Рецензия Розы Эйснер

«Предвестье графа Воронцова» (Книга 1)

Несмотря на трагичность событий, описываемых в книге, сама книга читается легко и быстро. Возможно, это результат скрупулезной работы автора и того, что автор в полном  объеме владеет историческим материалом.
       Жанр книги, на первый взгляд, трудно определить. Это не исторический труд  (стилистика языка – художественная форма передачи)  и не исторический роман (чрезмерная насыщенность историческими справками, ссылками и ремарками. Ко всему, в литературе к главным героям романа предъявляются совершенно иные требования.). Однако, мое короткое замечание нисколько не занижает значимость содержания книги, даже наоборот – определяет творчество автора, не побоюсь этого выражения, как – новатора.
       Скорее всего, стиль написания книги относится к жанру – повествование, с преобладающими элементами художественной публицистики. Это своего рода mix и того, и другого. В подтверждении этой точки зрения, хочу обратиться к основным признакам по которым  определяется  жанр  литературного  произведения:
- события основаны на документальном материале, с реальными  персонажами, такими как они есть, без преукрас личных качеств и заниженных самооценок;
так же следует выделить:
- целостность сюжета, с последовательным описанием событий, (что немало важно, автор не теряет нить повествования и находится всегда в теме!);
- диалоги построены правильно, разговорная речь живая и насыщенная, (тут уж не прикопаешься!);
- чувствуется объективное и субъективное отношение автора ко всему, что происходит вокруг, (сюжет держится на личном сопереживание);
и как уже было упомянуто выше:
- присутствуют все элементы художественного изображения жизни человека.

       Если говорить о идеи книги, то она не нова – уже предпринимались попытки написать книгу о истории российских немцев. И хотя общая история российских немцев охватывает, без малого - временной период в триста лет, автора интересует не вся история в целом, а лишь ее отдельные моменты. (Я бы определила так: альфа и омега, начальный и конечный этап.)      
       Чтобы понять, почему история российских немцев разрешилась так как она разрешилась, (т.е. понять основную причину возвращения русскоязычных немцев, по истечению двух столетий, на свою историческую родину), автору пришлось обратиться к первопричине и изучить историю российских немцев на начальном этапе. Отсюда, этот необычный прием – одновременное и параллельное повествование двух самостоятельных историй. Метод параллельного выстраивания прослеживается не только в схемном расположении материала, но и в его содержании. Так, рассматривая хронологическое развитие сюжета, мы снова натыкаемся на параллельность, причем на уникальную, с присутствием разностороннего вектора перемещения событий — Оттуда-сюда, отсюда-туда, либо Германия-Россия, либо Россия-Германия.

       Итак, автор предлагает нам две истории: одна – давняя, забытая и другая – современная, нуждаящаяся в осмыслении. Обе, написаны различными языковыми интонациями, согласно требованиям действующей эпохи; обе, самостоятельны по значимости и по полноте освящения материала – закончены. На первый взгляд кажется, что между ними нет ничего общего. Но это лишь на первый взгляд! А если присмотреться? Связь между прошлым и настоящим существует. Она хоть и не зрима внешне, но чувствуется внутренне, через ощущения. И тут возникает удивительный феномен, когда погружаясь в прошлое – начинаешь испытывать присутствие в нем настоящего, причем в виде незримого маячка в отдалении. Он существует как бы вне пространства и вне времени, и очень значим, так как является главным ориентиром для живых людей. И наоборот: герои наших дней! Казалось бы – живи себе как живется, без оглядки через плечо, без содрогания о прошлом, без внутреннего гонения вернуть «утерянный рай», - но нет, снова и снова эти ощущения причасности к прошлому. И становится ясно, что в том и другом случае – речь идет не просто о обычной жизни нескольких семей, а о нечто большем – о личной ответственности каждого человека, когда нельзя забывать историю своего народа, и думать необходимо о будущем, и жить надо достойно, чтобы и у наших детей была своя история народа.

       И хотя трудно определиться с главным героем данного повествования (все персонажи как бы играют второстепенные роли и стоят, как бы на втором плане), все же главное действующее лицо присутствует, и присутствует в обеих историях одновременно. Герой этот необычен, он не человек, как это принято понимать, а – фантом, некий дух, и имя его – преемственность поколений . По суще своей дух незрим, но он живуч в сознании каждого из нас, хотим мы этого или нет. Он сильнее нас, ибо управляет нашими поступками, желаниями и рвениями. За долго до рождения, он закладывает в каждого человека - личностное начало, а после,  на протяжении всей жизни - не дает ему оторваться от своих корней. Не будь на страже этого духа, мы давно уже утратили бы свою специфическую самобытность и бесследно растворились бы в потоке другой народности, а может быть даже, попросту сгинули бы в виде никчемных пылинок...   

Автору хочу пожелать крепкого здоровья и еще много-много успешных, творческих лет. Не останавливайтесь на достигнутом и продолжайте писать вашу книгу жизни. Удачи вам!..

Rosa Eisner



Рецензии
Уаважаемая Роза! Рад слышать однофамилицу!
Из текста рецензии не ясно о каком романе этого плодовитого автора идёт речь. Может, поясните?
С уважением, В. Э.

Владимир Эйснер   08.04.2013 09:21     Заявить о нарушении
Владимир, Добрый день,
рецензия размещена в сборнике «Предвестье графа Воронцова», в котором приведены отрывки из глав одноименного романа, поэтому первую строку – заголовок рецензии, я умышленно, (чтобы не повторяться) упустил. Плодовитым автором, в смысле «художественной» литературы, я себя не считаю. Писал много, на русском и немецком языках, но не прозу, а техническую документацию.
Так уж получилось, Володя - Роза оказалась твоей однофамилицей, и, кстати, она состояла с вами (тобой и твоей супругой ) в переписке. Её электронный адрес указан в следующей за подписью (Rosa Eisner) строке. Телефон она просила не указывать.
Мне, Вова, тоже не нравиться что Рихард Вагнер «взял» мою фамилию, но что поделаешь. Во избежание путаницы я назвал себя — Иоганн Фохт-Вагнер.

Иоганн Фохт-Вагнер   08.04.2013 13:04   Заявить о нарушении
Чегой-то не помню такую пересписку, Иоганн...
Ладно.
Пару часов назад написал по адресу grawin@t-online.de письмецо и поинтересовался можно ли заказать эту книгу.
С надеждой на скорый ответ.
В. Э.

Владимир Эйснер   08.04.2013 13:41   Заявить о нарушении