Счастливая, я обладаю небом... Пер. Лины Костенко

         ***

Счастливая, я обладаю небом
и две сосны туманятся в окне.
А ведь казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне.

Уже душа не знала, где тот берег,
уже так утомилась от властей тупых,
что в громе дня, в оркестре децибелов
мы были, словно хор глухонемых.

И вдруг, - о Господи! - после того угара
и беспокойств, приравненных к нулю, -
я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
что я тебя,  далёкого, люблю.

Я слышу тишину. Её поют мне птицы.
Приходят люди - все красивей и добрей.
И в ароматной туче дождевой водицей
стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
и на носочках ходят сумерки и сны.
Весна поднимет нас с бокалами тюльпанов, -
за небо выпью и за две те одинокие сосны.






     Ліна Костенко


        ***



Щасливиця, я маю трохи неба
i двi сосни в туманному вiкнi.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в менi.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась вiд усiх кормиг.
У громi дня, в оркестрах децибелiв
ми вже були, як хор глухонiмих.

I раптом, - боже! - пiсля того чаду
i тарапати, рiвної нулю, -
я чую дощ. Вiн тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

I чую тишу. I спiвають птицi.
Приходять люди гарнi і незлi.
В пахучiй хмарi дощової глицi
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тiнi вимерлих тарпанiв,
навшпиньках ходять сутінки i сни.
Весна пiднiме келихи тюльпанів, -
за небо вип'ю і за дві сосни.


Рецензии
Ив, оригиналы на украинском - в них все очень органично, каждая буковка, пауза, вздох, я слышу живой голос, и в нем мне говорит душа и сердце. В переводах же этого нет, увы. Все другое, хотя и теми же вроде как словами и смыслами. На то она и поэзия - чтобы жить в языке оригинала. Это ж как сама жизнь и есть - попробуй переселить жизнь из одного тела в другое.Кому это подсилу?
Вот была красивая ваза - и разбилась. Ее взяли и по-крупному склеили, а вместо затерявшихся мелких осколков вылепили и приладили стеклышки от того, что было под рукой. Теперь в нее тоже можно налить воду и поставить цветы, но вазу замечать уже не хочется. С переводами так и выходит.
Я честное слово не знаю как относиться к переводам - сравнивать их с оригиналом или не сравнивать.. Если не сравнивать, то перевод ли это? Если не перевод, то не плагиат ли? А может предупреждать надо, что "по мотивам" и отвечать за него уже по полной программе, т.е. как за собственное?
"На севере диком стоит одиноко
на голой вершине сосна..."
Вот какое отношение к Гейне имеет это прекрасное стихотворение М.Ю.? Плагиат? Мне кажется, что оригинальное поэтическое произведение может существовать (жить) только в языке оригинала и переведенным быть не может в принципе.Если вести речь о реально поэтическом тексте, а не о рифмованной мякине. Вот я думаю, что у этого стихотворения есть своя русская жизнь равно как и у Гейневского немецкая.
Может я чего-то не понимаю.
А может это такая уловка - за переводы деньги платят, а за "по мотивам" - это еще подумают: что за реберендинг такой? - пеервод и все тут, и взятки гладки, - ого! это ж сам Шекспир! Как будто он это завизировал.
Не по-ни-маю.
Объясните чего я тут не догоняю?

Александр Богданов 2   20.12.2013 00:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за прочтение моих переводов, которые иногда бывают очень бережными по отношению к оригиналу, а иногда перерастают в мои абсолютно авторские вещи. Например, если кто-то мне скажет, что в "Танцуй со мной" нет ничего от исходника, кроме фабулы истории, то я практически сразу соглашусь с тем, что первоначальный стих был моим вдохновением и называть конечный текст переводом не стоило, а нужно было печатать как авторское стихотворение. Но... моя работа не является до конца моей собственной эмоцией, я просто резонирую и получаю удовольствие от процесса (по секрету, часто и от результата).

И есть вторая причина. Я считаю себя полноценной билингвой, и мне иногда жаль русскоязычных, которым не достанется красоты, например, той же великолепной Лины и мне хочется перед ними приоткрыть немного завесу, чтобы они не пользовались уродливыми подстрочниками.
Переводы же с русского на украинский - это чаще всего игры для разума (а получится ли на уровне с автором, хорош ли мой словарный запас, как передать какое-то "вкусное" звучание и пр.)
Да, я полностью согласна в отношении звука, дыхания, пауз, голоса. Авторское - никогда до конца не повторимо. Даже больше. На плейкастах вы можете заметить, как отличается мой собственный голос при декламировании на русском и украинском.
Зачем всё? Для удовольствия)

Ив Олендр   20.12.2013 05:48   Заявить о нарушении
"..и ангельский, должно быть, голосок" - вы бы мне ссылку скинули, на плейкасте не найду сам

Александр Богданов 2   20.12.2013 15:07   Заявить о нарушении
Сыру нэмае, звыняйтэ))
http://www.playcast.ru/view/2640726/c111886199ff74c5498d0cbce2c63ed5f52890dcpl
Вот тут в одном стихо сразу и русский, и украинский.

Ив Олендр   20.12.2013 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.