Димитрис Христодулу. Эмигрант
музыка Микиса Теодоракиса;
первое исполнение: дуэт – Стелиос Казандзидис, Маринелла;
другие выступления: Манолис Мициас
перевод с греческого: Константинос Тодис, Екатерина Кольцова-Царёва
Корабль, кто вышил так тебя,
кто кистью тронул снасти;
теперь манишь в далёкий путь;
но слёз прольёт немало мать,
но слёз прольёт немало мать
у горьких дум во власти.
И я, истерзан, ухожу
от боли и тревоги,
и сух исток моих надежд,
и солнца свет угас окрест –
и нет моей дороги.
Исхлёстан бурями времён,
глаза от стужи колки,
мне камнем стал насущный хлеб,
мне грязью стал живой родник,
мне грязью стал живой родник,
и сердце – сплошь осколки.
И я, истерзан, ухожу
от боли и тревоги,
и сух исток моих надежд,
и солнца свет угас окрест –
и нет моей дороги.
И не осталось даже рук,
что пылко обнимали,
но лишь уста одни с тоской,
и с лихорадкою напев,
и с лихорадкою напев,
чтоб выплеснуть печали.
И я, истерзан, ухожу
от боли и тревоги,
и сух исток моих надежд,
и солнца свет угас окрест –
и нет моей дороги.
08.03.2013
Свидетельство о публикации №213042100968
Рада, что эти стихи Вам приглянулись. Переводить
пришлось под звучание мелодии, чтобы можно было
петь и на русском языке.
Екатерина Кольцова-Царёва 28.02.2016 20:14 Заявить о нарушении
А у Вас получилось просто здорово!
Лимпапо 28.02.2016 20:20 Заявить о нарушении
Екатерина Кольцова-Царёва 28.02.2016 20:42 Заявить о нарушении
Лимпапо 28.02.2016 21:42 Заявить о нарушении