Флюитаризм. Делакруа и Поллок

 ФОТО: Эжен Делакруа "Brigand Se Trainant Pres D'un Ruisseau (Бриганд, добравшийся до ручья)» (1824-1826)"


                «Пожалуйста, позвольте мне показать вам  то, что я вижу».
                (Петер Вайбель)


Термин "флюитарная живопись" или "флюитаризм" (от лат. fluitare «течь туда и сюда, плавать, колебаться) применим к живописной манере, связанной с включением в художественные изображения замаскированных зрительных образов, обычно не выделяемых зрительским глазом при первом знакомстве с полотном. Флюитарные образы могут быть встроены в живописные основы, принадлежащие разным направлениям живописи (романтизм, реализм, экспрессионизм, абстракционизм и т.д.), и иметь более или менее четкие морфологические границы, отъединяющие их от фона и основных изображений. После обнаруживания  таких образов одни из них переходят в разряд более или менее стабильных (улавливаемых при последующих просмотрах), другие носят характер временных, изменчивых, не опознающихся при последующих просмотрах или опознающихся в ином прочтении. Для прояснения вышеизложенных положений и важности распознавания и понимания в картинах флюитарных образов, уместно привести ряд примеров из живописи разных эпох и направлений…

РОМАНТИЗМ ПЛЮС ФЛЮИТАРИЗМ: ЭЖЕН ДЕЛАКРУА

Ссылка на картину Эжена Делакруа: Ссылка на портрет Эжена Делакруа: http://www.posternazakaz.ru/shop/makeframe/41118/1042/82/
Ссылка на картину Эжена Делакруа:

Флюитарные образы характерны для основателей романтизма. В свой ранний период Эжен Делакруа создал картину «Brigand Se Trainant Pres D'un Ruisseau (Бриганд, добравшийся до ручья)» (1824-1826), известную в неточных переводах как «Смертельно раненый разбойник (или бандит, или вор), утоляющий жажду». Бригандами (итал. briganto)  в Западной Европе называли легкие парусные суда, отсюда произошли названия бригантин  - относительно небольших военных и корсарских бригов (слово «бриганд» соотносится в переводах с «разбойник, грабитель», в латыни же бригантами называлось кельтское племя в Северной части Римской Британии, а для морских разбойников и корсаров приводилось слово pirаtа).

Представляется, что в образе бриганда выведен прежде всего Джордж Ноэл Гордон Байрон, знаменитый английский поэт, связанный корнями с Северной Британией. В байроновской поэме «Корсар» (1814) действие, происходящее  в порту на юге Пелопоннеса, соотносится со временем порабощения Греции Османской империей. Самим автором поэмы «Корсар», проникнувшимся сочувствием к  греческому освободительному движению, на собственные средства был снаряжен бриг для защиты города Миссолонги, находящегося в болотистых равнинах Этолии у берегов заливов Адриатического моря. Поэт приплыл летом 1823 г. к месту назначения вместе с пятьюстами английскими добровольцами, смог объединить разрозненные группы греческих повстанцев  и умер там же вскоре, в апреле 1824 г., от горячки - болотной лихорадки. Байрон стал национальным героем Греции и его сердце захоронили там, где он умер. Несколько позже Делакруа написал картину «Греция на руинах Миссалонги» (1826).


Следует отметить, что примерно в те же годы свет увидала лермонтовская поэма «Корсар» (1828). На фоне 4-ой Русско-турецкой войны зазвучали байроновские мотивы борьбы корсаров за независимость Греции (в русском языке имелось понятие «бригадир», но оно применялось во флоте к официальному чину капитан-командора, упраздненному в 1827 г., в то время как вольные корсары имели  в европейском флоте официальный статус лишь благодаря правительственным грамотам лицензионного характера).

Зрителю картины «Brigand Se Trainant Pres D'un Ruisseau (Бриганд, добравшийся до ручья)» (1824-1826) следует обратить внимание на вполне натуральную лягушку, всплывающую в центре вод ручья среди травянистых зарослей (из прообразов всплывающей "лотосовой богини"). Эжен Делакруа использует изображения растений для создания флюитарных образов. Слева от лягушки зрительский глаз обнаруживает скопище парусных судов, камыши со встроенными между стеблей образами, в углу - родительскую чету с мальчиком и собакой, справа от лягушки - пристань с парусниками, правее -  бриг, какие-то фигуры в дальнем углу… Перед шляпой на земле неясным образом изображена голова льва…

Анализ флюитарных образов помогает уточнить сюжет и соотнести бриганда как с самим Байроном, так и с героем его поэмы «Корсар», капитаном брига, примыкающим к серии литературных «благородных разбойников». Следует отметить, однако, что черно-рыжие вихрастые волосы главного персонажа картины, хорошо знакомые поклонникам живописи Эжена Делакруа по его автопортретам, указывают на синтетический характер образа бриганда (портретное сходство художника с бригандом особенно заметно по его черно-белой фотографии - с бородой). Одеяние бриганда, сходное со шкурой леопарда, указывает на героизм, воспетый в знаменитой поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (XII в. - XIII в.), известной в переводах как «Витязь в барсовой шкуре» (в полном переводе на французский - «La peau de leopard») и имевшей древние корни в хаттско-хеттской традиции и других мифах…

***

Джордж Гордон, Шестой барон Байрон, по отцовской линии происходил от Ральфа де Бурана, выходца из Нормандии, соратника Вильгельма Завоевателя (позднее, в связи с особенностями произношения, установилась фамилия  Байрон). Среди потомков известен адмирал Байрон, чей старший сын, отец поэта, вторым браком сочетался с Кэти Гордон из рода, имевшего в жилах кровь шотландских королей, и второе имя поэта  происходит от матери.
 
Французское слово Вrigande, использованное Делакруа в названии картины, в переводе означает «разбойник, грабитель», (англ. brigand также «разбойник, бандит»), но в Словаре античности (составители Й. Ирмшер и  Р. Йоне, пер. с нем. М.: «Прогресс , 1989) приводится более раннее значение слова, где бриганты  – племя кельтского происхождения, населявшее в Центральной  Европе Винделицию по берегам Боденского оз.  На территории Британских о-вов бригантами называлось кельтское племя, управлявшее большей частью Северной Британии и Мидлендса в предримские времена. С приходом разношёрстной армии Вильгельма Завоевателя, население Британских о-вов стало ещё разнообразнее в этническом плане.

Название племён происходит от имени кельтской богини Бригантии (Бригиндо, Бригитта), дочери  Великого Дагды, имевшего, помимо прочего, статус поэта и арфиста. Бригантия была известна кельтам по всей территории их распространения, она изображалась единой или тройственной, будучи  богиней-поэтессой, богиней медицины и кузнечного дела. В первой из перечисленных ипостасей известна как покровительница поэтов и прорицателей (протокельтский корень briganti «высокая» родственнен гэльскому (шотландскому)  brigh «мощь», санскритскому brhati «высокая» – эпитету богини Ушас (С).

Делакруа, как представляется, называя Джорджа Гордона Байрона Brigande, отнюдь не разбойника и грабителя, имел в виду, его  богатый поэтический дар и статус жителя Северной Британии.Делакруа, как представляется, называя Джорджа Гордона Байрона Brigande, отнюдь не разбойника и грабителя, имел в виду, его  богатый поэтический дар и статус жителя Северной Британии.  Слово бриганд получило значение «разбойник, грабитель», по всей видимости, в более поздние времена Столетней войны между Англией и Францией (1337 – 1453).


***

В более поздний период в произведениях Эжена Делакруа фоновое пространство полотен (стены, скалы, море, небо, ткани) зачастую выписано образами флюитарного типа, при этом скалы могут «оживать», приобретая разнообразные скульптурные очертания. К примеру, на полотне  «Охота на львов в Марокко» (1854) в небе, слева от дерева, выписан «глаз бога», справа - крупная мужская голова. Голубовато-серый пейзажный фон выше изображения лошади полон неясных фигур, меняющих свою определенность при каждом просмотре…



АБСТРАКТНЫЙ ЭКСПРЕССИОНИЗМ ПЛЮС ФЛЮИТАРИЗМ: ДЖЕКСОН ПОЛЛОК

Считается, что абстрактный экспрессионизм Джексона Поллока является продуктом спонтанного выброса подсознания в форме хаоса линий и пятен, не отягощенного логическим мышлением и домашними заготовками. Автор этих строк считает, что этот вывод является вымыслом искусствоведов Поллока, и это следует из анализа некоторых номерных полотен художника: к примеру, «Номер 1А» (1948). Эти полотна, являясь типичным произведением абстрактного экспрессионизма, в то же время принадлежат гео-направлению рельефной школы информели с её нетрадиционными художественными методами (информель - негеометрическое абстрактное искусство).

Географической основой произведения «Номер 1А» (см. статью по живописи М.Рушевой "Холодный апрель-1947 Пола Джексона Поллока, 2012 г.*) является карта СССР, и само произведение, будучи, по сути,  иллюстрацией концепции «холодной войны», выдвинутой помощником президента США Бернардом Барухом после Второй мировой войны, в апреле 1947 г.,  может вполне иметь второе, уже конкретное название: «Холодный апрель -1947» (аналогично смене названия полотна «Номер 1» на «Лавандовый туман»).

Географическая основа, изображенная на полотне, послужила пространством для вписывания целого ряда образов флюитарного типа. Среди более или менее стабильных (то есть, однажды выявленных глазом зрителя, и повторяющихся при следующих просмотрах) - крупное лицо мадонны (?) по центру полотна в путанке колючей проволоки, мифическая черепаха на месте Дальнего Востока, гимнастическая фигура «воздушного моста» между Калининградом и Ленинградом, нога с копытом в нижнем левом углу. Кроме этого в полотне при его рассматривании всплывает и исчезает множество иных изображений. Следует отметить, что без выявления и анализа флюитарных образов рассматриваемое номерное полотно Поллока остается тем, о чем всегда говорили искусствоведы художника -  хаосом линий и пятен, и понять в контексте их рассуждений смысл полотна «Номер 1А» («Холодный апрель -1947») как символа «холодной войны» и притчу во языцех прессы хрущевского периода - абсолютно невозможно…

 
Джексон Поллок, по всей вероятности, продуцирует на указанных номерных полотнах современный ему образ страны ГУЛАГа, который воздействовал на творчество художника с особой силой. Пишут, что сам художник высказывался по поводу того, что полностью контролирует  и осознает процесс создания картин, и внимательный просмотр зрителем номерных полотен это подтверждает. На полотнах присутствуют явственные признаки логического мышления и домашних заготовок, включающих знакомство автора перед созданием произведения с географическим атласом, книгами по истории и мифологии народов мира, текущими политическими новостями и сведениями о советской системе ГУЛАГа, так сильно затронувшими творчество художника.   



* - http://www.proza.ru/2011/10/28/1625


Рецензии
Ваша статья оставила приятное впечатление. Делакруа был символом французской революции, и не все романтики признавали его своим, поскольку не все разделяли революционные взгляды. Где-то у меня был анализ внутреннего мира Корсара Байрона. С одной стороны, работает характерный для эпохи метод идеализации Востока, другой героической цивилизации, естественного образа жизни. Вспомним испанцев и корсиканцев у Мериме. Цель идеализации - показать в каждом из этих людей человеческое, раскрыть противоречивый внутренний мир, борьбу чувств (не эмоций! Сегодня эти разные состояния путают). В Корсаре Байрон не стирает черту между добром и злом ("зло его влекло"). Но показывает, как пират страдает, оттого что не может сказать правду своей Медоре, назвать причину своих долгих отлучек. И конец неопределенный: в последний раз, после смерти Медоры, Корсара видели на высокой скале, возвышающейся над морем.

Тамара Жужгина   27.02.2025 20:05     Заявить о нарушении
«Brigand Se Trainant Pres D'un Ruisseau (Бриганд, добравшийся до ручья)» (1824-1826), известную в неточных переводах как «Смертельно раненый разбойник (или бандит, или вор), утоляющий жажду». Бригандами (итал. briganto) в Западной Европе называли легкие парусные суда,
Не удержусь, чтобы не сказать, что Brigand с французского переводится как Разбойник. Потому правильно перевести "Разбойник, утоляющий жажду у ручья». "Добравшийся до ручья" - правильно, но не так поэтично, как французское Se Trainant. К тому же исчезло смысловое "утоляющий жажду" или "пьющий воду из ручья".

Бригандами (итал. briganto) в Западной Европе называли легкие парусные суда

Вот Вы сами уточняете, что бриганд - это судно. Французский романтик Виньи в поэме "Фрегат "Серьезный"" употребляет в значении пиратский корабль слова "флибустьер" и "пират". Если захотите, посм. у меня на стр. перевод поэмы.

Тамара Жужгина   27.02.2025 20:18   Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию...
Позвольте, уж, объясниться...
«Смертельно раненый разбойник (или бандит, или вор), утоляющий жажду». -- так называлась эта картина в переводных версиях, и её герой в русских переводах имел отрицательную характеристику. Бриганд, бригант - не только судно в моём тексте, но и: « в латыни же бригантами называлось кельтское племя в Северной части Римской Британии, а для морских разбойников и корсаров приводилось слово pirаtа).
Кроме того, далее: «Представляется, что в картине в образе бриганда выведен прежде всего Джордж Ноэл Гордон Байрон, знаменитый английский поэт, связанный корнями с Северной Британией» -------- в этом предложении фактически слово бриганд употребляется не для судна, а для героя картины, то есть, признаётся, что  он Brigand. Да, можно переводить «разбойник», что и предлагается в вашей рецензии, не спорю с вами, была в курсе перевода... Спорю же в пределах живописных рамок...
Делакруа писал не о разбойнике, он восхищался подвигом Байрона, он даже отождествил, в некотором, роде, и себя с ним (см. портрет Делакруа). Наконец, он написал картину умирающего Байрона... и я узнала Байрона в Brigand*е... И, согласно этой информации в моём тексте, бриганд подаётся как командир брига. Ведь я анализировала картину Делакруа, а не поэму «Корсар», и здесь следует э учитывать именно это...
Эпиграф «Позвольте мне показать ВАМ то, что я вижу» цитирует высказывание австрийского художника Петера Вайбеля, знаменитого куратора и теоретика медиоискусства. Это стало и моим девизом... Я увидела на картине Байрона, а не... Кроме того, я увидела в этой картине и описала в тексте характерную особенность романтизма в плане активного использования флюитаризма (видимо, вкупе с энигматизмом, загадочностью полотен).

Мара Рушева   27.02.2025 21:58   Заявить о нарушении
Пришлось кое-что добавить - с целью уточнения слова Brigandе:

***
Джордж Гордон, Шестой барон Байрон, по отцовской линии происходил от Ральфа де Бурана, выходца из Нормандии, соратника Вильгельма Завоевателя (позднее, в связи с особенностями произношения, установилась фамилия  Байрон). Среди потомков известен адмирал Байрон, чей старший сын, отец поэта, вторым браком сочетался с Кэти Гордон из рода, имевшего в жилах кровь шотландских королей, и второе имя поэта происходит от матери.

Фр. Brigande, использованное в названии картины, в переводе означает «разбойник, грабитель», (англ. brigand также «разбойник, бандит»), но в Словаре античности (составители Й. Ирмшер и Р. Йоне, пер. с нем. М.: «Прогресс , 1989) приводится более раннее значение слова, где бриганты  – племя кельтского происхождения, населявшее в Центральной Европе Винделицию по берегам Боденского оз. На территории Британских о-вов бригантами называлось кельтское племя, управлявшее большей частью Северной Британии и Мидлендса в предримские времена. С приходом разношёрстной армии Вильгельма Завоевателя, население Британских о-вов стало ещё разнообразнее в этническом плане.

Название племён происходит от имени кельтской богини Бригантии (Бригиндо, Бригитта), дочери Великого Дагды, имевшего, помимо прочего, статус поэта и арфиста. Бригантия была известна кельтам по всей территории их распространения, она изображалась единой или тройственной, будучи богиней-поэтессой, богиней медицины и кузнечного дела. В первой из перечисленных ипостасей известна как покровительница поэтов и прорицателей (протокельтский корень briganti «высокая» родственнен гэльскому (шотландскому) brigh «мощь», санскритскому brhati «высокая» – эпитету богини Ушас (С).

Делакруа, как представляется, называя Джорджа Гордона Байрона Brigande, отнюдь не разбойника и грабителя, имел в виду, его богатый поэтический дар и статус жителя Северной Британии.

Мара Рушева   02.03.2025 18:06   Заявить о нарушении
И ещё... Слово бриганд получило значение «разбойник, грабитель» в более поздние времена Столетней войны между Англией и Францией (1337 – 1453).

Мара Рушева   02.03.2025 18:17   Заявить о нарушении
Гордон из рода, имевшего в жилах кровь шотландских королей,

Да, замок Гордон фигурирует в шотландских балладах. У меня есть перевод одной из таких: Р. Бернс. Странствующий горец. Но там речь идет об изгнанном потомке королевской династии принце Чарли:

Пусть Небом будет он храним,
Скитальцем в званье гордом
Вернется в Стратспей невредим,
В наш славный замок Гордон!

А что пишут о родословной Байрона англйские биографы? Аристократические родословные часто включают разные легенды.

Тамара Жужгина   02.03.2025 22:11   Заявить о нарушении
Делакруа, как представляется, называя Джорджа Гордона Байрона Brigande, отнюдь не разбойника и грабителя, имел в виду, его богатый поэтический дар и статус жителя Северной Британии.

Возможно, есть такое этимологическое объяснение, этого я не знаю. Мне эта версия (прототипом послужил Байрон) кажется правдоподобной, действительно есть какое-то сходство. Но нужно бы найти свидетельство самого Делакруа о прототипе этого самого Brigand (Brigande - это форма жен. рода), какие-то записки, письма, отзывы. Точно известно, что Делакруа, как и Байрон, сочувствовал повстанцам Италии, Греции и Албании, которых и во Франции и в Англии называли и изображали как разбойников. В период освободительных войн в южной и восточной Европе в определенной среде (либеральной) слово Brigand имело положительную коннотацию. Да и судьба Байрона о многом говорит: он ведь стал на сторону повстанцев (Brigands) и погиб в Греции от лихорадки в расцвете лет.

Тамара Жужгина   02.03.2025 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.