У. Шекспир Сонет 17 перевод
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Сонет 17.
Есть вера ли моим сонетам?
Когда в них лишь достоинства твои воспеты.
Как надпись на надгробии, слова,
В которых только лесть и похвала
Когда б я смог воспеть твою красу,
И описать всю прелесть твоих черт,
Потомок скажет: «Лжет поэт!»
Небесный лик земному написав лицу.
И потому мои стихи презреют,
Как стариков, что бредни говорят.
И правда о тебе в моих стихах
Лишь строфы из античности навеет.
Но будь твое создание в живых,
Ты жил бы в нем и во стихах моих.
Свидетельство о публикации №213050101356
Переводы дело не очень благодарное...
Получилось красиво; но посмотрите:
in it and in MY rhyme. - во стихах СВОИХ. Можно и так. Но, возможно, Шекспир говорил о своем же, шекспировском стихе? - во стихах МОИХ?
- но будь твое ДИТЯ в живых? вместо суховатого "создание"
С уважением,
Марина Охримовская 14.05.2013 16:07 Заявить о нарушении
Ирина Хван 14.05.2013 17:06 Заявить о нарушении
Ирина Хван 14.05.2013 17:08 Заявить о нарушении