Дорога в никуда...

The Road To Anywhere (J.Jouce)

Across the places deep and dim,
And places brown and bare,
It reaches to the planet s rim
The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,
But north lies in between,
And he is blest whose feet have prest
The road that s cool and green.

The road of roads for them that dare
The lightest whim obey,
To follow where the moose or bear
Has brushed his headlong way.

The secrets that these tangles house
Are step by step revealed,
While to the sun the grass and boughs
A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun
Than swim in chemist's jars;
And when the fragrant day is done,
Night and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,
But north lies full and fair;
And blest is he who follows free
The Road to Anywhere.

J.Jouce "The road to anywhere"


Пустился в путь: далёкий и опасный?!
Пройди сквозь дебри, топи и туман.
Пойми: дойти до края – труд напрасный,
Найти его: ничто, мираж, обман.

Мир наш таков, каким его мы знаем,
Восток ли, запад, север или юг?!
Счастливой жизнь свою тогда считаем,
Когда тепло и весело вокруг.

И если жизни смысл твоей открылся,
Не думай, что путь ровный и прямой.
Но коли с целью ты определился,
Никто не в силах справиться с тобой.

Секреты жизни ты познаешь скоро,
Не верь сомненьям, поиск не бросай.
За шагом шаг иди и думай споро,
То, что не вышло, - снова повторяй.

И помни: то, что солнце осветило,
Имеет тоньше вкус и аромат,
Чем то, что в темноте когда-то гнило,
Пусть светом заливает весь твой сад.

Где б ни был ты, узнав, что есть кругом,
Не будешь знать всего, что есть на Свете.
Живи свободно, думай о своём,
Жми – в никуда   - по всей своей Планете.

декабрь 2012


Рецензии
Дмитрий, Вы создали авторскую версию перевода стихотворения Джеймса Джойса "Дорога в любом направлении". Сам автор ездил всю жизнь, как по необходимости, так и по склонности. Он постоянно менял местожительства, переезжая потому, что легче менял город, чем решал свои проблемы. Джойса переводили многие известные личности, такие, как Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Модест Чайковский. Теперь достойное мест среди них заняли Вы.
Ваша версия мне кажется более целеустремлённой, тогда как у Джеймса стихи более аморфные. Но это моё личное мнение.
С уважением,
Алла.

Алла Валько   14.03.2023 04:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Знаете, пока мой сын учился в школе, учитель английского языка задавала своим ученикам переводы, анализ, запоминание стихов, что правильно. Тогда я попробовал свои силы в переводах, но мне в каждой работе хотелось сохранять индивидуальность и актуальность для действительности. Иногда у меня получались достаточно интересные переводы, в том числе забавные и веселые, которые нравились и учителю, и одноклассникам сына. Таких переводов, как я теперь вспоминаю, было немало. Но сын эти переводы не сохранил, зато их сохранила учительница. Не знаю точно, но, быть может, она могла потом сделать целую книжку таких переводов?! Уже не восстановить. Но сын говорил, когда окончил школу, что у неё к окончанию им школы была целая папка моих переводов. Нет, мне не жаль. Даже и хорошо было бы, если бы мои переводы обрели свою дальнейшую жизнь. Хотя, было бы лучше, если бы я сохранил их для этого сайта. Не предвидел...
Зато мой сын теперь относительно хорошо знает английский, что помогает ему общаться.
Всего наилучшего! Здоровья, сил и вдохновения!
С уважением,
Дмитрий

Дмитрий Борисович Тихонов   14.03.2023 07:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.