Ирина Хван - полученные рецензии

Рецензия на «У. Шекспир Сонет 17 перевод» (Ирина Хван)

Добрый день, Ира!

Переводы дело не очень благодарное...

Получилось красиво; но посмотрите:

in it and in MY rhyme. - во стихах СВОИХ.  Можно и так. Но, возможно, Шекспир говорил о своем же, шекспировском стихе? - во стихах МОИХ?
- но будь твое ДИТЯ в живых? вместо суховатого "создание"

С уважением,

Марина Охримовская   14.05.2013 16:07     Заявить о нарушении
Добрый день, Вы абсолютно правы, должно быть "Моих", в спешке ошиблась. Что касается "дитя", возможно так звучало бы более поэтично, но слегка нарушается ритм. Большое спасибо за комментарий и поправки)

Ирина Хван   14.05.2013 17:06   Заявить о нарушении
Пока перечитывала, благодаря Вам нашла еще одну ошибку. Не "их античности", а "из". Вот что значит моя невнимательность!

Ирина Хван   14.05.2013 17:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир Сонет 17 перевод» (Ирина Хван)

Достойный перевод, Вы - молодец!
Только на Вашем бы месте я бы разместила оригинал, чтобы читатель не рыскал по чащобам Интернета, так просто удобнее будет, а так замечательно:-)

С теплом,

Поли Смит   04.05.2013 18:11     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо! Я, пожалуй, так и сделаю. Просто я здесь совсем недавно, и еще не совсем ознакомилась с обычаями)

Ирина Хван   04.05.2013 19:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Ирина Хван)

Одной строфой можно сказать многое, и Вы это, пожалуй, сделали...

Денис Семисал   01.05.2013 20:28     Заявить о нарушении
Благодарю Вас)

Ирина Хван   02.05.2013 05:54   Заявить о нарушении