Димитрис Христодулу. Эмигрант

автор оригинала – Димитрис Христодулу;
музыка Микиса Теодоракиса;
первое исполнение: дуэт – Стелиос Казандзидис, Маринелла;
другие выступления: Манолис Мициас

перевод с греческого: Константинос Тодис, Екатерина Кольцова-Царёва


Корабль, кто вышил так тебя,
кто кистью тронул снасти;
теперь манишь в далёкий путь;
но слёз прольёт немало мать,
но слёз прольёт немало мать
у горьких дум во власти.

                И я, истерзан, ухожу
                от боли и тревоги,
                и сух исток моих надежд,
                и солнца свет угас окрест –
                и нет моей дороги.

Исхлёстан бурями времён,
глаза от стужи колки,
мне камнем стал насущный хлеб,
мне грязью стал живой родник,
мне грязью стал живой родник,
и сердце – сплошь осколки.

                И я, истерзан, ухожу
                от боли и тревоги,
                и сух исток моих надежд,
                и солнца свет угас окрест –
                и нет моей дороги.

И не осталось даже рук,
что пылко обнимали,
но лишь уста одни с тоской,
и с лихорадкою напев,
и с лихорадкою напев,
чтоб выплеснуть печали.
               
                И я, истерзан, ухожу
                от боли и тревоги,
                и сух исток моих надежд,
                и солнца свет угас окрест –
                и нет моей дороги.
08.03.2013               


Рецензии
Замечательно!

Лимпапо   28.02.2016 10:19     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Екатерина!

Лимпапо   28.02.2016 19:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юра.
Рада, что эти стихи Вам приглянулись. Переводить
пришлось под звучание мелодии, чтобы можно было
петь и на русском языке.

Екатерина Кольцова-Царёва   28.02.2016 20:14   Заявить о нарушении
Я одно время пробовал делать эквиритмические переводы песен. Мне показалось это довольно трудным делом. Главная задача, чтобы получилось не только близко к тексту первоисточника. но чтобы можно было спеть под минусовку. Но фонетика и семантика языков настолько разная...
А у Вас получилось просто здорово!

Лимпапо   28.02.2016 20:20   Заявить о нарушении
Фонетика и семантика разные, верно, но русский язык настолько гибок в отношении синонимов (не только отдельных слов, но и синонимических оборотов и даже отдельных предложений), что особой трудности не возникло.

Екатерина Кольцова-Царёва   28.02.2016 20:42   Заявить о нарушении
Согласен. Поэту и филологу, наверное, легко. А каково обыкновенному инженегру, который русский язык учил только в школе и понятия не имеет о правилах стихосложения?)))

Лимпапо   28.02.2016 21:42   Заявить о нарушении