Iспит самотнicтю. Переклад
(верлібр)
Самотність - це іспит ...
Але іспит не буває просто так, -
на щось невизначене і незрозуміле, -
а неодмінно на щось конкретне ...
На що ж він у цьому випадку?
Може бути, на здатність
вижити в цьому холодному світі?
Тоді що може зігріти цей світ,
як не тепло власного серця?
Виходить, що Самотність -
це іспит на власну любов,
на здатність любити ...
Любити навіть тоді, коли
здається, що тебе ніхто не любить ...
(відгук на вірш Ольги Іллічовой "Ще один погляд на самотність":
Переклад з росiйскої мови http://www.proza.ru/2012/10/24/1983
Свидетельство о публикации №212120501660
Воно й справді важко любити, коли здається, що тебе ніхно не любить. Але якщо витримати цей бій, то отримаєшь нарешті ту жадану нагороду: розуміння, що хось таки любить тебе, бо ж любов така різна. Батьки, друзі, коханий (або кохана), маленькі діти (не обов язково свої) - кожен з них любить по-своєму. І як наслідок, Самотність відступає.
З повагою,
Яніта.
Янита Владович 18.05.2013 14:14 Заявить о нарушении
Щасти Вам. Буду радий бачити Вас знов.
Братіслав.
Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:00 Заявить о нарушении