Iспит самотнicтю. Переклад

ІСПИТ САМОТНICТЮ
(верлібр)

Самотність - це іспит ...
Але іспит не буває просто так, -
на щось невизначене і незрозуміле, -
а неодмінно на щось конкретне ...

На що ж він у цьому випадку?
Може бути, на здатність
вижити в цьому холодному світі?
Тоді що може зігріти цей світ,
як не тепло власного серця?

Виходить, що Самотність -
це іспит на власну любов,
на здатність любити ...
Любити навіть тоді, коли
здається, що тебе ніхто не любить ...


(відгук на вірш Ольги Іллічовой "Ще один погляд на самотність":
Переклад з росiйскої мови http://www.proza.ru/2012/10/24/1983


Рецензии
Дякую, мне сподобалися ваші висновки щодо Самотності.
Воно й справді важко любити, коли здається, що тебе ніхно не любить. Але якщо витримати цей бій, то отримаєшь нарешті ту жадану нагороду: розуміння, що хось таки любить тебе, бо ж любов така різна. Батьки, друзі, коханий (або кохана), маленькі діти (не обов язково свої) - кожен з них любить по-своєму. І як наслідок, Самотність відступає.

З повагою,
Яніта.

Янита Владович   18.05.2013 14:14     Заявить о нарушении
То правда... Дякую, Яніто, за такий чуттєвий відгук...
Щасти Вам. Буду радий бачити Вас знов.

Братіслав.

Братислав Либертус На Белорусско   24.05.2013 01:00   Заявить о нарушении