Там, в мире мёртвых

В мире мёртвых, за горою,
Бледный свет луны струится.
Там, в извечно лунной ночи,
Юность мёртвая томится.

В мире мёртвых, за горою,
У могилы королевы,
Дух любви моей усопшей
Ходит горько вправо-влево.

В мире мёртвых, за горою,
На ветру промозглых капищ,
Перед мёртвыми богами
Тень молитвы стонет в плаче.

(Это мой перевод Германа Гессе.
Ниже приведен оригинал.
Сдвоенными гласными a+e=ae,  o+e=oe,  u+e=ue записаны первые гласные с умляутом)

Drueben ueberm Berge 
Streut sein Licht der fahle Mond, 
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.

Drueben ueberm Berge 
Bei dem Grab der Koenigin
Geht verhuermt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.

Drueben ueberm Berge,
Wo die kuehlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Goettern
Ein verirrt Gebet im Wind.

(Hermann Hesse,1897)


Рецензии
Воки, интересно написано. У Гессе немало хороших произведений! )))

Дмитрий Суханов 2   13.06.2023 13:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, что оценили мой немецкий.

Воки Шрап   13.06.2023 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.