Красота и глубина английского языка

Фото с сайта reWalls.com


КРАСОТА И ГЛУБИНА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Deep and Wonderful English Language


Список условных сокращений в тексте:
сущ. - имя существительное
прил. - имя прилагательное
поэт. - поэтическая речь
разг. - разговорная речь
уст. - устная речь
устар. - устаревшее слово


Те, кто говорят, что английский язык сухой, официальный, приспособленный прежде всего для торговых отношений, не знают характера английского языка. Они знают английский только в торгово-туристическом варианте — а это лишь одна грань языка, и очень маленькая. Они не читали в оригинале английскую литературу и в словарь заглядывали только по делу, а не исследовательским взглядом. Такого знакомства с языком достаточно для простейших действий, но ПОНЯТЬ язык при поверхностном взгляде так же невозможно, как понять человека при чисто шапочном знакомстве.

Посмотрите сами, как сильно отличаются разные варианты русского языка — разговорный, литературный, научный, официальный, церковный. У них совершенно разное звучание, совершенно разная атмосфера. Так же и в английском. Любой язык многогранен — и английский тоже. В нём есть и поэзия, и глубокие философские идеи, скрытые в самой лексике и грамматике, в устойчивых выражениях и фразеологизмах, и яркие, выразительные названия. Есть, конечно, и холодноватые официально-дипломатичные слова, но есть и тёплые домашние.

Многие судят об английском языке, глядя на новомодные слова, перетекающие в русский язык. Но эти слова — вольные перепевы по мотивам английских слов, — как в отношении смысла, так и в произношении.

Английское произношение очень сильно отличается от русского. Английские слова в русском произношении звучат резче и жёстче.
Многие даже официальные английские слова, как бы они не звучали в английском произношении, при написании русскими буквами звучат гораздо престижнее, шикарнее, представительнее.

Например, название космической программы, в переводе означающее "Звёздная Пыль". По-английски это название — "Star Dust" — звучит ярко, громко, престижно, но не идёт ни в какое сравнение с записью русскими буквами — "Стар Даст". Да-а... Это не то, что какая-нибудь там "Звёздная Пыль"! Это — "Стар Даст"! (Похоже одновременно на молоток с кувалдой и на пиджак с галстуком.)

Или, например, всем хорошо знакомое слово — "сертификат". По-английски оно выглядит как "certificate", звучит приблизительно как "сётИфикит" и означает "письменное удостоверение, свидетельство, сертификат". Скромное, спокойное, негромкое слово, означающее документ, предъявляемый как доказательство своей подготовленности к какой-либо работе или ещё чего-нибудь — обычное, повседневное дело. А у нас! "Сертификат" — и в голове представляется уже не скромное удостоверение, не простое свидетельство, а документ на блестящей, плотной бумаге с широкой красивой рамкой из муаровых узоров, напечатанных яркими разноцветными красками — такой, какие вешают в рамке на стену или на доску почёта.


Многие слова, перешедшие в русский из иностранных языков, на русском языке давно уже  означают не те понятия, что "у себя на родине". Поэтому если увидите английское слово, очень похожее на русское, загляните на всякий случай в словарь, — иначе можете сильно ошибиться.

Например:

honour [Онэ] — честь, слава, хорошая репутация; честность, благородство; почёт, уважение, почтение; и т. д.

гонор — гордость, уверенность в себе, доходящая до самоуверенности

Честь и гонор — разные вещи!



Ещё более сложная ситуация со словом "гениальность". В английском есть слово, означающее гениальность: genius (сущ.)
Русскими буквами произношение этого слова можно записать примерно как [джИ-Иньйес]
Значения:
1 — гений, дух (добрый или злой)
2 — одарённость, гениальность; гениальный человек, гениальная личность
3 — дух (века, времени, нации, языка, закона); чувства, настроения, связанные с каким-либо местом

Но есть и другие, близкие и похожие слова:

geniality (сущ.) - [джи-иниЭлити]
1 — доброта, сердечость, радушие; добродушие; общительность;
2 — мякость (климата)

genially (прил.) - [джИ-Иньйели] — сердечно, добродушно

genial (прил.) - [джИ-Иньйел]
1 — добрый, сердечный, радушный; добродушный; общительный
2 — мягкий (о климате)
3 — (поэт., уст.) плодородный, производящий
4 — (уст.) гениальный

Из всех трёх слов — geniality, genially, genial — только последнее может означать гениальность (в устной речи), да и то не всегда.

В этих английских словах, похоже, есть идея, которую замечательно выразил Пушкин:
"Гений и злодейство — две вещи несовместные."


Интереснейшие наблюдения и неожиданные сложности могут возникнуть и в связи с омонимами — словами, которые и пишутся, и читаются одинаково, а означают СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ВЕЩИ!

Три слова light [lait] — три смысла, основанные на трёх свойствах луча света.

Луч освещает, выводит на свет, вносит ясность, делает зримым незримое.

light [lait] — I — есть в форме существительного, прилагательного и глагола. Рассмотрим существительное.
Бывают как в единственном, так и во множественном числе:
1 — свет; освещение; дневной свет
2 — огонь; огонёк; зажжённая свеча, лампа, фонарь, фара, маяк и т. п.
3 — просвет, окно
4 — светило, знаменитость
5 — аспект; интерпретация; постановка вопроса
6 — разъяснение
Бывают только во множественном числе:
7 — (разг.) глаза (у нас говорят — "гляделки", у англичан — "светилки")  :-)
8 — светофор
9 — сведения, информация (иногда встречается в ед. ч.)
10 — (умственные) способности

С этим словом есть довольно много устойчивых выражений и фразеологизмов. В том числе и таких, которые есть и у нас:
светило науки; увидеть свет (родиться); "зелёная улица" (американское выражение, означает "зелёные огни на светофорах по всей улице"); вывести на свет (выяснить вопрос, вывести кого-либо "за ушко да на солнышко"); пролить свет (на что-либо); в свете этих данных; в ином свете; в новом свете; в выгодном свете и т. д., и т. п.

Кроме того, со словом light (I) в последнем, 10-м значении — "умственные способности" — есть два очень интересных выражения:
according to one's lights — в меру своих сил, способностей, возможностей
by the light of nature — интуитивно (буквально — "в свете природы", "с помощью природных способностей")

Луч — лёгкий, невесомый, почти неощутимый.

light [lait] — II — есть в форме прилагательного и наречия.
У наречия одно значение — "легко".
Рассмотрим прилагательное.
1 — лёгкий, легковесный
2 — незначительный
3 — нетрудный, необременительный, лёгкий
4 — быстрый, лёгкий (о движениях)
5 — пустой; непостоянный, легкомысленный; несерьёзный; весёлый

light-head (сущ.) — легкомысленный, бездумный, непостоянный человек
lightness (сущ.) — лёгкость; расторопность; деликатность; легкомыслие

Вот скажут про тебя такое слово — и попробуй пойми, комплимент это или наоборот... :-)

Со словом light (II) есть несколько выражений, в том числе:
light sleep — чуткий, лёгкий сон
light hand — 2 значения: "деликатность, тактичность" и "ловкость"
light in the head — в полубессознательном (бредовом или легкомысленном) состоянии

Луч света очень быстрый, он может внезапно вспыхнуть или неожиданно осветить что-либо.

light [lait] — III — глагол.
1 — неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon)
2 — неожиданно обрушиться (об ударе и т. п.)
3 — (устар.) сходить; опускаться, садиться (на что-л.); падать (on, upon)

Так что если вы скажете про человека "he is the man of great lights", то это будет "он — человек выдающихся способностей", но если вы скажете "he is a light-head", то это будет означать не "светлая голова", а "пустая голова". :-)


Так же и слово spirit [spirit] (а также родственные ему слова) в очень многих случаях может не иметь никакого отношения к спиритизму или спиритуализму.

spirit [spirit] (сущ.) - ударение на первом слоге.
1 — дух, духовное начало, душа
2 — привидение, дух
3 — человек (с точки зрения душевных или нравственных качеств)
4 — сущность, смысл;
5 — моральная сила, дух, характер
6 — храбрость, воодушевление, живость
7 — дух, общая тенденция
Часто во множественном числе (spirits):
8 — настроение, душевное состояние;
9 — алкоголь, спирт, спиртной напиток
Есть и другие значения.

С этим словом есть очень много самых разных выражений, например:
one of the greatest spirits of his day – один из величайших умов своего времени (точнее — "одна из величайших душ своего времени")
you don't go about it in the right spirit — у вас к этому неправильный подход
that's the right spirit! - вот молодец!
people of spirit – мужественные, храбрые люди

Выражение "to speak with spirit" переводится как "говорить с жаром, с воодушевлением", но это — неполный перевод: ведь spirit — это не только жар, воодушевление, живость, это ещё и душа, это моральная сила, дух, характер. "To speak with spirit", "spirited speech" — это гораздо больше, чем "говорить с жаром", "пылкая речь". Такие словосочетания очень трудно перевести.

Вот такой непростой и интересный английский язык.


Источник английских слов и выражений:
Владимир Карлович Мюллер - "Англо-русский словарь".
Издание 19-е, стереотипное. 53 000 слов.
Москва, "Русский язык", 1982.


Рецензии
Английский - замечательный язык. Язык учёных, мореплавателей и поэтов. Удивительно ёмкое содержание может быть передано всего несколькими словами. Всегда восхищаюсь стихотворением Киплинга "If", и никак не могу перевести его на русский в достойной форме, настолько для передачи точного смысла всё получается длиннее.
И в то же время, английский - приятный своей хорошей структурированностью правил, и относительно простой в изучении. Есть конечно и исключения из правил, но это уж дело практики.

Да, и ещё - "Охота на Снарка"!

Владимир Прозоров   08.04.2014 21:31     Заявить о нарушении
Перевод — замечательное занятие и замечательная профессия. Перевод так же важен, как дороги, транспорт и связь. В сущности, это и есть дорога — интеллектуальная дорога, связь между людьми, средство для взаимопонимания.

Переводчики редко бывают знамениты. Но именно от переводчика зависит, как читатель воспримет и поймёт переведённый текст. Причём зависит это не только от того, насколько хорошо переводчик знает оба языка, но и от того, какой он сам человек. Атмосфера текста, стиль, подбор слов из ряда синонимов — всё это имеет очень важное, а часто и решающее значение. Одна и та же книга великого классика может в одном переводе звучать высокой и трагичной поэзией, а в другом — быть скучной, мрачной и даже противной. Ведь перевод — это, по сути дела, пересказ чужих мыслей своими словами. Поэтому личность переводчика играет огромную роль. Дело не только в добросовестности, но и в том, насколько переводчик понимает автора.

Поэтому в нашем мире, где всё активнее идёт международное взаимодействие, переводчики и учителя языка так же важны, как дипломаты. Дипломаты помогают договариваться правительствам, а переводчики помогают понять друг друга народам.

Поэтому, если Вам что-то нравится из английских произведений, а качественного перевода их Вы не встречали, попробуйте перевести. Это станет ещё одним мостиком.
Про стихотворение:
Если не получается хорошо перевести в рифму, — попробуйте перевести белым стихом — без рифмы, но с ритмичностью строк. А если не получится — напишите прозовый подстрочник, это тоже важно. Хороший подстрочник написать не так-то просто!

Крымчанка   23.04.2014 15:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.