Святая... простота...

«По мнению (!) многих специалистов, это один из (!) лучших современных переводов Библии на русский язык. При подготовке «Нового русского перевода» были использованы (реально!) лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. В процессе редактирования (?) принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и (!) стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче (!) правильного смысла (?) каждого отрывка». (Из аннотации к (!) «Новому русскому переводу» Библии (МБО)) [1]

 «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто (?) приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто (?) отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей». (Книга «Апокалипсис», 22 глава, 18-19 стих; русский Синодальный перевод Библии).


…И, значит, как это в принципе (?) прекрасно всем и каждому известно – для того, чтоб спрятать какую-нибудь вещь… или какую-нибудь (в частности) и просто… невообразимую ложь… пожалуй, её для начала следует куда-то положить... и причём – на самое, что ни на есть… на видное место…

Но ГДЕ в таком случае - да ещё и НЕ ИНАЧЕ как собственными глазами, мы можем «узреть» не только несусветную ложь (но и – несусветную ЧУШЬ), - стоящую к тому же вдобавок не то, чтоб на «видном», но и... на самом видном или даже... (!) на святом, как думается, МЕСТЕ?.. [2]

…Похоже, очередным мифом, который нам... для начала... незамедлительно прийдётся развенчать, – будет хотя бы тот (настойчиво укоренившийся в нашем сознании) Миф...
...что имеющиеся в куда уж более «широком» обиходе (и при этом – на огромном количестве языков)... экземпляры Библии… ЯКОБЫ… и вовсе...не противоречат языку Оригинала...

...Увы, господа-присяжные, но всё как раз… обстоит отнюдь НЕ именно так!..
И некоторые «изыскания» и размышления на предмет тех или иных несоответствий нам, возможно, где-нибудь уже всё же встречались…[3]

Однако, с целью некого навряд ли излишнего «закрепления» уже имеющейся, возможно, у кого-нибудь «картины», мы в частности – сравним… всего лишь… ДВЕ первые, попавшиеся нам под руку цитаты, которые, конечно (впрочем, не без некоего «труда») мы сможем отыскать всего лишь в двух, практически-де «и вовсе»... НЕ (?) отличающихся как от: 1) друг от (?) друга, так и от 2) самого Оригинала Священного Писания библейских переводах…

Итак…
1) «…Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в (!) ДЛИННОЕ ОДЕЯНИЕ, а грудь Его была опоясана золотым поясом». (Книга «Апокалипсис», 1 глава, 13 стих, Перевод МБО)
2) «..И, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённого в (!) ПОДИР и по персям опоясанного золотым поясом» (Книга «Апокалипсис», 1 глава, 13 стих, - Синодальный перевод).

Похоже, для неопытного (и при этом – куда менее «ощущающего» явное превосходство второго варианта перевода) глаза… разница и вовсе… как бы… НЕ видна...
Но…

Но, впрочем, если разница (к примеру, между одеждой (!) первосвященника, называемой «подиром»[4] и неким (явно лишённым необходимой конкретики) «длинным одеянием», – могущим в частности вызвать ассоциацию, к примеру, с «хламидой» или даже... со смирительной рубашкой)... и далее кому-то не видна...

...То уж тогда, конечно... дорогой друг...
Внимательно, пожалуйста, прочти… ВТОРУЮ (главным образом) часть нашего эпиграфа…
...а также по возможности на некоем своём «досуге» подумай также и о том – насколько («чуть более») Новый и вместе с тем - «чуть более» корректный перевод Библии всем нам, Господа-Отцы «народно-религиозной демократии», всё-таки... НЕОБХОДИМ!..)))))


P.S. [Еккл.12:13] «Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека; ибо всякое дело Бог приведет на суд, и всё тайное, хорошо ли оно, или худо».

N.B. Дополнителные размышления на весь этот счёт читай тут: http://www.proza.ru/2013/01/06/509


Ссылки:

[1] – На момент публикации данного произведения на «прозе.ру» взято с: http://www.imbf.org/bible/NRT/index.htm
[2] – Сравни: [Мф.24:15] «Итак, когда увидите мерзость запустения, речённую через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет…»
[3] – К примеру даже здесь: http://www.proza.ru/2012/12/30/149
[4] – Подир – длинная одежда иудейских первосвященников и царей, имевшая форму подризника, с отверстием для головы и, как полагают, без рукавов. По её описанию в книге Исход, она вся была сделана из материи голубого цвета. Подол её был вышит узорами в виде яблок или гранат, с золотыми позвонками между ними, кругом всего подола, чтобы во время священнослужения народу стоящему вне святилища было слышно звук позвонков, когда первосвященник входил в святилище. Эта одежда служила образом высших духовных совершенств и давала видеть в первосвященнике ходатая пред Богом и посредника за свой народ. Сравни: [Исх.28:31-35] «И сделай верхнюю (в оригинале – нижнюю (источник: http://www.biblezoom.ru/ ) ризу к ефоду всю голубого цвета; среди её должно быть отверстие для головы; у отверстия её вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; по подолу её сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червлёного цвета, вокруг по подолу её; позвонки золотые между ними кругом: золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть».


Рецензии
Пардон, ошибся дверью.

Хомуций   09.06.2014 20:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.