Фолиант весом более килограмма. Реплика

Когда я раскрыл третий номер одесской газеты "Пресс-курьер" (17-23 января 2013),
мне бросился в глаза крупный, выделенный жирным шрифтом заголовок, который является цитатой из стихотворения "Это - пролог" испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. "В ЭТОЙ КНИГЕ - ВСЯ МОЯ ДУША". Слова эти, переведенные с испанского, обрамляют произведение Федерико. Словами этими и начинается, и завершается стихотворение, написанное Лоркой на обложке книги стихов Антонио Мачадо 7 августа 1918 года. И вот родившиеся почти целое столетие назад эти афористичные слова теперь без указания их авторства, благодаря сотруднице газеты, адресованы поэтом непонятно и неизвестно кому и по какому поводу. Во всяком случае, ни один из читателей, с которыми я советовался, и не догадывается, с какой целью выделены в данной рецензии именно эти слова, поскольку во всём материале на целую газетную полосу, ни разу не упомянуто имя автора цитаты, никак и ничем не объяснен выбор именно этой лоркианской цитаты для названия статьи, где речь идёт о другом писателе - о Константине Паустовском и о созданном в Одессе поклонниками писателя-романтика литературном Товариществе "Мир Паустовского", которое возглавил моряк и журналист Виктор Иванович Глушаков, основавший в 1999 году мемориальный Музей писателя. Однако имя В.И. Глушакова почему-то обойдено.
   Так о чём же или о ком рассказывает газетная полоса "Пресс-курьера"? Об этом узнаёшь с первых же строк статьи. Оказывается, описываются (правда,абстрактно) люди, далёкие от бизнеса и неприспособленные к злобно-рыночным отношениям."И ВСЕ ОНИ - СОЛНЕЧНЫЕ ЛУЧИКИ,- пишет Оксана Валентиновна Людвиг.- СВЕТЛАНА КУЗНЕЦОВА - ОДНА ИЗ ЭТИХ ЛУЧИКОВ, И ЕЁ ИМЯ ПОЛНОСТЬЮ ОПРАВДЫВАЕТ МИССИЮ, С КОТОРОЙ ОНА ПРИШЛА В ЭТОТ МИР."
   Признаться, я был очень рад, когда увидел эти слова в газете. Наконец-то, думаю, вспомнили замечательную и несколько забытую московскую поэтессу. Светлана Кузнецова - моя любовь и боль. И я не могу не сказать хоть несколько слов об этом золотом самородке поэзии. Её печатал Твардовский в "Новом мире". Публиковалась в ежегоднике "День поэзии". Евтушенко в журнале "Огонёк" отмечал её спокойный аристократизм, равнодушный к суете и успеху. Она коллекционировала серебряные колокольчики. Любила сверчков. Носила длинные, ниже пояса, русые волосы. Верила в примету: тетради, подаренные поэту, приносят удачу. Её мама Лидия Ивановна была учительницей русского языка и литературы. Светлана Кузнецова говорила, что над Байкалом светит особое солнце. Любила вышивать. Красиво и аккуратно. Крупным крестом. У слушателей её стихов глаза блестели от слёз. Она носила древнерусские серьги. Женственная, лёгкая и изящная. О её величавой и непостижимой душе рассказывала мне приезжавшая в Одессу миловидная латвийская поэтесса, когда я переводил на русский язык её стихи об Одессе, знавшая Светлану Кузнецову по литинститутскому общежитию. Светлана Кузнецова - это драгоценный ларец изящной, сверкающей алмазами и серебром магической поэзии, её мистическим таинством. Не могу не восторгаться одним из названий сборника её стихов, выпущенного в библиотеке журнала "Огонёк", - "Только любовь"(1963). Она пришла в этот мир 14 апреля 1934 года в Иркутске. Первая книга её глубоко лиричных стихотворений "Проталины" вышла с предисловием Александра Прокофьева, который первым ещё полвека назад оценил своеобразие и уникальный дар Светланы Кузнецовой. Она - автор одиннадцати поэтических книг, посвящённых мужественным и смелым людям сибирского края, любви и дружбе. Имя Светланы Кузнецовой входит в "Краткую литературную энциклопедию". Эта светящаяся бабочка русской лирики оставила глубокий след в поэзии и в моей душе. И горько сознавать, что, несмотря на многочисленные публикации, всё меньше и меньше ценителей высокой поэзии могут ознакомиться с уникальным творчеством самобытной Светланы Кузнецовой. Удивительно, но она предвидела это, и мне вспоминаются её строки. В 80-е годы она писала:

На окраине русского края
Ничего у судьбы не молю,
В сером сумраке лет вспоминая
Тех поэтов, которых люблю.

И именно Светлана Кузнецова относится к тем поэтам, которых люблю.
Попутно хотелось бы отметить, что далеко не всех поэтов любила Светлана Кузнецова. И далеко не о каждой книге можно сказать словами Гарсиа Лорки: "В ЭТОЙ КНИГЕ - ВСЯ МОЯ ДУША". В связи с этим вспоминается эпизод из жизни Светланы Кузнецовой. Группа писателей, делегированная во главе с Риммой Казаковой в Ташкент, чествовала первого секретаря ЦК Узбекистана,члена Политбюро Кремля, прозаика, поэта, критика Шарафа Рашидовича Рашидова. На банкете, когда все дружно подняли тост в честь замечательного писателя Рашидова и его книг, Светлана Кузнецова позволила себе не встать и даже отодвинула бокал,а затем не явилась на приём к Рашидову. Этот её поступок расценили не просто как дерзкую выходку, а почти как государственную измену. Хотя из Союза писателей и не исключили, но многие перестали с ней здороваться, ей запретили выступать, перестали издавать её книги, отказывали в работе над переводами, не печатали в течение десяти лет, пока не случилась "перестройка"...
   Однако я немного увлёкся и ошибся, так как речь в "Пресс-курьере" идёт не о поэтессе, а вовсе об иной героине публикации, чьи имя и фамилия - Светлана Кузнецова - полностью совпадают. Это стало ясно, когда корреспондент газеты Оксана Людвиг рассказала о том, что 8 мая 1996 года С.К.Кузнецова положила охапку полевых цветов к ногам В.А.Ковач. Тут необходимо уточнить, что поэтессу звали Светланой Александровной, а описываемого журналисткой бывшего библиотекаря Института сухопутных войск зовут Светланой Константиновной. И суть газетной статьи заключается в том, что Светлана Константиновна "как литератор, неутомимый исследователь, историк и журналист выпустила в свет солидную, прекрасно изданную книгу - фолиант весом более килограмма".
   Но стоит ли сравнивать книгу лишь с гирей или с какой-то иной тяжестью? Думается, что гораздо важнее аннотировать тираж, стоимость, издательство, в котором книга выпущена, адрес книжного магазина, где возможно её приобрести.
И если бы заголовок был бы оправдан, если бы статья была посвящена поэзии испанского поэта, откуда выхвачена цитата, сомневаюсь, что необходимо было бы измерять поэтическую душу килограммами.
   


Рецензии
п. Анатолію Яні
(він же – Андрій Лоркін)

Я щиро вдячний за Вашу увагу до газети. Дуже вибачаюсь, що не зумів вчасно Вам відповісти. Повірте, причиною того є лише моя велика зайнятість, і нічого більше. Хоч за законом газети мають право не відповідати на листи і спілкуватися з читачами виключно на свої шпальтах, якщо вважатимуть це за потрібне. Та сьогодні не той випадок, ми з Вами давно знаємо один одного, тому й розмова наша має дути суто діловою.
Ви відгукнулися на дві публікації у «Прес-кур’єрі». Перша з них – цитата листа одеситки Павлової (безініціальної, як Ви зауважили, бо я не зміг розібрати ініціали у листі). Так от, мені ця цитата теж не подобається. Але це написав наш читач, якого ми просили висловити свою думку відверто! Що тепер мені з цією думкою робити? Ігнорувати, переписувати, редагувати? Та ні, принцип нашої газети дозволяє публікувати і ті думки, які не поділяє ні редактор, ні редакція загалом. Ось і все, що сталося. І одеситка Павлова, на моє глибоке переконання, не заслуговує докорів. Тому Вашу оцінку думок одеситки Павлової ми оприлюднювати не станемо.
У цьому ж, третьому номері, Ви звернули увагу на ще одну публікацію «Прес-кур’єра». Ми щиро Вам вдячні за це, та не готові з Вами погодитися. Особисто я, не претендуючи на істину в останній інстанції, не схильний вважати, що чудові слова прекрасного поета Гарсіа Лорки «В этой книге – вся моя душа» мають запатентоване авторство. Вони занадто загальні (хоч, безперечно, чудові!), щоб за за кожного випадку вживання була потреба посилатися на автора.
А все інше у Вашому другому листі є Ваші погляди і оцінки, які ми дуже шануємо, але далеко не всі розділяємо. У зв’язку з цим Ваша репліка не буде надрукована у нашій газеті. Як автор Ви маєте право розпорядитися свої твором на власний розсуд.
Я вдячний Вам за увагу до газети. Ще раз прошу вибачити за затримку з відповіддю.
З повагою,

24 лютого 2013 р. Йосип Бурчо.

Анатолий Яни   24.02.2013 23:49     Заявить о нарушении
п. Йосипу Олександровичу Бурчо.

Шановний пане Йосипу! Дякую за в1дпов1дь укра1нською мовою, хоча газета Ваша "ПРЕС КУР ' ЕР"
чомусь друкуеться мовою не нашо1 кра1ни 1 мовою не Вашого листа. Хот1лося б узнати, чому так
сталося, що листи читачам пишете одн1ею мовою, а газету друкуете зовс1м 1ншою. Невже ж
обов ' язково треба вживати в данному випадку р1зн1 мови? Чому ж в газет1 Ви пишете ус1 сво1
кореспнднц11 не укра1нською мовою? Що Вас спонукае в1дмовлятися 1 цуратися укра1нсько1
мови, коли друкуете 1 статт1, 1 нав1ть с1м стор1ок програми телебачення НЕ УКРА1НСЬКОЮ?
Думаю, що це теж ц1кава тема для читач1в газети.
Дал1. Якщо, як Ви пишете, "ПРИНЦИП (Який принцип? В ЧОМУ СУТЬ ЦЬОГО ПРИНЦИПУ?) ГАЗЕТИ
ДОЗВОЛЯЕ ПУБЛ!КУВАТИ 1 Т1 ДУМКИ, ЯК! НАВ!ТЬ НЕ ПОД1ЛЯЕ Н1 РЕЛАКТОР, Н1 РЕДАКЦ1Я ЗАГАЛОМ",
то чому ж Ви 1ГНОРУЕТЕ мо1 листи до редакц11?
Прошу також в1дпов1сти, чому Ви вважаете, що слова Гарс1а Лорки начебто не запантован1? Навпаки!
1 якщо у Вас чи у когось 1з прац1вник1в редакц11 е особиста думка, хай 1 без будь-якого п1дтвердження,
тод1 чому цитата подаеться у лапках? 1 якщо автором цитати е, на Ваш погляд, якийсь 1нший автор, чому
Ви соромитесь його назвати? До реч1, чому у Вашому укра1номовному лист1 не подаеться цитата
укра1нською мовою, якцо не можете процитувати 11 мовою Федер1ко: "Dejaria en este l1bro toda mi alma"?
Я давно переклав ц1 слова. Вони надрукован1 у криз1 л1ричних в1рш1в Федер1ко Гарс1а Лорки 1 запатентован1.
Ще раз спасиб1 за Вашу особисту думку про начебто незапантетован1сть сл1в, надрукованих у Ваш1й газет1
в лапках. Дуже спод1ваюсь, що Ви розум1ете, про що йде мова 1 надрукуете в1дгук на статтю Оксани Людвиг,
можливо, 1з коментарями про незапатентован1сть поез11 великого поета. Це буде дуже ц1кавий 1 насправд1 ориг1нальний (не 1нтернет1вський) матери1ал. З повагою Анатол1й ЯН1.

Воскресенье, 24 февраля 2013, 19:01 +04:00 от Иосиф Бурчо <gazeta.press@mail.ru>:

Анатолий Яни   24.02.2013 23:52   Заявить о нарушении
Уважаемый Иосиф Александрович! В своём письме Вы написали:"Я не зміг розібрати ініціали у листі". Что это значит? А то, что инициалы "одесситки Павловой" всё-таки были, но Вы их не разобрали, не смогли прочесть, не поняли, не уразумели, не уяснили, не восприняли. Но если это была не выдумка или не анонимка, можно было прежде, чем печатать такой материал,уточнить и имя,и отчество корреспондентки-одесситки. И почему одесситка Павлова, как Вы утверждаете, "ИМЕЕТ ПРАВО ВЫСКАЗАТЬ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ" (А по сути никакой точки зрения и нет: Павлова просто задаёт Вам вопрос о том, зачем Вы как редактор газеты, защищаете Юлию Тимошенко) в то время, как сделать это мне Вы почему-то запрещаете,хотя у меня тема вовсе не политическая, а сугубо литературная и касается поэтического творчества испанского поэта,
а не весьма сомнитетельного прошлого экс-премьера? Но дело даже не в этом. Вы почему-то (не знаю, нечаянно или же умышленно) искажаете факты. Из Вашего письма следует, что инициалы
у какой-то неизвестной Павловой были, но Вы их просто не разобрали, а в Вашей газетной статье (в "Диалоге с читателями") "Спасибо за слова добрые..." Вы чётко и ясно указали, что "ИНИЦИАЛЫ ПАВЛОВОЙ, К СОЖАЛЕНИЮ, НЕ УКАЗАНЫ". Так что же на самом деле было? Павлова инициалов не указала или же указала, но Вы их не разобрали? Разве это одно и то же? Не думаете ли Вы, что журналистское слово должно быть более ясным и правдивым? Я - за чистоту журналистского слова. А Вы? С наилучшими пожеланиями Анатолий Яни.

Анатолий Яни   25.02.2013 00:41   Заявить о нарушении