Рецензия на «Счастливая, я обладаю небом... Пер. Лины Костенко» (Ив Олендр)

Ив, оригиналы на украинском - в них все очень органично, каждая буковка, пауза, вздох, я слышу живой голос, и в нем мне говорит душа и сердце. В переводах же этого нет, увы. Все другое, хотя и теми же вроде как словами и смыслами. На то она и поэзия - чтобы жить в языке оригинала. Это ж как сама жизнь и есть - попробуй переселить жизнь из одного тела в другое.Кому это подсилу?
Вот была красивая ваза - и разбилась. Ее взяли и по-крупному склеили, а вместо затерявшихся мелких осколков вылепили и приладили стеклышки от того, что было под рукой. Теперь в нее тоже можно налить воду и поставить цветы, но вазу замечать уже не хочется. С переводами так и выходит.
Я честное слово не знаю как относиться к переводам - сравнивать их с оригиналом или не сравнивать.. Если не сравнивать, то перевод ли это? Если не перевод, то не плагиат ли? А может предупреждать надо, что "по мотивам" и отвечать за него уже по полной программе, т.е. как за собственное?
"На севере диком стоит одиноко
на голой вершине сосна..."
Вот какое отношение к Гейне имеет это прекрасное стихотворение М.Ю.? Плагиат? Мне кажется, что оригинальное поэтическое произведение может существовать (жить) только в языке оригинала и переведенным быть не может в принципе.Если вести речь о реально поэтическом тексте, а не о рифмованной мякине. Вот я думаю, что у этого стихотворения есть своя русская жизнь равно как и у Гейневского немецкая.
Может я чего-то не понимаю.
А может это такая уловка - за переводы деньги платят, а за "по мотивам" - это еще подумают: что за реберендинг такой? - пеервод и все тут, и взятки гладки, - ого! это ж сам Шекспир! Как будто он это завизировал.
Не по-ни-маю.
Объясните чего я тут не догоняю?

Александр Богданов 2   20.12.2013 00:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за прочтение моих переводов, которые иногда бывают очень бережными по отношению к оригиналу, а иногда перерастают в мои абсолютно авторские вещи. Например, если кто-то мне скажет, что в "Танцуй со мной" нет ничего от исходника, кроме фабулы истории, то я практически сразу соглашусь с тем, что первоначальный стих был моим вдохновением и называть конечный текст переводом не стоило, а нужно было печатать как авторское стихотворение. Но... моя работа не является до конца моей собственной эмоцией, я просто резонирую и получаю удовольствие от процесса (по секрету, часто и от результата).

И есть вторая причина. Я считаю себя полноценной билингвой, и мне иногда жаль русскоязычных, которым не достанется красоты, например, той же великолепной Лины и мне хочется перед ними приоткрыть немного завесу, чтобы они не пользовались уродливыми подстрочниками.
Переводы же с русского на украинский - это чаще всего игры для разума (а получится ли на уровне с автором, хорош ли мой словарный запас, как передать какое-то "вкусное" звучание и пр.)
Да, я полностью согласна в отношении звука, дыхания, пауз, голоса. Авторское - никогда до конца не повторимо. Даже больше. На плейкастах вы можете заметить, как отличается мой собственный голос при декламировании на русском и украинском.
Зачем всё? Для удовольствия)

Ив Олендр   20.12.2013 05:48   Заявить о нарушении
"..и ангельский, должно быть, голосок" - вы бы мне ссылку скинули, на плейкасте не найду сам

Александр Богданов 2   20.12.2013 15:07   Заявить о нарушении
Сыру нэмае, звыняйтэ))
http://www.playcast.ru/view/2640726/c111886199ff74c5498d0cbce2c63ed5f52890dcpl
Вот тут в одном стихо сразу и русский, и украинский.

Ив Олендр   20.12.2013 18:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ив Олендр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Богданов 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.12.2013