Российско-советский юмор. Трудности перевода

Интересно, что юмористические произведения европейских авторов, переведенные на русский язык, начиная с "Декамерона" и "Гаргантюа и Пантагрюэля", не говоря уж о "Тартарене из Тараскона" и "Бароне Мюнхгаузене" российскими читателями были сразу приняты, и комизм ситуаций, описанных в них, был вполне воспринимаем.

"Записки Пиквикского клуба" Диккенса, "Четвертый позвонок" Мартина Ларни, "Принцип Питера" Лоуренса Питера, "Трое в лодке" Джерома тоже не оставили равнодушными наших любителей юмора.

То же самое можно сказать и о зарубежных кинокомедиях. Недавно снова посмотрел "Закон есть закон", "Полицейские и воры", "Дамы и господа", "Фантомас", "Смех в раю". Их юмор и сегодня прекрасно воспринимается.

А как  обстоит дело с переводами НАШИХ  литературных произведений и кинокомедий на европейские языки? Не будем пока рассматривать русскую классику - Гоголя, Чехова, а возьмем произведения советского периода - Зощенко,  Ильфа и Петрова и кинокомедии Эльдара Рязанова, Леонида Гайдая, Георгия Данелия.

Продолжение: http://proza.ru/2012/06/01/747


Рецензии
Я бы даже сказал, "Трое в лодке" Джерома стали намного смешнее в русском переводе. Слава нашим переводчикам!

Тот Самый Мальчик   16.04.2013 12:06     Заявить о нарушении
Почитайте книгу известной переводчицы Норы Галь
"Слово живое и мертвое". Там рассказано, каких усилий стоило такие переводы сделать и как трудно их бывало отстаивать.
Чудесная книга!

Владимир Байков   16.04.2013 14:30   Заявить о нарушении