Пушкин и Дантес глазами французов

ПУШКИН И ДАНТЕС ГЛАЗАМИ ФРАНЦУЗОВ

(Взгляд на события с другой колокольни…)

Я не пушкинист и не претендую на истину в последней инстанции. Но я вчера наткнулась на французское описание дуэли между Пушкиным и Дантесом и удивилась, насколько мнение французов отличается от нашего. Наше видение этого трагического эпизода сформулировал Лермонтов: «Пустое сердце бьется ровно, в руке не дрогнул пистолет». Французам Дантес не представляется пустышкой. Они более снисходительны к своему соплеменнику и ищут ему оправдания. Их мнения варьируют, как и мнения наших литературоведов. Одни пишут, что Дантес страстно влюбился в Натали и женился на ее сестре, чтобы иметь возможность видеть объект своей любви. Другие утверждают, что он вовсе не питал к Натали столь бурной страсти, а женился на ее сестре по расчету. Пишут о том, что Дантес был первой и единственной настоящей любовью Натали Гончаровой, что похоже на истину с учетом того, что она вышла замуж лишь по прошествии семи лет после смерти мужа. Но самое интересное, что во Франции делают упор на то, что Натали Гончарова кокетничали не только с Дантесом, но и с царем, причем французские литературоведы утверждают, что роковое письмо, ставшее поводом для дуэли, было написано не по поводу любовной интриги с Дантесом, а по поводу ухаживания царя за Натали. Более того, на момент дуэли Пушкин также волочился за другими красавицами… Вдобавок Пушкин и Дантес состояли в дальнем родстве, седьмая вода на киселе, через графиню Мусину-Пушкину.

Поскольку мое мнение малоинтересно, я привожу французские цитаты вместе с их переводом, дабы читатель сам мог составить свое мнение. В квадратных скобках – мои комментарии.

Нужно заметить, что Дантес мог и не понимать значения Пушкина для русской поэзии. Ведь он плохо говорил по-русски, так что при приеме в гвардию его даже освободили от экзамена по русскому языку. Дантес был родом из Эльзаса, и его родным языком был французский, а стихи Пушкина во французском переводе теряют свою прелесть. Ниже то, что пишет по этому поводу французский писатель Анри Труайя (фр. Henri Troyat, имя при рождении — Леон (по-русски Лев) Асланович Тарасов), родом из горских армян, чья семья эмигрировала из России после революции 1917г.:


http://www.akkani.com/litterature/pouchkine.php5

D'un po;te russe, les Fran;ais exigent des vertus russes. Ils escomptent un d;paysement physique et moral de ce p;lerinage vers le Nord. Ils se d;lectent ; la pens;e des violences que ce voyage intellectuel fera subir ; leur temp;rament.

От русского поэта французы требуют русских добродетелей и достоинств. Они ожидают физического и нравственного смятения от этого  паломничества на север. Они упиваются мыслью, что их темперамент будет подвержен насилию по время этого путешествия в уме.

Or, il n'y a rien de slave chez Pouchkine, ; premi;re vue. Il n'est ni mystique, ni proph;tique, ni r;volutionnaire, ni confus, ni profond. Son univers est rationnel. Son lyrisme est humain. Ses ambitions sont courtes. Quoi de plus d;cevant pour des Fran;ais amateurs de couleur locale?

На первый взгляд, в Пушкине нет ничего славянского. Он не мистик, не пророк, не революционер; в нем нет ни смятения, ни глубины. Его вселенная рациональна. Его лирика гуманна. Его амбиции недалеки. Что еще может быть более обманчивым для французских любителей местного колорита?

Pour la plupart des Fran;ais, Pouchkine ne sera donc pas un ;crivain repr;sentatif de son pays au m;me titre que Dosto;evsky, ou que Gogol. Lorsqu'ils voudront une bouff;e d'air russe, ils iront la chercher entre les pages abondantes des grands romanciers du xixe si;cle, et non dans les po;mes transparents de Pouchkine.

Для большинства французов Пушкин не является писателем, представляющим свою страну, как ее представляют Достоевский или Гоголь. Когда они жаждут глотка русского духа, они отправятся искать его на страницах великих писателей XIX-го века, а не в прозрачных поэмах Пушкина.

***
Добавлю от себя, что Пушкин не переводим на другие языки. Конечно, его произведения переведены на французский язык, но они не читабельны на французском языке. И в том нет вины переводчиков. Поэзию вообще трудно переводить, а у французской поэзии другой строй. Но дело и в основном содержании поэзии. Им может быть сюжет или философские мысли, и их чаше всего можно передать средствами другого языка. Главной прелестью стихов Пушкина является обыгрывание тончайших оттенков слов, что подчас пропитывает его текст юмором или иронией. И в этом состоит особенность русского языка. Наш язык впитал в себя огромное количество иностранных корней, но сохранил при этом и слова со славянскими корнями, так что часто мы имеем «параллельные синонимические ряды» с русскими и иностранными корнями. При этом сплошь и рядом слова со славянскими корнями используются для передачи естественных, простых, чистосердечных понятий и чувств, а у их синонимов с иностранными корнями есть оттенок отчужденности, отдаленности, иронии, наукообразия, вычурности и т.д. Когда Пушкин пишет: «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», слово «боливар» выбрано не случайно: это редкое слово с иностранным корнем, поэтому мы воспринимаем его с некой иронией, т.е. мы видим не просто шляпу, а преклонение Онегина перед западной модой. Во французском языке слова с западными корнями не воспринимаются как нечто особенное и разновидность шляпы ни о чем не говорит, поэтому французы прочитают эту фразу примерно как «одел шапку и поехал на бульвар» и никакой иронии по поводу преклонения перед западной модой не увидят.

К сожалению, Пушкин не единственный пример в этом роде. Точно так же стихи Катулла теряют свою прелесть в переводе, ибо во многом построены на обыгрывании оттенков латинских слов, которые невозможно передать средствами других языков.

***
http://www.adiq.fr/pouchkine-et-dantes

Georges-Charles de Heeckeren d'Anth;s, n; le 5 f;vrier 1812 ; Colmar, mort le 2 novembre 1895 ; Soultz, est un officier fran;ais, devenu s;nateur sous le Second Empire. Il est surtout connu pour avoir tu; en duel le po;te russe Pouchkine.

Жорж Шарль де Геккерен д'Антес, родившийся 5 февраля 1812г. в Колмаре и умерший 2 ноября 1895г. в Сульце, был французским офицером, ставшим сенатором во время Второй империи. Он в особенности известен тем, что убил на дуэли русского поэта Пушкина.

D'Anth;s fut pr;sent; en 1834 au po;te par des relations communes, au Dumais, c;l;bre restaurant fran;ais de saint P;tersbourg, dirig; (1820-1840) par un ancien soldat de Napol;on. L';l;gant jeune homme ;tait assis ; c;t; de Pouchkine, lequel, charm;, l'invita chez lui7, o; l'intrigant devint rapidement un familier.
C'est ainsi que d'Anth;s rencontra les s;urs Gontcharova, dont l';pouse de Pouchkine, Nathalie Nikola;evna, jeune beaut; c;l;br;e dans tout Saint-P;tersbourg8.

В 1834г. общие знакомые представили Дантеса поэту [Пушкину] в Дюмэ, знаменитом французском ресторане в Петербурге, которым (в 1820-1840гг.) управлял старый солдат наполеоновской армии. Элегантный молодой человек сидел рядом с Пушкиным, который был им очарован и пригласил его к себе домой, где интриган очень быстро стал своим человеком. Это там Дантес встретил сестер Гончаровых, в том числе жену Пушкина Наталию Николаевну, молодую красавицу, известную во всем Санкт-Петербурге.

D'Anth;s fit alors ; Nathalie Nikola;evna une cour si pressante et si soutenue que Pouchkine s'en ;mut9 et le mena;a verbalement.
Дантес стал столь настойчиво ухаживать за Наталией Николаевной, что Пушкин пришел в волнение и стал ему угрожать устно.

La r;action violente de Pouchkine surprit ses contemporains, et on soup;onna vite le po;te, qui s';tait (visiblement) volontairement aveugl; sur l'amiti; soutenue que le souverain avait port; ; son ;pouse (d'o; rang ; la Cour et pension?), d'utiliser l'approche de d'Anth;s comme pr;texte ; l';clatement d'une col;re trop longtemps contenue ; et de comparer la pension du po;te - 5 000 roubles - ; celles d'autres, tel Joukowsky (4 000 roubles), pourtant bien plus proches du prince mais sans argument comparable.

Яростная реакция Пушкина удивила его современников, и быстро возникло подозрение, что поэт, умышленно (так казалось) не желавший видеть дружеских чувств, которых суверен [царь] питал к его супруге (не в силу ли этих чувств были получены придворный чин и пенсия?) воспользовался поведением Дантеса как предлогом для взрыва ярости, которая очень долго сдерживалась; сравните только пенсию поэта (5000 рублей) с пенсиями, получаемыми другими лицами, например Жуковским (4000 рублей), которые были гораздо ближе к принцу [великому князю, т.е. будущему императору Александру II], причем не приводилось никакого сопоставимого обоснования.

Or, pour l';ternel d;sargent; et grand joueur devant l'Eternel qu';tait Pouchkine, tout d;part de Nathalie Nikola;evna du foyer conjugal ob;rait aussi tout acc;s ; l'imposante fortune des Gontcharoff, de noblesse r;cente, certes, mais bien riches. C'est peut-;tre aussi cette ;ventualit; qui a d;stabilis; le po;te et l'a entra;n; dans cette aventure fatale.

Или же для разоренной вечности или великого игрока перед Вечностью, которым был Пушкин, любое отбытие Наталии Николаевны от домашнего очага также осложняло доступ к большому достоянию семьи Гончаровых, недавно вошедших в дворянское сословие, но тем не менее богатых. Возможно, и это обстоятельство привело к дестабилизации души поэта и вовлекло его в авантюру с фатальным исходом.

Pouchkine re;ut ensuite, le 3 novembre 1836, une lettre insidieuse10, mettant en doute la fid;lit; de son ;pouse11 ; le po;te, exc;d;12, d;fia le lendemain d'Anth;s, verbalement.

Затем, 3 ноября 1836г. Пушкин получил оскорбительное письмо, ставящее под сомнение верность его супруги; выведенный из себя* поэт на следующий день послал вызов Дантесу.

* Il poursuivait pourtant, parall;lement, de ses assiduit;s la tr;s jeune (n;e en 1815) comtesse Nadiejda Lvovna Sollogoub (qui ne revint - et mari;e - en Russie qu'apr;s la mort du po;te) et la tr;s-belle comtesse de Ficquelmont, ;pouse de l'ambassadeur d'Autriche, entre autres.
* Однако в это время [непосредственно перед дуэлью] он [Пушкин] параллельно усердно ухаживал за совсем юной (родившейся в 1815г.) графиней Надеждой Львовной Соллогуб (которая снова вернулась и вышла замуж в России только после смерти поэта) и за очень красивой графиней Фиккельмонт, женой австрийского посла.

Cette lettre, ou plut;t ce brevet, l'intronisait Chevalier de Ire classe de l'Ordre des Cocus :
Это письмо или, скорее, диплом возводило поэта в сан Кавалера первой степени Ордена Рогоносцев: 
«Кавалеры первой степени, командоры и кавалеры светлейшего ордена рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного великого магистра ордена, его превосходительства Д. Л. Нарышкина, единогласно избрали г-на Александра Пушкина коадъютером великого магистра ордена рогоносцев и историографом ордена».

On soup;onna longtemps (et on soup;onne encore) le baron hollandais Heeckeren d'en avoir ;t; l'auteur.
Долго подозревали (и подозревают еще), что его автором был голландский барон Геккерен.

N;anmoins, l'allusion directe du brevet au prince Narychkine, cit; comme grand-ma;tre de l'Ordre, donc ; son ;pouse, la princesse et m;re des enfants d'Alexandre (pr;d;cesseur et fr;re de Nicolas), laisserait plut;t ; penser ; une critique de l'idylle (jamais certifi;e) entre l'Empereur et Nathalie Nikola;evna, donc ; une attaque provenant de l'entourage direct de Nicolas, et l'on voit mal alors pourquoi le po;te s'en serait alors pris ; son futur beau-fr;re...

Однако, намек на князя Нарышкина, упомянутого как великий магистр Ордена, чья жена-княгиня была матерью детей Александра (предшественника и брата Николая), скорее наводил на мысль об исходившей из непосредственного окружения Николая критике идиллии (которая никогда не была подтверждена), якобы существовавшей между императором и Наталией Николаевной,и трудно понять, почему поэт посчитал, что речь идет о его будущем свояке, т.е. муже сестры жены.

D'autant plus que le titre de chevalier faisait directement r;f;rence ; une distinction qui ne pouvait qu';maner de l'Empereur...
Более того, звание «кавалера» присуждалось с прямой формулировкой, которая могла указывать только на Императора…

Le duel fut n;anmoins report; de deux semaines, puis d;finitivement enterr; ; cause de la demande* (pr;cipit;e) en mariage du baron fran;ais ; l'endroit de la s;ur de Nathalie, Catherine, demande qui fut bien entendu contest;e par Pouchkine. D'Anth;s ;pousa donc, le 10 janvier 1837, Catherine Nikola;evna, mariage auquel Pouchkine n'assista pas. On ne sait toujours pas s'il s'agissait d'une v;ritable inclinaison du baron fran;ais vers son ;pouse (certaines lettres adress;es par d'Anth;s ; son p;re adoptif semblent prouver le contraire, ainsi que l'attitude de l';pouse du po;te ; son endroit), ou d'un mariage de convenance14 

Тем не менее, дуэль была перенесена на две недели, а затем отменена по причине (поспешного) предложения, сделанного французским бароном сестре Наталии Екатерине*, против которого, понятно, Пушкин протестовал. Дантес женился на Екатерине Николаевне 10 января 1837г., но на их свадьбе Пушкин не присутствовал. До сих пор неизвестно, шла ли тут речь о настоящей привязанности французского барона к его жене (создается впечатление, что некоторые письма Дантеса своему приемному отцу свидетельствуют об обратном, что тоже справедливо в отношении жены поэта к Дантесу), или о браке по расчету.

* Sur les conseils insistants de Joukowsky (certainement appuy; par l'Empereur) et du baron Heeckeren, vraisemblablement afin de tordre le cou aux rumeurs et d';viter tout scandale.

• По настойчивым советам Жуковского (без сомнения, под давлением императора) и барона Геккерена, по всей видимости, для пресечения слухов и во избежание скандала.

Pouchkine ayant refus; de retirer ces injures qui atteignaient ; l'honneur du p;re adoptif et du fils, les parties devinrent irr;conciliables, et un duel fut d;cid;. Afin d';viter tout drame familial, d'Anth;s proposa ; Pouchkine de se retirer, ;tant plus aguerri que son adversaire, ce que le po;te refusa.
Пушкин отказался отречься от своих оскорблений, задевающих честь приемного отца и сына; стороны стали непримиримы, и была назначена дуэль. Во избежание семейной драмы Дантес, бывший более натренированным, чем его противник, предложил Пушкину уехать/ отступить, но поэт отказался.

Il fut graci; par l'empereur compte tenu de la gravit; des injures ;crites par Pouchkine, puis fut reconduit jusqu'; la fronti;re. Sa femme, Catherine, qui n'avait jamais dout; de lui, le rejoignit ; Berlin.
Он [Дантес], был помилован императором с учетом тяжести оскорблений, написанных Пушкиным, и выдворен за границу. Его жена Екатерина, никогда в нем не сомневавшаяся, последовала за ним в Берлин.
De retour en France, ils all;rent habiter dans la maison familiale, ; Soultz dans le Haut-Rhin, o; il se fit nommer conseiller g;n;ral malgr; la triste notori;t; qui l'avait suivi. Sa femme lui donna trois filles et mourut en donnant naissance ; leur seul gar;on le 15 octobre 1843.
По возвращении во Францию они проживали в родном доме в Сульце в верховьях Рейна, и его назначили генеральным советником несмотря на обретенную им печальную известность. Его жена родила ему трех дочерей и умерла при рождении их единственного сына 15 октября 1843г.

Il fut nomm; officier de la L;gion d'honneur le 12 ao;t 1863, et promu au rang de commandeur le 14 ao;t 1868
12 августа 1863г. он [Дантес] стал офицером Почетного Легиона и получил чин командора 14 августа 1868г.

***
Пояснение из Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/
«Орден Почётного легиона (фр. Ordre national de la L;gion d'honneur) — французский национальный орден (организация), учреждённый Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 года по примеру рыцарских орденов. Согласно кодексу Почётного легиона и воинской медали[1] эта почётная организация обладает статусом и правами юридического лица. Принадлежность к ордену является высшим знаком отличия, почёта и официального признания особых заслуг во Франции. Приём в члены ордена осуществляется за выдающиеся военные или гражданские заслуги президентом Французской республики, который является по должности гроссмейстером (grand ma;tre) ордена. Почётный легион играет, таким образом, роль одной из важнейших институций французского государства и символов республики».
***
http://www.adiq.fr/pouchkine-et-dantes
D'Anth;s n'aimait pas Catherine, mais ce mariage lui permettait de rencontrer souvent Nathalie et de continuer ; la s;duire.
Дантес не любил Екатерину, но эта свадьба позволяла ему часто встречаться с Натали и продолжать ее соблазнять.

Il rendit service ; Napol;on III en contribuant ; la politique du nouvel empereur d'embellissement de Paris et de d;veloppement de l'industrie fran;aise. Il en fut r;compens; par un si;ge de s;nateur en 1852. En maire diligent, il n’oublia pas de moderniser ;galement sa commune de Soultz.

Он [Дантес] служил Наполеону III, внеся вклад в политику нового императора в украшение Парижа и развитие французской промышленности. В знак благодарности он был назначен сенатором в 1852г. Будучи старательным мэром, он также не забывал модернизовать свою коммуну в Сульце.
***
http://fr.wikipedia.org/wiki/Natalia_Nikola

Natalia Nikola;evna Gontcharova (en russe : Наталья Николаевна Гончарова) (8 septembre 1812 - 26 novembre 1863), est l';pouse du po;te et ;crivain Alexandre Pouchkine de 1831 ; 1837, et la m;re des enfants du po;te.

Наталья Николаевна Гончарова (8 сентября 1812г. – 26 ноября 1863г.), жена поэта и писателя Александра Пушкина в период 1831-1839гг. и мать детей поэта.

Par son p;re, Nathalie Nikola;evna provient d'une tr;s riche famille bourgeoise1, ; la noblesse (de service) toute fra;che: son grand-p;re, le c;l;bre manufacturier de papier et de tissu Athanase Abramovitch (1693-1784), originaire de Kalouga, fournisseur de la Cour, est int;gr; en 1742 dans la jeune administration imp;riale, au rang d'assesseur de coll;ge, par l'imp;ratrice Elisabeth P;trovna.

По отцовской линии Наталья Николаевна происходила из очень богатой буржуазной семьи, недавно перешедшей в дворянское сословие: ее дед Афанасий Абрамович, знаменитый владелец мануфактуры по производству бумаги и тканей (1693-1784гг.), уроженец Калуги, был поставщиком Двора; он был введен императрицей Елизаветой Петровной в недавно созданную имперскую администрацию в чине коллежского асессора.

 Catherine II confirme d;finitivement les Gontcharoff dans la noblesse h;r;ditaire en ;levant le p;re de Nathalie, Nicolas Afanassi;vitch (1787—1861) ; la dignit; de chevalier de Saint-Vladimir (2 octobre 1789).
Екатерина II окончательно утвердила семью Гончаровых в дворянском сословии с передачей дворянского титула по наследству, наградив отца Наталии Николая Афанасьевича (1787-1851гг.) орденом святого Владимира (2 октября 1789г.).

La naissance de sa m;re, Nathalie Ivanovna Zagryajska;a (1785-1848), est entour;e de myst;re : elle serait vraisemblablement2 la fille ill;gitime d'Ivan Alexandrovitch Zagryajsky (remontant ; une antique famille princi;re tatare et beau-fr;re de la comtesse Nathalie Kirillovna Razoumovsky, dame d'honneur de l'imp;ratrice et parente d'Elisabeth P;trovna par les Narychkine) et de la baronne Posse, n;e Ulrike von Liphardt, d'une ancienne famille balte.
Рождение ее матери Наталии Ивановной Загряжской (1785-1848) овеяно тайной: по всей видимости, она была внебрачной дочерью Ивана Александровича Загряжского (происходившего из старинного татарского княжеского рода и шурина/ деверя/ зятя [можно перевести по-разному] графини Наталии Кирилловны Разумовской, статс-дамы императрицы и родственницы Елизаветы Петровны по линии Нарышкиных) и баронессы Поссе, урожденной Ульрике фон Липхардт, из старинного балтийского рода.


Рецензии
Прочитал статью и всю переписку под ней. Дело в том, что наводку на вашу статью дали читатели, прочитав мою на сходную тему. Только я свое мнение высказывал с точки зрения соотечественников. Мне, конечно, интересно знать, что пишут французы на эту тему, тем более, что и многие наши частично разделяют мнение французов по поводу истории с дуэлью. Но я все равно остаюсь при своем мнении. В общем, эта история нами освещена сходно, только есть разночтения по поводу отсрочки дуэли по французской стороне. По моим данным, они отсрочку попросили по невнятной причине не после первого вызова Пушкина, а после второго, поскольку поэт прислал вызов в середине января, а дуэль состоялась в конце месяца. А так, кроме деталей картина дуэли похожа. Мне бы хотелось, чтобы вы с моей статьей познакомились, как я с вашей. Я не пушкинист, не историк, не литератор, я просто любитель поэзии и мне не безразлично именно как НАШИ относятся к поэту.
http://proza.ru/2011/06/14/1397

Иван Наумов   01.12.2016 16:58     Заявить о нарушении
Я тоже не пушкинист. Я не знаю, что было на самом деле. Моя цель была показать, что думают французы. Мне, честно, непонятно ваше сравнение Дантеса с Гитлером. Все-таки они ничего общего не имеют. Думаю, тут как-то можно без Гитлера обойтись. Дантес просто влюбился и вел себя как влюбленный человек. Поскольку Пушкин изменял жене и до этого имел романы с замужними женщинами, Дантес не чувствовал угрызений совести.

Проблема в том, что Пушкин значил больше, чем обычный человек. Поэтому конфликт с ним не был совсем уж личным делом Дантеса.

Ольга Славянка   01.12.2016 20:17   Заявить о нарушении
Ольга, ну, нельзя же так понимать дословно. Я не сравнивал Дантеса и Гитлера как людей, я лишь подчеркнул, что нельзя о благородстве человека судить по его достижениям на политическом поприще, а Гитлер мне просто под руку, как наиболее известный из властителей, ничего общего с благородством не имеющих, при том, что талантов у Гитлера, хоть отбавляй, он и хорошо рисовал, и в военном деле разбирался лучше, чем многие его генералы.

Иван Наумов   02.12.2016 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.