Рецензия на «У. Шекспир Сонет 17 перевод» (Ирина Хван)
Добрый день, Ира! Переводы дело не очень благодарное... Получилось красиво; но посмотрите: in it and in MY rhyme. - во стихах СВОИХ. Можно и так. Но, возможно, Шекспир говорил о своем же, шекспировском стихе? - во стихах МОИХ? - но будь твое ДИТЯ в живых? вместо суховатого "создание" С уважением, Марина Охримовская 14.05.2013 16:07 Заявить о нарушении
Добрый день, Вы абсолютно правы, должно быть "Моих", в спешке ошиблась. Что касается "дитя", возможно так звучало бы более поэтично, но слегка нарушается ритм. Большое спасибо за комментарий и поправки)
Ирина Хван 14.05.2013 17:06 Заявить о нарушении
Пока перечитывала, благодаря Вам нашла еще одну ошибку. Не "их античности", а "из". Вот что значит моя невнимательность!
Ирина Хван 14.05.2013 17:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |