокоченною бородой, а взгляд
Туманен. Из как будто извлеченных
Из печки, в саже, черных рук торчат
Скорей не ногти – когти (и грозят?),

В плаще железном, ржавчиной покрытом,
Но всё же на подкладке золотой
С поблекшим глянцем (ведь давно не мытой).
Украшен плащ, как в древности седой,
Интальями с гротескною игрой
Фантазии, а на коленях он
Сложил монеты горкой пребольшой.
В ладони брал их, с виду охмурён
И явно блеском золота заворожён.

***
Какие преимущества есть у текста Микушевича? Строгие рифмы: арап – лап - цап-царап. У меня рифмы менее строгие (покрытом - не мытой, это ассонанс). Другим плюсом является чередование мужских и женских рифм. У меня такого чередования нет. Согласимся, что звучание у Микушевича лучше.

А теперь о содержании...

Чем Микушевич жертвует ради строгих рифм? Отходом от подстрочника. В оригинале Гюйон идет по дороге и видит на опушке леса у дороги странного старика. В перводе Микушевича рыцарь в кольчуге, с мечом, щитом и другим снаряжением зачем-то забрался в дремучий лес. Может ли человеку, тяжело вооруженному, прийти в голову забраться в чащобы (непонятно, как там искать дорогу)? Просеки оказываются "тернистыми". Но просеки - это вырубленные участки леса без деревьев, они пустые. Просеки вырубаются дровосеками - как могут существовать просеки, если там дровосек не ходил? Понятно, что в оригинале ни глухой лес, ни просеки, ни дровосек не упоминаются.

Далее в оригинале никаких арапов нет. Кожа старика черная не в силу расовой принадлежности, а от копоти. И тут довольно тонко скрыт поэтический образ. Золото Маммоны выплавляется в подземелье, где стоит копоть. Маммона вышел из подземелья на поверхность, чтобы полюбоваться своим принесенным из подземелья золотом на свету. Поэтому у закопченности его рук и лица есть буквальное физическое объяснение, она логически следует из сюжета. Но руки черные у Маммоны еще и в переносном смысле, ведь он - бог грязных денег, добытых путем "черных дел", поэтому слово "черный" имеет тут одновременно два смысла: и прямой, и переносный. Слово "арап" сглаживает этот образ, так что тот становится незаметен.

Как можно запылить изнанку, я не понимаю - пыль оседает снаружи, а не внутри. В оригинале Маммона не пересчитывает монеты, в любуется ими. Но смысл от этой замены действий не меняет основного содержания, поэтому это фактически не есть отход от подстрочника. Такие мелкие замены действий допустимы. Как монеты могут стать планетами, я, увы, не поняла - в оригинале нет никаких планет, эта метафора для сообразительных.
Никакого аналога строкам

Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,

в оригинале нет.

Соглашусь, что мой перевод хуже звучит - нет чередования мужских и женских рифм и присутствет ассонанс вместо строгой рифмы.

Но что я сохраняю? Визуальные образы. Если в оригинале написано, что у Маммоны была всклокоченная борода, то опустить эту деталь в переводе я не могу, ибо это существенная черта визуального образа.

Детали, представляющие исторический интерес. Если в оригинале упомянуты «интальи», а не какой-то другой орнамент, а сохраняю это слово с пояснением в примечаниях, какой орнамент оно обозначает.

Основные действия сюжета. Если рыцарь идет по дороге, я не могу поместить его в дремучий лес.

***
Такого рода расхождения двух переводов носит систематический характер, это не только в двух строфах. Это разный стиль мышления и разные задачи.

Ольга Славянка   10.01.2025 13:20   Заявить о нарушении
Приношу извинения за опечатки выше. У меня компьютер иногда сбивается и посылает текст на сайт без моей команды.

Ольга Славянка   10.01.2025 13:29   Заявить о нарушении
Оля, я вам уже не раз писал: никто не сделает из человека бóльшего болвана, чем он сам. В вашем случае это как-то особенно отчётливо понятно.
Я писал — как, впрочем, и всегда — о крайне низком качестве вашего перевода.

## ...мне, честно, надоело на нее отвечать
Так не отвечайте. Или всё же есть опасения, что найдутся читатели, которых убедят мои рецензии? Надеюсь, что так.

## ...мне безразлично, кто автор, какой гений
Что вам «до лампочки» очень многое, что действительно имеет значение — это, знаете ли, очень заметно.

## Микушевич бросил вызов Спенсеру
## в плане мелодики стиха
Чушь совершенная: Микушевич — очевидно, в отличие от вас — прекрасно понимал, чтó он переводит, и даже не собирался соревноваться со Спенсером.

## ...и соревнование по звучанию выиграл
Переводчик на другой язык — «выиграл» у блистательного автора «соревнование по звучанию»? Вы вообще понимаете, чтó вы пишете? Хотя да, если рассуждать на славяночьем уровне: «у э́нтава-то Спéнсыру — там-то некрасивенько звучить, должнó, торопилсе, за красивостью-то гоняццо време-то не былó... а у меня-то покрасивенькее бýдить», — то всё возможно.

Ещё раз, если это (вдруг) непонятно: моя рецензия — лишь на ваш перевод, сравнивать который с переводом Микушевича у меня и в мыслях не было.
А упомянул я о нём по единственной причине: когда значительное произведение, и особенно — поэтическое, переводят несколько человек, кто-то из них неизбежно задаёт тон, иначе будет утрачено художественное единство оригинала. В нашем случае это, конечно, Микушевич, уже хотя бы потому (но не только), что он работал — первым.

## ...автор придавал рифмам мало значения
Т. е. англичане, уже несколько веков полагающие его великим английским ПОЭТОМ, ни черта не понимают, зато понимаете — вы?..

## На самом деле трудно сказать,
## как слова произносились во времена Спенсера.
Враньё: англичане очень тщательно изучили фонетику своего языка за последние ~1’000 лет, так что каково было произношение — в большинстве случаев известно очень хорошо. А когда на языке написаны стихи — это ещё больше облегчает понимание.

## Одно и то же слово... могло иметь разное написание
Могло, но это не значит, что и произносилось оно всякий раз по-разному, да и вообще непонятно как.

## во многих случаях о качестве рифм судить трудно
Вам — да, трудно, но это оттого, что знаете мало.

## к любому переводу... всегда можно придраться
Да, но: «пусть вам по жизни повезёт» в аллегорической рыцарской поэме 16 в. — перевод дрянной, никуда не годный. И это — НЕ придирка, а упрямый факт.

## При обсуждении качества перевода мы должны
## исходить из особенностей и возможностей языков
Нет, не должны: качество перевода художественного произведения — это прежде всего качество получившегося текста на другом языке, независимо от того, переводил ли русский человек с вьетнамского, алакáлуф или хири-моту.

## В последнее время переводы захлестнула мода
## на якобы воспроизведение ритмики и звучания текстов
## путем передачи схемы рифмовки, длины строки и метра.
Враньё. Иллюстрирую:
вот — оригинал
...
Here stands another, who, in secret prayer,
Calls on the Virgin, and his patron Saint,
Renewing his old vows of gifts and alms
And pilgrimage, so he may find all well.
...
(R. Southey, “Madoc”)

а вот — перевод сего:
...
Другой, безмолвную творя молитву
Угоднику и Деве Пресвятой,
И милостынь и дальних поклонений
Старинные обеты обновляет,
Когда найдёт он всё благополучно.
...
(Пер.: А. С. Пушкин)

Александр Сергеич
* передал ВСЁ, что возможно, без «якобы»,
* полагал, что переводить надо именно так — иначе он сделал бы по-другому: ибо мог,
* не только в переводах, но и в подражаниях стремился к этому: его подражание «Божественной комедии» Данте
«И дале мы пошли — и страх обнял меня» написано
* 6-стопным ямбом, но с мужской рифмой — у Данте — 5-стопный, с женской,
* та же схема рифм: у обоих — АБА БВБ.
Можете проверить.

## На практике оно ведет к адаптации текстов
Ваши воззрения забавны, но они — порождение очень небольшого дарования и изрядного хитрозáдия, потому что позволяют внешне пристойно оправдать любую отсебятину, неудачи и откровенные ляпы перевода.
И Пушкину, почти 200 лет назад (перевод ~1830 г.), и Микушевичу, и многим другим — вполне удавалось, и удалось, и удастся ещё соблюсти и стихотворный размер, и схему рифмовки. Кстати, вы тоже постарались это соблюсти.

## Поскольку число слов меньше, то неминуемо
## часть оригинала не может быть переведена
Умелым переводчикам удавалось передать практически всё, причём часто (не всегда, конечно) довольно близко к тексту: см. пер. Пушкина.

## Мой перевод близок к подстрочнику
Нет: он частенько далёк от оригинала. Вот примеры:
* «Держа путь в отдалённые места»,
* «Он думал отомстить ему сполна»,
* «Растоптан чистый дух её ужасно»
и мн. др. — в ОРИГ ничего из этого нет, зато вовсе не отражено:
* “To serue againe his soueraine Elfin Queene”,
* “threatned death with many a bloudie word”,
* “loathly filthinesse”,
и оч. мн. др.

## ...здание состоит из несущей конструкции
## и второстепенных деталей.
Это, например, замена “loathly filthinesse” на «молвы лихой» — 2-степенные детали? Едва ли это так.

## чтобы по моему тексту читатели,
## не знающие английского языка,
## все-таки могли судить об эпохе Спенсера.
При чём тут — «эпоха Спенсера»? Спенсер написал — рыцарскую поэму, по времени весьма отдалённую от егго времён, причём аллегорическую.

## Повествование и так затянуто – игра не стоит свеч.
Раз так, может, не стóило и браться за такую фехню́?..

## Господин "Лабериев" еЩЁ и истории не знает.
Уж где мне дураку чай пить...

## Слово "палмер" использовал в изданном переводе Лукьянов.
И что?

## Палмер – это не любой паломник, а бездомный паломник,
## т.е. паломник-бродяга.
Чушь и враньё, попутно.
АНГЛ palmer << СРЕДНЕВЕК-ЛАТИН palmarius >> ... >> ДР-РУС паломникъ — пилигрим, совершивший паломничество в Святую Землю — обычно пешее, но НЕ обязательно — и в знак этого несущий пальмовую ветвь или пальмовый лист, сложенный крестом.
И на АНГЛ прямо пишут: The word is frequently used as synonymous with “pilgrim” ~ Это слово часто употребляется как синоним слова «пилигрим» (паломник).
Так что дурацкий (это слово — понятно?) англицизм «палмер» — не нужóн (ничё, что я так попросту?).

## Коль человек не понимает
Егда же разумеет он?..

## если старик с трудом переступает с ноги на ногу,
## то рядом с ним его спутники могут только плестись
Ерунда:
* НЕ только «плестись» (на коне рыцарь ‛плёлся’, да?'),
* “faire marching” — НЕ означает «плестись», а у Спенсера — именно так. Или вы переводили не Спенсера, а чё-то другое, краси́и́и́венькое такое?..

Деким Лабериев   10.01.2025 17:49   Заявить о нарушении
Не удивляйтесь, господа - это общий стиль господина "Лабериева" - он находит первую попавшуюся цитату в Интернете и с ученым видом ее цитирует. В Интернете полно недостоверных цитат. "Палмерами" назывались паломники, побывавшие в Палестине, принесшие оттуда пальмовую ветку, которым было некуда возвращаться, поэтому они становились вечными странниками - это взято не с потолка, а из серьезных исторических книг в Интернете, которые, разумеется, находятся не сразу. Сейчас у меня нет времени искать - потом найду.

Оный клакер не понимает даже, что такое в современном понимании сохранение звучания и ритмики. Главным критерием у нынешних редакторов является сохранение числа строк. Тот перевод Пушкина, который господин "Лабериев" приводит в качестве образца, не сохраняет числа строк - принадлежи он современному автору, его бы просто в подавляющем большинстве редакций не взяли в печать. Переводы с несохранением числа строк ныне даже не рассматриваются. Это неправильно, конечно, но это так. Увы, но переводы Пушкина ныне не в почете. И с этим приходится считаться.

За много лет оный клакер не написал еще ни одной здравой рецензии на мои переводы. Одна из причин состоит в том, что он не понимает, что такое поэтические образы. Он не может отделить главных деталей от второстепенных. Все его примеры отхода от подстрочника не несут в себе несущей конструкции, это несущественные мелкие детали. У того же Микушевича есть несущественные отходы от подстрочника, а есть существенные. То, что Маммона пересчитывает монеты - это несущественный отход от подстрочника, а появление "арапа" - это существенный отход, он реально сбивает с толку.

Также нормальный рецензент понимает, что в английском слова короче, чем в русском. Может ли умный человек написать такое:

# ложь в подмётных письмах
* ОРИГ: for falsed letters, and suborned wyle ~ за поддельные/подделанные письма и подстрекательство к обману
* «подмётные письма» — это письма-доносы, обычно анонимные, их часто разбрасывали во многих экземплярах для широкого ознакомления; это совсем даже НЕ чьё-то письмо-подделка.
Ежели кто не знает: «халтурный перевод» это называется."
Ему не приходит в голову, сколько в строке слогов – в его минимальном варианте 15, а я имею в распоряжении только 6. .

Да, это неминуемая адаптация, но от нее избавиться нельзя. За этой "критикой" стоит непонимание реальных возможностей языков. Во избежание такой адаптации нужно или удлинять строку, или увеличивать число строк, как это делал Пушкин. Однако с точик зрения "несущей конструкии" не играет роли, какие "плохие" письма были написаны, важно, что они "плохие", а конкретный вид их - это мелкие детали.

Что до Пушкина, то он не отличался строгостью перевода – вспомним его перевод
стихотворения Катулла…

***
Нити бывают разные – твердые и мягкие. Из шелка нити плетут, нити трубопроводов строят, существительное «нить» сочетается с обоими глаголами.

***
Я могу повторить то же самое. По-английски «Королева фей» написана довольно небрежно – там есть изящные, красивые места – но только не все строки красивы. Самое главное для Спенсера – это идеи и логические построения, он писал поэму для воспитания молодежи. Я думаю, что у переводчика должны быть те же приоритеты, что и у автора. Поэтому я не вижу оснований искажать содержание во имя красивого звучания текста.

Ольга Славянка   10.01.2025 19:41   Заявить о нарушении
Как же неуклюже и хитрозадо вы пытаетесь хитрить, Оля...

## "Палмерами" назывались паломники...
## которым было некуда возвращаться
## поэтому они становились вечными странниками...
«Вечными странниками», «некуда возвращаться»?.. Враньё. Источник!

## ...это взято... из серьезных исторических книг
## в Интернете,
...очевидно, оченно многих, у которых, очевидно, и названий-то нет?

## которые, разумеется, находятся не сразу...
## потом найду.
Не труди́тесь: не найдёте.

## Оный клакер
Слово «оный» значит «тот», а поскольку у нас диалог, то «тот клакер» — получается, уже не я, а кто-то ещё. Я вам уже не раз объяснял это, но вы так и не поняли.
Ослиное упрямство — не лучшее свойство.
И если человек не знает значения слова — лучше бы ему (или ей) не делать из себя дурака ещё бóльшего, нежели он(а) уже есть.

## Главным критерием у нынешних
## редакторов является сохранение числа строк
А художественные качества переводов — определяются «редакторами», на основании того, сохранено число строк или нет?.. Ну, если редакторы — вроде вас, то это вполне возможно.

## ...перевод Пушкина... не сохраняет числа строк
Не сохранено число строк — в приведённом мною фрагменте, а во всём переводе «Медока» у Пушкина столько же строк, сколько в оригинале у Саути, — 26! Можете проверить.

## переводы Пушкина ныне не в почете
У дураков — безусловно. Кое-кто сейчас о нём, быть может, и вовсе не слышал. Вы-то — слышали? знаете, кто это? Надеюсь... но не удивлюсь, если нет.

## ...клакер не написал еще ни одной здравой рецензии на мои переводы.
## ...он не понимает, что такое поэтические образы.
Конечно, нет! Понимает — лишь наша механическая переводи́лка-органчик, и поэтому «Кошмарно это, — молвил рыцарь в гневе» — вот настоящий шедевр!

## Также нормальный рецензент понимает
На всякий случай: со слова «также» предложения в хорошем русском языке обычно НЕ начинаются; вот в косноязычном — вполне.

## Нити бывают разные...
## Из шелка нити плетут, нити трубопроводов строят...
... а сплетённую из нитей лапшу — вешают на уши читателю!
Значит, неважно, что «нитка трубопровода» (НЕ нить!) — профессиональный термин 20-го века?
А Архимаг в рыцарской поэме — стал «строить нить заговоров», как строят нитку трубопровода?..
И вы имеете наглость называть такое — «художественным переводом»... Чудовищно.

## существительное «нить» сочетается с обоими глаголами
Да, конечно, — но это если переводит механизм, причём довольно безмозглый: даже современные системы автоматического перевода уже различают контекст... чего не скажешь о вас.

## «Королева фей» написана довольно небрежно
## но... не все строки красивы
Да куда там этому Спéнсыру: спустя рукава кропал, это ясно... зато у вас очень красивенько всё до последней бýкафки, особенно такое:
* коня шаг выбирал засим,
* пусть вам по жизни повезёт
и остальные псевдо-поэзы, которыми пестрит ваш ‛перевод’...

...Удивительно: зачем переводить непонятно кого? И писал небрежно, за рифмами не следил, и некрасивенького многовато: всё самое красивенькое — в ‛переводе’, и какая ващé нáфех разница — гений, не гений...

Деким Лабериев   11.01.2025 13:50   Заявить о нарушении
Понятно, господин клакер объяснил нам, какие ему нравятся рифмы - из предыдущих примеров видно, что ему нравится, когда слово рифмуется само с собой ("саморифмовка)". Поясним и его мысль о том, как должны звучать рыцарские поэмы без славянизмов. В качестве такого замечательного звучания он называет нам звучание перевода Микушевича "Королевы фей". Так какие слова должны встречаться в рыцарских поэмах? Слова оттуда:

"цап-царап", "срамница", "осрамилась".

И для разнообразия приведем целую строфу (86, 12) из перевода Микушевича:

Паломник трогал всех зверей жезлом,
И превращались в человеков твари;
Обезображены привычным злом,
Слегка стыдились, впрочем эти хари.
И, соучастники в преступном жаре,
Жалели госпожу свою тайком;
Был некто Грилл привержен прежней каре
И, разъярившись в образе людском,
Жалел о времени, когда был он хряком.

***
А ниже для демонстрации того, как не нужно писать со славянизмами, мой перевод:

Зверей Паломник превращал в людей
Ударом посоха почти мгновенно.
Звериные во внешности своей
Черты те сохраняли неизменно,
Негодовали из-за дамы пленной.
Один из превращенных, некто Грилл
Был даже недоволен откровенно:
В сердцах он возмущался, говорил,
Что облик хряка ему больше подходил.

Ольга Славянка   11.01.2025 21:45   Заявить о нарушении
Конечно, в приведенном переводе Микушевича слово "хряком" не является славянизмом, так как согласно сайту gramota.ru

http://gramota.ru/meta/khryak

в русском языке при склонении слова "хряк" ударение всегда падает на букву "я" - возможно, оный господин клакер и решил на этом основании, что к славянизмам эта строфа отношения не имеет.

Ольга Славянка   12.01.2025 00:24   Заявить о нарушении
У меня не всегда есть время ответить сразу даже на чушь, тем более, когда этой чуши сотни страниц. Господин "Лабериев" не понимает,что американский английский несколько отличается от британского английского, и он тут процитировал американскую Википедию, видимо, полагая, что Спенсер писал на американском английском.

Ниже определение слова "палмер (palmer)" в британском английском. Тут адреса не всегда пропечатываются. Это сайт etymonline.com
http://www.etymonline.com/word/palmer

"pilgrim; itinerant monk going from shrine to shrine under a perpetual vow of poverty;" originally "pilgrim who has returned from the Holy Land," c. 1300, palmere (mid-12c. as a surname), from Anglo-French palmer (Old French palmier), from Medieval Latin palmarius, from Latin palma "palm tree" (see palm (n.2)). So called because they wore palm branches in commemoration of the journey. "The distinction between pilgrim and palmer seems never to have been closely observed" [Century Dictionary].

Перевод:
"странствующий монах, путешествующий от одного храма к другому и взявший обет вечной бедности", первоначально термин произошел от "паломник, вернувшийся из Святой Земли" около 1300 г.

Дальше упоминается происхождение имени собственного Палмер.

Ольга Славянка   12.01.2025 13:08   Заявить о нарушении
Вы вообще сообщения мои — читали? Зачем вы придумываете всякую чушь?

## ...объяснил нам, какие ему нравятся рифмы...
Нет, не объяснял. Единственное, что я привёл — это отрывок, к тому же НЕрифмованный, из «Медока» в (блистательном, comme toujours) пер. Пушкина.

## ...из предыдущих примеров видно...
Нет, не видно: это лишь примеры.

## ...его мысль о том, как должны
## звучать рыцарские поэмы без славянизмов
У меня об этом — ни слова, а пер. Микушевича — и об этом я как раз написал — я и не комментировал, и не собираюсь сравнивать его с вашим. И почему я упомянул о нём — тоже написал.

## согласно сайту gramota.ru...
## ...в русском языке при склонении слова "хряк"
## ударение всегда падает на букву "я"
Нет, г-жа переводилка механическая: склонение этого слова имеет варианты, как с переносом ударения, так и без; см. на том же сайте в Словаре русского словесного ударения,
тут: http://gramota.ru/poisk?query=хряк&mode=slovari&dicts[]=24
хряк, -á; мн. хряки́, -óв
Так что вы не только переводите дряннó, но и в словарях роетесь спустя рукава.

## возможно, оный господин клакер
Выучите ужé, наконец, значения слова «оный»:
см. http://ru.wiktionary.org/wiki/оный#Значение

Деким Лабериев   12.01.2025 16:16   Заявить о нарушении
Оля, вы смысл выражения «хитрая задница» знаете? Если вдруг нет: это, в частности, — субъект или даже субъектесса, (1) выборочно цитирующая источник для создания ложного впечатления, (2) попутно шельмующая собеседника, плюя (по-щедрински) из-за угла, довольно подленько.

## Господин "Лабериев" не понимает, что американский английский
## несколько отличается от британского английского
Ну конечно, нет: где ему дураку (знающему язык заметно лучше вас) понимать такие тонкие вещи...

Итак, АНГЛ palmer __ паломник — что НЕ переведено из взятого тут: http://www.etymonline.com/word/palmer
“The distinction between pilgrim and palmer seems never to have been closely observed” __ «Различие между [понятиями] „пилигрим“ и „паломник“, похоже, никогда тщательно не соблюдалось».
Т. е именно то, о чём я и говорил: НЕТ никакой принципиальной разницы между неуклюжим (и ненужным) заимствованием из АНГЛ «палмер» и традиционным русским «паломник» (оба — общего происхождения, от «пальма»)... но наша переводилка хочет непременно быть правой, причём, как обычно, любой ценой, поэтому хитрозáдо НЕ переводит то, что имеет значение.

И, кстати: значение слова “palmer” в АмАНГЛ и БритАНГЛ — различается?.. Нет, г. ((переводчица)), да и едва ли это возможно: исторический термин, и различиям просто неоткуда взяться.

Деким Лабериев   12.01.2025 17:04   Заявить о нарушении
У господина клакера, увы, девичья память. Оный господин хвалил перевод Микушевича как замечательный и утверждал, что мой перевод ему в подметки не годится. Он вообще удивлялся, как можно было мой перевод помещать в один том с переводом Микушевича.

Я привела отрывки из обоих переводов. Какой я еще могу сделать вывод? Любой человек сделает такой же вывод.

Ну, может быть, у меня не хватает сообразительности. В таком случае я прошу о снисхождении и прошу прямым текстом написать, какой из двух переводов строфы 12, 86 нравится господину "Лабериеву" больше. А иначе мне придется остаться при своем мнении.

То же самое относится и в его оценке оригинала Спенсера. Я поместила отрывки оттуда, которые я лично расценила как небрежность в написании. Оный господин клакер с этим не согласился - значит, он не считает эти отрывки небрежно написанными.
Одним нравится французский язык, другим не нравятся французские слова, например, "кошмар" - это дело вкуса. Как видно, вкусы разные. Хотя во времиена Спенсера французский еще оставался языком аристократии, поэтому использование французских слов имело оттенок аристократизма.

Кстати, значение слова "оный".


"Значение слова «оный»

О́НЫЙ, -ая, -ое; кратк. ф. м. и ж. не употр., ср. о́но, мн. о́ны, мест. указат. Устар.

1. Тот, тот самый. [Иоанн:] В оный день, когда хотел с престола я сойти, Зачем меня собором вы молили Остаться на престоле? А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного. — Около нее [каменоломни] графская псарня, в оной псарне двести штук одних борзых содержится. Сергеев-Ценский, Сад. || Вышеупомянутый. Называющий себя дворянином, Иван Иванов сын Перерепенко всякие пакости, убытки --- мне чинит ---. Оный же дворянин Перерепенко имеет".

====
Оный клакер = тот самый или этот клакер.

Ольга Славянка   12.01.2025 17:20   Заявить о нарушении
Врёте, Оля, вы складно, — но, увы, врёте.

## Оный господин хвалил
## перевод Микушевича как замечательный
Нет, НЕ хвалил. Если хвалил — где?

## удивлялся, как можно было мой перевод
## помещать в один том с переводом Микушевича
Это — да. Но я уже пояснял, что кто бы ни перевёл 1-ю книгу Спенсера, ‛перевод’ О. Сл-янки рядом быть не должен, потому что это — позóрище.

## мне придется остаться при своем мнении
Ну и оставайтесь. В 1-й раз, что ли?

## не нравятся французские слова,
## например, "кошмар" – это дело вкуса
В данном случае речь идёт об отсутствии даже намёка на вкус и понимание контекста у ‛переводчицы’: слово «кошмарный» — РАЗГОВОРНОЕ, оно не должно использоваться в высоком стиле. И переводчик должен бы это понимать... если только он(а) — не автомат, механически переводящий, или птица дятел, дикий долбоклюв из диких лесов.
Столь же дико, по разным причинам, звучат:
* глупо-шаловливое «негодник» — это о том, кто силой овладел дамой?
* «могла БЫ чтоБ ты снова» — косноязычное двойное БЫ, оно НЕ нужно; должно быть ОДНО «бы», «чтоБ снова ты могла»;
* «других звала она на помощь» — кого же? непонятно;
* «немедля в место держат путь» — чудовищно! «в место»! «все говорят, но никто не знает — в какó»! это, кто не знает, и называется «поáзия» (почти так произносил слово «поэзия» Н. Гумилёв);
* «даму там, не старую отнюдь» — хорошо, что пояснили, а то бы читатель мог усомниться: а ну как была то старая карга с угасшим взором и увядшими прелестями? её — не жалко!.. Это, понятно, не Спенсер, у которого совсем просто “gentle Lady”, и только;
* «он в приключенья с девушкой попал» — интересно... В какие? Похоже, ‛переводчица’ не слышит, как странно это звучит;
* «вам будет компенсация сполна» — т. е. выплачена в полном объёме? это речь бухгалтера?
* «её в свой план включил» — бизнес-план?
* «утехи плоти с ленью поднести» — КУДА, КОМУ ‛поднести’?
ОРИГ: “to slug in slouth and sensuall delights” ~ «дабы нежились [рыцари] в праздности и чувственных удовольствиях»; это — поднесённые «утехи плоти с ленью», да? Красивенько...

Одним словом, как и было сказано, — халтура. Это — НЕ перевод Э. Спенсера, а ‛перевод’, т. е. жалкая и убогая пародия на него.

Деким Лабериев   12.01.2025 19:26   Заявить о нарушении
Это очередная попытка заговорить зубы вместо ответа на вопрос, чей перевод строфы 12, 86 господину "Лабериеву" больше нравится. Этот ответ на вопрос показал бы его критерии. Без указания критериев оценки что-либо обсуждать бессмысленно.

У человека есть критерии, когда он оценивает разные тексты по единым критериям - и все это видят. Например, если ему не нравятся разговорные слова, то они должны не нравиться во всех переводах (в переводах Микушевича разговорных слов более, чем достаточно).
Вопрос стоит так: может ли "рецензент" давать честные ответы, ибо цитировать он толком, увы, не умеет - но это уже требует каких-то умственных усилий.

А нравится - не нравится, любой человек ответить может.

Пожалуйста, ответьте на вопрос, чей перевод строфы 12, 86 вам больше нравится. И вообще нравится ли вам перевод Микушевича?

Ольга Славянка   12.01.2025 21:44   Заявить о нарушении
Ольга, почему вы решили, что я обязан отвечать на любые ваши «неуместные домогательства и наглые притязания» (Константин Багрянородный)? И не собираюсь.
А если бы вдруг и собрался: вы уже нашли у меня столько страшенных недостатков и пороков! Ну какое значение может иметь моё мнение?

## очередная попытка заговорить зубы вместо ответа...
И опять: в который раз — не собираюсь я сравнивать ‛перевод’ ваш и перевод Микушевича. Я посмотрел лишь представленный вами отрывок из ВАШЕГО ‛перевода’ (близкого к машинному) — и мне этого вполне хватило.

## ...может ли "рецензент" давать честные ответы
Рецензент уже дал свои ответы — в рецензии на ВАШ ‛перевод’. Вы ведь не только много-много писать, но и читать умеете, я не ошибаюсь?

## ибо цитировать он толком, увы, не умеет
Даже интересно: что же это я процитировал, да ещё так неумело?

## ...нравится – не нравится, любой человек ответить может
Верно, но я в рецензии указал, чтó мне не нравится и почему.

## ...нравится ли вам перевод Микушевича?
Я обсуждал — ваш ‛перевод’, а перевод Микушевича — нет. (Я лишь упомянул, что он есть.)
И нравится он мне или нет — вас это, строго говоря, никак не касается.
Так что отвечайте, пожалуйста, за СВОИ ‛пэрлы’, вроде вот таких:
* «объект для злодейства»,
* «видать, устал он»: просто песня! и «любо ему было водицы-то шелóмом похлебать», нет?
* «вы это вéдь» — с ударением на «вéдь»: рифма к «прозрéть»,
* «самооговор» — термин уголовного и уголовно-процессуального законодательства,
* «мной учтён» — это слова счетовода или всё же рыцаря?..
И всё это у переводческого механизма, видимо, называется «высокая поэзия»?..
...И не стóит прятаться за спину Микушевича: хитрозáдо выглядит.

Деким Лабериев   13.01.2025 13:38   Заявить о нарушении
По моему Деким имеет признаки толстого тролля.

Анатолий Федотов   14.01.2025 16:38   Заявить о нарушении
Анатолий, и вы тут?? Опять чем-то этрусским зачиталися?..
«Мара ж мав ж ива, полетавио линато, ножот гегмяо!»
Ничего, что я попросту, по-дрявнé-словья́нофско-эт-рýсескому, как его видит наш cher Anatoilette?..

Деким Лабериев   14.01.2025 19:51   Заявить о нарушении
Да Деким, я тут, если хозяйка площадки не возражает. Напомню вам часть вашего, интересного текста:
«И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА». Так, что, подтверждаю-
вы в теме. Правда смысла в вашем тексте никакого, но это вам и не нужно, вы наслаждаетесь процессом. Поэтому сУрьезно относится к вашим оценкам – себе дороже.

Анатолий Федотов   16.01.2025 10:22   Заявить о нарушении
Верно, Анатолий, писал я такое... но только вы не упомянули, процитировавши, что я ИЗНАЧАЛЬНО писал глупость, подражая вашим т. н. чтениям, и честно указал это. Не надо лукавить.

Деким Лабериев   16.01.2025 11:26   Заявить о нарушении
Кстати, Анатолий, мне всегда нравились ваши ‛чтения’: они такие смешные!
Хотел спросить: ничего нового — ррэволюционно, по-вашенски — не прочли? А то можно, например, «Рюрик» прочесть не как «Синеус», а как «съ чада и домочадьци», хитрожёппо понавставляв лишних букв везде, где нужно...

Деким Лабериев   16.01.2025 11:33   Заявить о нарушении
Оп-па-вот она метка жирного тролля, он не упоминает, что я к своим текстам дал несколько страниц пояснений, а смешал самые, может быть, спорные куски из разных текстов и ловит кайф от своей ловкости. А как только я дал его текст без пояснений, то сразу «вы не упомянули…..не надо лукавить». Разумеется, я ничего не забыл – это была ловушка, в которую вы, умник наш, благополучно вляпались. Надеюсь я вам убедительно доказал, что вы жирный тролль?

Анатолий Федотов   16.01.2025 13:11   Заявить о нарушении
Cher Anatoilette [анатуалéт],
если вам нечего сказать по предмету обсуждения (а, похоже, всё же нечего), то не «полетавио» бы вам «линато» к галло-римскому додекаэдру, стерженьки в него повтыкать... отжеребиться, так сказать?.. Нет?

Деким Лабериев   16.01.2025 16:28   Заявить о нарушении
ЗдОрово, КАЛлега,продолжайте, вы на верном пути.

Анатолий Федотов   16.01.2025 16:58   Заявить о нарушении
Да я-то что... «Иа нидоми иа нодеж раишара мав!» Ничё, шо я по-прежнему паитрýску?..

Деким Лабериев   16.01.2025 20:51   Заявить о нарушении
Кстати, Деким, не подскажете. где можно посмотреть это загадочный камень
U-413 целиком. Нигде не мог найти. Я бы, может быть, что-то прочел и вам была бы еще одна возможность повеселиться.

Анатолий Федотов   19.01.2025 09:47   Заявить о нарушении
См. тут: http://www.arild-hauge.com/se-runeinnskrifter-uppland.htm
Не сомневаюсь: что-то вы непременно прочтёте, и это будет именно ЧТО-ТО, да лутьче прежнего... только это уже сделано теми, кто ЗНАЕТ древнескандинавский язык.

Деким Лабериев   20.01.2025 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Деким.

Анатолий Федотов   21.01.2025 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.