Российско-советский юмор. Трудности перевода
"Записки Пиквикского клуба" Диккенса, "Четвертый позвонок" Мартина Ларни, "Принцип Питера" Лоуренса Питера, "Трое в лодке" Джерома тоже не оставили равнодушными наших любителей юмора.
То же самое можно сказать и о зарубежных кинокомедиях. Недавно снова посмотрел "Закон есть закон", "Полицейские и воры", "Дамы и господа", "Фантомас", "Смех в раю". Их юмор и сегодня прекрасно воспринимается.
А как обстоит дело с переводами НАШИХ литературных произведений и кинокомедий на европейские языки? Не будем пока рассматривать русскую классику - Гоголя, Чехова, а возьмем произведения советского периода - Зощенко, Ильфа и Петрова и кинокомедии Эльдара Рязанова, Леонида Гайдая, Георгия Данелия.
Продолжение: http://proza.ru/2012/06/01/747
Свидетельство о публикации №213041500673
Тот Самый Мальчик 16.04.2013 12:06 Заявить о нарушении
"Слово живое и мертвое". Там рассказано, каких усилий стоило такие переводы сделать и как трудно их бывало отстаивать.
Чудесная книга!
Владимир Байков 16.04.2013 14:30 Заявить о нарушении