Leo Marks, The life that I have - Лео Маркс

The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.

The love that I have
Of the life that I have
Is yours and yours and yours.

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause.

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours and yours.

***

Жизнь, что есть у меня -
Все, что есть у меня,
И жизнь эта вся -
Твоя

Есть любовь у меня,
И она на  всю жизнь,
Вся твоя, твоя, твоя

Я, конечно, усну,
Я усну мертвым сном,
Но смерть – это интервал

Будут годы мои
В той зеленой траве,
Что твоя, твоя, твоя

****

Лео Маркс (1920 – 2001) в годы Второй Мировой Войны служил в Управлении Специальных Операций (УСО) Великобритании.

Поступив на службу в УСО, он, к своему ужасу, обнаружил, что для шифровки по схеме одноразовых блокнотов (One-time pad ) там использовали тексты хорошо известных поэм, которые легко могли быть расшифрованы врагом. (Помните, у Генриха Белля в «Групповом портрете с дамой» фиктивную строительную фирму разоблачили потому, что в списках русских рабочих-военнопленных оказались имена Раскольникова, Чичикова, Пушкина, Гоголя, Толстого...) .

Тогда Лео Маркс решил сам писать стихи для кодирования сообщений. Но, как известно, чем бы ни занимался талантливый человек, результат окажется неординарным. Одним из таких «утилитарных» стихотворений стало ныне хорошо известное «The life that I have...». Это стихотворение он дал Виолетте Жабо (Violette Szabo), знаменитой английской разведчице-диверсантке, которая была заброшена во Францию и боролась в рядах французского Сопротивления. Однако, это был не просто рифмованный текст: Лео Маркс посвятил стихи своей любимой девушке, которая погибла в результате авиакатастрофы на рождество в 1943 году.

Виолетта Жабо тоже не дожила до Победы. В 1944 году она попала в плен, ее отправили в концентрационный лагерь Равенсбрюк, а 5 февраля 1945 года Виолетту Жабо расстреляли.

В 1958 на экраны вышел фильм о Виолетте Жабо, где прозвучали стихи Лео Маркса, после чего стихотворение приобрело широкую популярность. Популярно оно и поныне. Совсем недавно, например, его читал один из друзей на свадьбе Челси Клинтон, дочери Президента Клинтона.


Рецензии
Ув. Михаил!
С удовольствием прочитал оригинал, перевод и саму историю стиха. На первый взгляд простенько, но поэзия присутствует. Посмотрите у себя ещё раз "Большую стратегию ..." свежим взглядом, по-моему, она стилистически выпадает из всего потока Ваших текстов. Сам сейчас берусь ещё за один перевод прозы с немецкого давнего поэтического классика родом из Кенигберга, а то конкурс как-то выбивает из колеи.
С уважением и наилучшими пожеланиями успехов! :)

Сергей Лузан   26.04.2014 08:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Я уже и не упомню, чтоб кто-нибудь заглядывал в мои переводы. Восхищаюсь разнообразием Ваших интересов.

Вы совершенно правы, "Большую стратегию ..." – нельзя отнести к художественным переводам, но, поскольку там нет ни одного моего слова, я не нашел ничего лучшего, как отнести эту статью в «переводы», а не «публицистику», где ей надлежит быть.

Хорошей Вам погоды на Первомай,

Михаил Абрамов   27.04.2014 02:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.