Перевод
то есть он тоже перешел в 7 класс. Мы с ним сразу подружились. Петя, как я поняла, любил
читать: стал рассматривать мою библиотеку. Взял с полки один из сборников Веселый
ярмарок (на украинском языке). Я ему говорю: -Это на украинском языке, ты не поймешь.
-Пойму, -уверенно сказал он.- Даже перевести смогу стишок. Мне стало смешно:-Перевести?
Давай попробуй.
Вот это, например.
Грыгорий Коваль
Хвалькувата Коза
Нахвалялася Коза:
-Розгрызу я гарбуза!
Гарбуза она щтовхала,
Вэсь город пэрэтоптала
И рогамы його была
Й ратыцями молотыла
А гарбуз - як гарбуз
Був соби нэ боягуз
Злыться , мэкае коза,
Що нэ вкусыть гарбуза.
И вот что из этого у нас с ним получилось.
Как-то хвасталась коза:
разгрызу я гарбуза
Я: - А гарбуз-то -это тыква.
К переводам я привыкла.
Если дашь любое слово,
Тут же я сказать готова,
Как должно оно звучать.
-Он: -Ну ладно, ставлю *пять*.
-Нет, *пятерка* - это мало,-
Я обиженно сказала.-
Ставь 11 , 12
И не стану обижаться.
Друг мой очень удивился,
Ведь в России он учился.
А у нас в Украине 12-бальная система оценивания.
-
-Хорошо, говорит Петя,- еще раз попробую со словарем. И вот теперь получилось
Тыкву так она толкала,
Огород весь истоптала.
И рогами сильно била.
И копытом молотила.
Ну а тыква всё как тыква:
Сколько ты ее ни тыкай.
Злится, мекает коза.
-Ну, теперь я так сказал?
-Что ж,- говорю я ,-За перевод тебе можно поставить 10.
Теперь обиделся Петя:- Почему не 12?
-Потому что ты не все перевел и текст был легкий.
Вот такая я строгая учительница.
-Не будут тебя дети любить, - сердито пробурчал друг.
А мы ее научим, как вести себя с учениками, -услышав наш разговор, улыбнулась моя
мама.- В педагогический собирается поступать после школы.
Вот это вспомнила я, студентка 2 курса педуниверситета, филфака.Скоро пассивная педпрактика
в школе. Вот и посмотрим, как меня дети не будут любить...
*
Стихотворение на украинском языке -транслитерация
Свидетельство о публикации №213020202143