Дополнительные стихи IX Альфред Эдуард Хаусмен

Когда в башне колокола толкутся
   Посреди глубокой ночи
Тогда вяжет язык мне кислым вкусом
   Всего, что вообще я свершил.


Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН

When the bells justle in the tower
  The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
  Of all I ever did.


Рецензии
Непростое это дело - переводить )))

"Кислым вкусом" - идиома я так понял. Может лучше перевести как "язык немеет"
Я в две строчки уложился.

Когда в ночи звонят колокола
Язык немеет от всего, что сделал.

Или так:

Когда в ночи звонят колокола
Когда гремит набат на башне
Немеет мой язык, хоть утекла вода
И дней(дел) мне не вернуть вчерашних.

Ушат Обоев   20.06.2013 12:03     Заявить о нарушении
Идиомы, скорее всего нет - тут чисто медицинское значение - описание симптомов иногда. Проверил гугл на идиому - нет такой, может и была в изустном фольклоре родной автору Шропширщины. Тут может подсказать или филолог оттуда, или спец по местным шропширским говорам, но я сомневаюсь. Вот интересное обсуждение: http://blog.imhonet.ru/author/sergeyl/post/6538340/#comments

Сергей Лузан   20.06.2013 12:41   Заявить о нарушении
А оборотки на перевод получились забавные :)

Сергей Лузан   20.06.2013 12:47   Заявить о нарушении
Да, согласен, идиомы скорее всего нет. Кислый вкус - будто съел лимон, иначе скривился от всего, что сделал.

Ушат Обоев   20.06.2013 13:22   Заявить о нарушении