Рецензия на «Дополнительные стихи IX Альфред Эдуард Хаусмен» (Сергей Лузан)
Непростое это дело - переводить ))) "Кислым вкусом" - идиома я так понял. Может лучше перевести как "язык немеет" Я в две строчки уложился. Когда в ночи звонят колокола Язык немеет от всего, что сделал. Или так: Когда в ночи звонят колокола Когда гремит набат на башне Немеет мой язык, хоть утекла вода И дней(дел) мне не вернуть вчерашних. Ушат Обоев 20.06.2013 12:03 Заявить о нарушении
Идиомы, скорее всего нет - тут чисто медицинское значение - описание симптомов иногда. Проверил гугл на идиому - нет такой, может и была в изустном фольклоре родной автору Шропширщины. Тут может подсказать или филолог оттуда, или спец по местным шропширским говорам, но я сомневаюсь. Вот интересное обсуждение: http://blog.imhonet.ru/author/sergeyl/post/6538340/#comments
Сергей Лузан 20.06.2013 12:41 Заявить о нарушении
Да, согласен, идиомы скорее всего нет. Кислый вкус - будто съел лимон, иначе скривился от всего, что сделал.
Ушат Обоев 20.06.2013 13:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |