Фолиант весом более килограмма. Реплика
мне бросился в глаза крупный, выделенный жирным шрифтом заголовок, который является цитатой из стихотворения "Это - пролог" испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. "В ЭТОЙ КНИГЕ - ВСЯ МОЯ ДУША". Слова эти, переведенные с испанского, обрамляют произведение Федерико. Словами этими и начинается, и завершается стихотворение, написанное Лоркой на обложке книги стихов Антонио Мачадо 7 августа 1918 года. И вот родившиеся почти целое столетие назад эти афористичные слова теперь без указания их авторства, благодаря сотруднице газеты, адресованы поэтом непонятно и неизвестно кому и по какому поводу. Во всяком случае, ни один из читателей, с которыми я советовался, и не догадывается, с какой целью выделены в данной рецензии именно эти слова, поскольку во всём материале на целую газетную полосу, ни разу не упомянуто имя автора цитаты, никак и ничем не объяснен выбор именно этой лоркианской цитаты для названия статьи, где речь идёт о другом писателе - о Константине Паустовском и о созданном в Одессе поклонниками писателя-романтика литературном Товариществе "Мир Паустовского", которое возглавил моряк и журналист Виктор Иванович Глушаков, основавший в 1999 году мемориальный Музей писателя. Однако имя В.И. Глушакова почему-то обойдено.
Так о чём же или о ком рассказывает газетная полоса "Пресс-курьера"? Об этом узнаёшь с первых же строк статьи. Оказывается, описываются (правда,абстрактно) люди, далёкие от бизнеса и неприспособленные к злобно-рыночным отношениям."И ВСЕ ОНИ - СОЛНЕЧНЫЕ ЛУЧИКИ,- пишет Оксана Валентиновна Людвиг.- СВЕТЛАНА КУЗНЕЦОВА - ОДНА ИЗ ЭТИХ ЛУЧИКОВ, И ЕЁ ИМЯ ПОЛНОСТЬЮ ОПРАВДЫВАЕТ МИССИЮ, С КОТОРОЙ ОНА ПРИШЛА В ЭТОТ МИР."
Признаться, я был очень рад, когда увидел эти слова в газете. Наконец-то, думаю, вспомнили замечательную и несколько забытую московскую поэтессу. Светлана Кузнецова - моя любовь и боль. И я не могу не сказать хоть несколько слов об этом золотом самородке поэзии. Её печатал Твардовский в "Новом мире". Публиковалась в ежегоднике "День поэзии". Евтушенко в журнале "Огонёк" отмечал её спокойный аристократизм, равнодушный к суете и успеху. Она коллекционировала серебряные колокольчики. Любила сверчков. Носила длинные, ниже пояса, русые волосы. Верила в примету: тетради, подаренные поэту, приносят удачу. Её мама Лидия Ивановна была учительницей русского языка и литературы. Светлана Кузнецова говорила, что над Байкалом светит особое солнце. Любила вышивать. Красиво и аккуратно. Крупным крестом. У слушателей её стихов глаза блестели от слёз. Она носила древнерусские серьги. Женственная, лёгкая и изящная. О её величавой и непостижимой душе рассказывала мне приезжавшая в Одессу миловидная латвийская поэтесса, когда я переводил на русский язык её стихи об Одессе, знавшая Светлану Кузнецову по литинститутскому общежитию. Светлана Кузнецова - это драгоценный ларец изящной, сверкающей алмазами и серебром магической поэзии, её мистическим таинством. Не могу не восторгаться одним из названий сборника её стихов, выпущенного в библиотеке журнала "Огонёк", - "Только любовь"(1963). Она пришла в этот мир 14 апреля 1934 года в Иркутске. Первая книга её глубоко лиричных стихотворений "Проталины" вышла с предисловием Александра Прокофьева, который первым ещё полвека назад оценил своеобразие и уникальный дар Светланы Кузнецовой. Она - автор одиннадцати поэтических книг, посвящённых мужественным и смелым людям сибирского края, любви и дружбе. Имя Светланы Кузнецовой входит в "Краткую литературную энциклопедию". Эта светящаяся бабочка русской лирики оставила глубокий след в поэзии и в моей душе. И горько сознавать, что, несмотря на многочисленные публикации, всё меньше и меньше ценителей высокой поэзии могут ознакомиться с уникальным творчеством самобытной Светланы Кузнецовой. Удивительно, но она предвидела это, и мне вспоминаются её строки. В 80-е годы она писала:
На окраине русского края
Ничего у судьбы не молю,
В сером сумраке лет вспоминая
Тех поэтов, которых люблю.
И именно Светлана Кузнецова относится к тем поэтам, которых люблю.
Попутно хотелось бы отметить, что далеко не всех поэтов любила Светлана Кузнецова. И далеко не о каждой книге можно сказать словами Гарсиа Лорки: "В ЭТОЙ КНИГЕ - ВСЯ МОЯ ДУША". В связи с этим вспоминается эпизод из жизни Светланы Кузнецовой. Группа писателей, делегированная во главе с Риммой Казаковой в Ташкент, чествовала первого секретаря ЦК Узбекистана,члена Политбюро Кремля, прозаика, поэта, критика Шарафа Рашидовича Рашидова. На банкете, когда все дружно подняли тост в честь замечательного писателя Рашидова и его книг, Светлана Кузнецова позволила себе не встать и даже отодвинула бокал,а затем не явилась на приём к Рашидову. Этот её поступок расценили не просто как дерзкую выходку, а почти как государственную измену. Хотя из Союза писателей и не исключили, но многие перестали с ней здороваться, ей запретили выступать, перестали издавать её книги, отказывали в работе над переводами, не печатали в течение десяти лет, пока не случилась "перестройка"...
Однако я немного увлёкся и ошибся, так как речь в "Пресс-курьере" идёт не о поэтессе, а вовсе об иной героине публикации, чьи имя и фамилия - Светлана Кузнецова - полностью совпадают. Это стало ясно, когда корреспондент газеты Оксана Людвиг рассказала о том, что 8 мая 1996 года С.К.Кузнецова положила охапку полевых цветов к ногам В.А.Ковач. Тут необходимо уточнить, что поэтессу звали Светланой Александровной, а описываемого журналисткой бывшего библиотекаря Института сухопутных войск зовут Светланой Константиновной. И суть газетной статьи заключается в том, что Светлана Константиновна "как литератор, неутомимый исследователь, историк и журналист выпустила в свет солидную, прекрасно изданную книгу - фолиант весом более килограмма".
Но стоит ли сравнивать книгу лишь с гирей или с какой-то иной тяжестью? Думается, что гораздо важнее аннотировать тираж, стоимость, издательство, в котором книга выпущена, адрес книжного магазина, где возможно её приобрести.
И если бы заголовок был бы оправдан, если бы статья была посвящена поэзии испанского поэта, откуда выхвачена цитата, сомневаюсь, что необходимо было бы измерять поэтическую душу килограммами.
Свидетельство о публикации №213012001304
(він же – Андрій Лоркін)
Я щиро вдячний за Вашу увагу до газети. Дуже вибачаюсь, що не зумів вчасно Вам відповісти. Повірте, причиною того є лише моя велика зайнятість, і нічого більше. Хоч за законом газети мають право не відповідати на листи і спілкуватися з читачами виключно на свої шпальтах, якщо вважатимуть це за потрібне. Та сьогодні не той випадок, ми з Вами давно знаємо один одного, тому й розмова наша має дути суто діловою.
Ви відгукнулися на дві публікації у «Прес-кур’єрі». Перша з них – цитата листа одеситки Павлової (безініціальної, як Ви зауважили, бо я не зміг розібрати ініціали у листі). Так от, мені ця цитата теж не подобається. Але це написав наш читач, якого ми просили висловити свою думку відверто! Що тепер мені з цією думкою робити? Ігнорувати, переписувати, редагувати? Та ні, принцип нашої газети дозволяє публікувати і ті думки, які не поділяє ні редактор, ні редакція загалом. Ось і все, що сталося. І одеситка Павлова, на моє глибоке переконання, не заслуговує докорів. Тому Вашу оцінку думок одеситки Павлової ми оприлюднювати не станемо.
У цьому ж, третьому номері, Ви звернули увагу на ще одну публікацію «Прес-кур’єра». Ми щиро Вам вдячні за це, та не готові з Вами погодитися. Особисто я, не претендуючи на істину в останній інстанції, не схильний вважати, що чудові слова прекрасного поета Гарсіа Лорки «В этой книге – вся моя душа» мають запатентоване авторство. Вони занадто загальні (хоч, безперечно, чудові!), щоб за за кожного випадку вживання була потреба посилатися на автора.
А все інше у Вашому другому листі є Ваші погляди і оцінки, які ми дуже шануємо, але далеко не всі розділяємо. У зв’язку з цим Ваша репліка не буде надрукована у нашій газеті. Як автор Ви маєте право розпорядитися свої твором на власний розсуд.
Я вдячний Вам за увагу до газети. Ще раз прошу вибачити за затримку з відповіддю.
З повагою,
24 лютого 2013 р. Йосип Бурчо.
Анатолий Яни 24.02.2013 23:49 Заявить о нарушении
Шановний пане Йосипу! Дякую за в1дпов1дь укра1нською мовою, хоча газета Ваша "ПРЕС КУР ' ЕР"
чомусь друкуеться мовою не нашо1 кра1ни 1 мовою не Вашого листа. Хот1лося б узнати, чому так
сталося, що листи читачам пишете одн1ею мовою, а газету друкуете зовс1м 1ншою. Невже ж
обов ' язково треба вживати в данному випадку р1зн1 мови? Чому ж в газет1 Ви пишете ус1 сво1
кореспнднц11 не укра1нською мовою? Що Вас спонукае в1дмовлятися 1 цуратися укра1нсько1
мови, коли друкуете 1 статт1, 1 нав1ть с1м стор1ок програми телебачення НЕ УКРА1НСЬКОЮ?
Думаю, що це теж ц1кава тема для читач1в газети.
Дал1. Якщо, як Ви пишете, "ПРИНЦИП (Який принцип? В ЧОМУ СУТЬ ЦЬОГО ПРИНЦИПУ?) ГАЗЕТИ
ДОЗВОЛЯЕ ПУБЛ!КУВАТИ 1 Т1 ДУМКИ, ЯК! НАВ!ТЬ НЕ ПОД1ЛЯЕ Н1 РЕЛАКТОР, Н1 РЕДАКЦ1Я ЗАГАЛОМ",
то чому ж Ви 1ГНОРУЕТЕ мо1 листи до редакц11?
Прошу також в1дпов1сти, чому Ви вважаете, що слова Гарс1а Лорки начебто не запантован1? Навпаки!
1 якщо у Вас чи у когось 1з прац1вник1в редакц11 е особиста думка, хай 1 без будь-якого п1дтвердження,
тод1 чому цитата подаеться у лапках? 1 якщо автором цитати е, на Ваш погляд, якийсь 1нший автор, чому
Ви соромитесь його назвати? До реч1, чому у Вашому укра1номовному лист1 не подаеться цитата
укра1нською мовою, якцо не можете процитувати 11 мовою Федер1ко: "Dejaria en este l1bro toda mi alma"?
Я давно переклав ц1 слова. Вони надрукован1 у криз1 л1ричних в1рш1в Федер1ко Гарс1а Лорки 1 запатентован1.
Ще раз спасиб1 за Вашу особисту думку про начебто незапантетован1сть сл1в, надрукованих у Ваш1й газет1
в лапках. Дуже спод1ваюсь, що Ви розум1ете, про що йде мова 1 надрукуете в1дгук на статтю Оксани Людвиг,
можливо, 1з коментарями про незапатентован1сть поез11 великого поета. Це буде дуже ц1кавий 1 насправд1 ориг1нальний (не 1нтернет1вський) матери1ал. З повагою Анатол1й ЯН1.
Воскресенье, 24 февраля 2013, 19:01 +04:00 от Иосиф Бурчо <gazeta.press@mail.ru>:
Анатолий Яни 24.02.2013 23:52 Заявить о нарушении
а не весьма сомнитетельного прошлого экс-премьера? Но дело даже не в этом. Вы почему-то (не знаю, нечаянно или же умышленно) искажаете факты. Из Вашего письма следует, что инициалы
у какой-то неизвестной Павловой были, но Вы их просто не разобрали, а в Вашей газетной статье (в "Диалоге с читателями") "Спасибо за слова добрые..." Вы чётко и ясно указали, что "ИНИЦИАЛЫ ПАВЛОВОЙ, К СОЖАЛЕНИЮ, НЕ УКАЗАНЫ". Так что же на самом деле было? Павлова инициалов не указала или же указала, но Вы их не разобрали? Разве это одно и то же? Не думаете ли Вы, что журналистское слово должно быть более ясным и правдивым? Я - за чистоту журналистского слова. А Вы? С наилучшими пожеланиями Анатолий Яни.
Анатолий Яни 25.02.2013 00:41 Заявить о нарушении