Дополнительные стихи IX Альфред Эдуард Хаусмен
Посреди глубокой ночи
Тогда вяжет язык мне кислым вкусом
Всего, что вообще я свершил.
Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН
When the bells justle in the tower
The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
Of all I ever did.
Свидетельство о публикации №213032700465
"Кислым вкусом" - идиома я так понял. Может лучше перевести как "язык немеет"
Я в две строчки уложился.
Когда в ночи звонят колокола
Язык немеет от всего, что сделал.
Или так:
Когда в ночи звонят колокола
Когда гремит набат на башне
Немеет мой язык, хоть утекла вода
И дней(дел) мне не вернуть вчерашних.
Ушат Обоев 20.06.2013 12:03 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 20.06.2013 12:41 Заявить о нарушении
Ушат Обоев 20.06.2013 13:22 Заявить о нарушении