Рецензия на «У. Шекспир Сонет 17 перевод» (Ирина Хван)

Добрый день, Ира!

Переводы дело не очень благодарное...

Получилось красиво; но посмотрите:

in it and in MY rhyme. - во стихах СВОИХ.  Можно и так. Но, возможно, Шекспир говорил о своем же, шекспировском стихе? - во стихах МОИХ?
- но будь твое ДИТЯ в живых? вместо суховатого "создание"

С уважением,

Марина Охримовская   14.05.2013 16:07     Заявить о нарушении
Добрый день, Вы абсолютно правы, должно быть "Моих", в спешке ошиблась. Что касается "дитя", возможно так звучало бы более поэтично, но слегка нарушается ритм. Большое спасибо за комментарий и поправки)

Ирина Хван   14.05.2013 17:06   Заявить о нарушении
Пока перечитывала, благодаря Вам нашла еще одну ошибку. Не "их античности", а "из". Вот что значит моя невнимательность!

Ирина Хван   14.05.2013 17:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Хван
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Охримовская
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.05.2013