Как я учил японский язык

     К людям, которые кроме родного языка свободно владеют каким-либо иностранным, я испытываю глубочайшее уважение. А ведь есть ещё и полиглоты, которые владеют несколькими иностранными языками! Что касается меня, то в школе учил немецкий язык, в институте — английский, но всё это на уровне «читаю и перевожу со словарём», как писали одно время во всевозможных анкетах.
     История эта произошла со мной во время работы в одном научно-исследовательском институте, который занимался исследованиями и разработкой способов получения всевозможных химических препаратов для удовлетворения постоянно растущих потребностей советского народа в этих самых препаратах. Народу в институте трудилось немного, процентов  80 из них относились к категории «молодые учёные», заядлым в работе, бесшабашно увлекающимися многими видами спорта —теннисом, настольным теннисом, баскетболом, волейболом, но,особенно, туризмом. Последнее часто давало повод  выходить из себя лабораторное и институтское начальство. По отзывам министерского руководства институт работал довольно эффективно, т.е. результаты интеллектуальных усилий  коллектива были не хуже, чем в других таких же НИИ.    Но я, собственно говоря, несколько об ином.
     Не помню точно кто, но кто-то из великих высказался, что для того, чтобы преуспеть в науке, необходимо ознакомиться с той базой данных, которую до тебя наработало человечество. Говоря иначе, приступая к какой-либо научной разработке, необходимо проштудировать всевозможные патентные и другие литературные источники. А т.к. наукой занимаются не только в СССР, но и других странах, то чтобы прочитать и эти первоисточники, необходимо знать некоторые иностранные языки. Понимаете теперь куда я клоню? Очередь в институтское бюро переводов была на многие месяцы. Оставалось одно - переводить самому.   Поэтому «молодые учёные» с утра заполняли читальный зал  институтской библиотеки и добросовестно пыхтели, используя скудный лингвистический опыт.
       Ну, а как же быть с такими языками, которые в школе-институте не изучали? К примеру, финский,  венгерский или итальянский, ? Тут уже затруднения  посерьёзнее. Еще хорошо, что  в подобных языках  хоть используют знакомые буквы- латиницу. А если вдруг приходит японский патент? Заковыка!  Но переводчиков с японского...? Это уже нужно посылать в Москву, в Центральное бюро переводов. И дорого и долго.
     Зав лабораторией, в которой я работал, приспособил меня переводить статьи, написанные на таких вот «нестандартных» языках. Деваться было некуда — брал словари незнакомого до сих пор языка и потихоньку переводил. Вначале каждый предлог, союз, потом появлялся уже некоторый словарный запас. В конце концов текст сдавался и я, с гордостью и чувством исполненного долга, вручал перевод  начальству. ( Помню как-то при заполнении очередной анкеты, набрался наглости и написал, что читаю и перевожу со словарём около двух десятков языков. А что? Не так?).
    Однажды приглашает зав.лабораторией к себе в кабинет и в процессе обсуждения хода выполнения научных работ, как бы между прочим, говорит, что т.к. у меня есть определённый опыт в переводе с «нестандартных яхыков», он поручает перевести японский патент (!). Я буквально поперхнулся! Обращаюсь к нему:
; Это же даже и не буквы! Это же иероглифы!.
А он мне в ответ:
; Всё продумано! В библиотеке есть японско-русский словарь с грамматикой! Договариваемся так: через две недели ты мне должен сказать— берёшься за перевод или  нет!
    Делать нечего, на следующее утро я уже сидел в читальном зале институтской библиотеки перед горой словарей, учебников и самоучителей японского языка. Самому мне во всём этом конечно было не разобраться. Может быть кто-то и скажет, мол, всё это -ерунда, но мне  японский язык оказался не по зубам. Об этом с прискорбием я и объявил своему завлабу. Как мы с ним и договаривались, на этом эксперимент с самостоятельным изучением японского языка был прекращён.
      Интереснее всего оказались последствия смелого эксперимента. Как вы уже догадываетесь, мое сидение в читальном зале перед грудой японских словарей и пр. не прошло незамеченным. Сотрудники, работающие в этом же зале осведомлялись у  меня с почтением в голосе:
-Так ты ещё и по-японски читаешь?
Я, естественно отвечал, что не читаю и не понимаю, а пытаюсь разобраться в этом  необычном языке. Это не моя инициатива, а задание шефа. И,  между нами заключён  своеобразный договор - если в течение двух недель я не разберусь с этим клятым японским языком, то наш совместный эксперимент будет прекращён.
    Однако, вопреки моему желанию, по институту поползли слухи о том, что я, оказывается, перевожу с японского и, что не надо больше посылать японские тексты переводить в Москву. Изо всех лабораторий института ко мне потянулись «ходоки». Напоминая о наших дружеских отношениях, похлопывая по плечу и нежно улыбаясь, мои друзья, как бы между прочим, просили  оказать маленькую услугу - перевести небольшой текст...на японском языке. Мои разъяснения, возражения и отказ воспринимались ими, как проявление явного  недружелюбия с моей стороны.
    Апогеем ситации явилось то, что с просьбой о переводе с японского обратился ко мне один из заведующих лаборатории, человек весьма солидный — предпенсионного возраста, доктор химических наук, автор многих научных публикаций и пр. и пр.. Когда я и  ему отазал, он возмутился и пожаловался  моему заву. Тот пригласил его и меня к себе в кабинет, устроил нам, так сказать, «очную ставку». Я рассказал им  как всё было на самом деле, да мне и таить-то было нечего: японский я не знал и не знаю, во всех этих закорючках-иероглифах, которые на нормальные буквы даже не похожи, не разбираюсь и об этом всегда и всем честно заявлял. А что по институту ходят разные слухи, так я их  не распускал. На том и порешили.
     Кто же из нас мог тогда предвидеть, что спустя совсем немного лет мне суждено будет осваивать иврит. Но это уже другая история.





Рецензии
Самая интересная история!:)
Я изучаю японский язык,и многое выходит,а многое - нет.
Я прочёл и понял,что всё началось с какой-то мелочи.Но вышло интересно.И,что,надеюсь,всё обошлось?

P.S.Прошу ответить на вопрос.Неужто японский язык настолько сложный?(спрашиваю со многим пониманием)

Микаями   12.01.2017 14:52     Заявить о нарушении
Уважаемый Тэндзин! Благодарю за внимание к моему творчеству и высокую его оценку. Что касается изучения японского языка, то по моему твёрдому убеждению, прежде всего нужна правильная методика изучения языка и неограниченное время. Сейчас для этого существуют всевозможные курсы с преподавателями, учебниками , методическими пособиями. В описываемое время ничего подобного у нас в провинции не было. Времени тоже не было - на каждую научно-исследовательскую работы отпущены определённые сроки. Я просто не укладывался в сроки. А японский язык вполне можно выучить, как и многие другие. Вот последние 20 с лишним лет живу в Израиле, учу иврит. Получается. Рекомендую на эту тему:http://www.proza.ru/2014/08/23/915. С уважением.

Ади Гамольский   12.01.2017 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.