Красное дерево Востока

автор - Виктор Гарсиа Васкес (VICTOR GARCIA VASQUEZ), МЕКСИКА

перевод с испанского - Шахриза Богатырёва




                I
Твое тело – это вечная ночь,
Тишина и неподвижность под лианами
твоих ног и твоих волос.
Ни птиц, ни моря,
Ни деревьев, ни ящериц и змей.
Не возникла ни сельва, ни крабы,
Не изобрели какао.

Нет ничего, где есть лишь твое тело:
ночь, тьма, неподвижная вода: молчание.

II

Этот свет, сияющий в твоих зрачках,
«Пришло время рассвета».
Неподвижное слияние превращается в вечную дисперсию (1),
Единица размножается, Бог многократен.

Твое тело – первоисточник источников,
Когда мои руки проливаются дождем на твою спину.
Мы разделяем воды наверху и внизу.

Священная история начинает писаться
С лихорадкой трения наших тел.

III

Прежде, чем Господь произнесёт своё Слово,
Мы выявляем лик небес и земли,
Наши руки - первые Cтроители,
Наши поцелуи - Дающие Жизнь.

От нашего союза рождается глагол,
И слово это - созидать: начало начал.
Затем зарождается слово, магия: магическое слово,
Возникает космос, вспыхивая ярко-красным светом,
Вода стекает с гор.

IV

Облитый солнцем ягуар проходит меж твоих ног,
На твоей спине притаилось стадо оленей, 
Стаи попугаев на твоём плече изобретают зелёное.
Зелёная песнь, зелёная земля: ветер и вещие сны.

Сползают змеи с твоих волос,
Ищут зайцев, что обитают на твоём бедре.
В твоём пупке прячутся ящерицы.

Кипит жизнь в долине твоего тела:
Плодородная земля, взрыв жизней: земля радости.

V

Пронзительные крики выпи,
Плотоядное рычание оцелотов,
Хохот чачалаков (2),
Лихорадочное завывание паукообразной обезьяны,
Бессвязная болтовня маленьких попугайчиков - 
Всё это отражение первозданной красоты,
Существующей истины, магии: красота – это истина.

Но животные не могут взывать к Богу:
Не могут обращаться к Нему, у них нет души.

VI

«Сотворим-ка себе кормильца, воспитателя" -
Существо, верящее небу,
Кто мог бы властвовать над дикими животными,
И наслаждаться ароматом хOбо(3).

Кто заботился бы о птицах - музыке гор,
Кто охранял бы рептилий – стражей земли.

Кто вспрыгнул бы золоченный хребет оленя,
Кто вспрыгнул бы на свою самку, чтобы увековечить расу.

Вот что нам нужно –
Существо, сильное духом.

VII

Мы хотели слепить из глины наше создание,
Пошли на реки и озера собирать ил.

Слепили ему ноги, руки, голову,
Наша любовь блестит в его зрачках,
Наша любовь циркулирует в его венах,
Песня пересмешника и музыка деревьев дают ему голос,
Ручей придаёт ему образ.

Теперь нас трое в этом мире.
Твоя плоть состоит из:
            небо, земли, потустороннего мира.

                VIII

По мангровым зарослям идёт, играя, наше творение,
Катается на ящерицах и охотится на  оленей.
Добывает мёд из ульев, подслащивает мир.

Подражает вою ягуара во время гона,
Потом идет по следу броненосца –
Забавно всё, что вытворяет наше творение.

Но он не умеет любить, не помнит своих творцов,
Поэтому мы плакали, пока не затопили мир.

Наше творение погибло, утонув в наших слезах.

IX

Топором моих рук я срубил несколько кедров,
Несколько гуанакасте (4), деревьев мулата (5) и дубов.
Перетащил их к ручью,
Обрубил ветви и листья.

«В мгновение ока были сделаны манекены»
Тонкой кистью твоих рук.

Так родился человек из дерева.
Его кожа пахла древесной смолой и горой,
Он потрескивал при ходьбе. Это был дождь из птиц.

                X

«Человечество существовало на поверхности земли».
У них были голоса, и они пели: твоим же голосом, полным птиц.
 
Они были армией муравьёв, пересекающей реки,
Они рвали звёздные яблоки (6) и малабарские сливы (7).

Когда они ели, их дыхание пахло садами,
Но у них не было ни ума, ни мудрости,
Они также не помнили ни своих творцов, ни их призывы.

Нам пришлось приговорить их быть обезьянами,
Жить в деревьях и висеть на лианах.

                XI

Наконец, сомкнулся круг творения,
Мы сделали человека, какого хотели.

Пришли дикий кот, койот,
Болтливый попугай и воронья чернота,
И принесли новости белой и жёлтой кукурузы.

Мы тотчас же сотворили наше потомство,
Pozol (8) твоих грудей дал силы его венам.

Мы родили человека, который будет царствовать на земле,
Человек-кукуруза, человек-кукурузное поле: человек-гора.

                XII

Моя дикая женщина идёт из Пополь Вух (9),
Идёт, окутанная светом, чтобы созидать жизнь,
Богиня плодородия, священная сейба (10).
Владычица, Хранительница зёрен.

Ил её чрева, её ноги из дерева,
Её  груди из маиса – это  источник жизни.

Тело моей женщины – это образ космоса,
С него начинается жизнь и заканчивается.
Плодородная земля, взрыв жизни: земля радости.

                XIII

Это песня с востока,
Песнь света, красного дерева солнца,
Эта песнь, полная подсолнечников.
 
Здесь ветры полны ароматов плодородия,
Прилетают, отягощённые щедрыми и сладкими ливнями,
Озаряются семена в чреве земли
И свет поёт в груди влюблённых.

Под красным деревом с востока мы любим друг друга,
До этого мир не существовал, только после наших объятий.



 
1 распыление, рассеяние (н-р, света, волн и т.д.)
2 птица семейства краскОв
3 el jobo - сорт американской сливы
4 красивое дерево, растущее в Центральной Америке
5 дерево мулата (Mulato Tree или Длинный Джон) – мексиканское вечнозеленое дерево. Используется индейскими шаманами для лекарственных и ритуальных отваров.
6. звёздное яблоко или хризофиллум – плодовое дерево семейства сапотовых, произрастающее в Центральной Америке
7. малабарская слива, оно же розовое яблоко - плодовое дерево семейства миртовых
8. мексиканский напиток из кукурузной муки, какао, сахара и воды
9. книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней  литературы майя. Содержит мифические и исторические предания, мифы о сотворении мира и тюдю
10. Сейба, или сумаума, или хлопковое дерево


Рецензии
Могу сказать точно-это необыкновенно!Современно,органично и толкает на размышления.Вы,Шахриза,талант!
Времени вам и вдохновения!

Оксана Светлова   10.09.2017 23:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.