Колюча вовна

                « - Для кого майструєш ти одяг строкатий?
                - В яскравий плащ я одягну печаль…»
                (Вільям Батлер Єтс)

Моя вдова
Сплела мені светр
Колючий як кущі вересу.
Моя вдова
Постелила мені постіль
З білого туману.
Моя вдова
Зварила мені грог
З терпких ягід терену.
Моя вдова
Навіть не знає
Що цей зелений пагорб
Став моїм темним домом,
Що я блукаю кожної ночі
Нетривкою тінню
Берегом холодного моря
Слухаючи одвічну пісню
Невгамовного західного вітру.
Уже ніхто й не пам’ятає
Чому Ірландія
Стала країною смутку
І чому добровольці
Мусять щоночі блукати
Шукаючи листя шамроку…


Рецензии
Колючая шерсть

- Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?
- В яркий плащ я одену Печаль.
(Уильям Батлер Йейтс)

Моя вдова
Сплела мне свитер
Колючий, как кусты вереска.
Моя вдова
Постелила мне постель
Из белого тумана.
Моя вдова
Сварила мне грог
Из терпких ягод тёрна.
Моя вдова
Даже не знает,
Что этот зеленый холм
Стал моим темным домом,
Что я блуждаю каждую ночь
Прозрачной тенью
По берегу холодного моря,
Слушая извечную песню
Неугомонного западного ветра.
Уже никто и не помнит,
Почему Ирландия
Стала страной печали
И почему добровольцы
Должны ночами блуждать
Ища листья шамрока.

Анна Дудка   23.03.2013 07:13     Заявить о нарушении
Эпиграф лучше написить так - взяв перевод Анны Блейз:
"– Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?
– В яркий плащ я одену Печаль...."

Шон Маклех   22.03.2013 22:29   Заявить о нарушении
Больше замечаний нет. Спасибо за перевод и внимание к моему творчеству...

Шон Маклех   22.03.2013 22:30   Заявить о нарушении