Ich hatte gern

 
Ich hatte gern  ein groses Haus,
Ich hatte gern  und Blumenstraus.

Ich hatte gern  viele Sommertage,
Ich hatte gern  ein  Luxuswagen.

Ich hatte gern  sehr lange Reisen,
Ich hatte gern  nur kleine Preise.

Ich hatte gern  Grundstucke Erde,
Ich hatte gern  dazu  und  Pferde…

Ich hatte gern  ein lautes Lachen,
Ich hatte gern  wenn Nachbarn schlafen.

Ich hatte gern  ein Wasserglas,
Ich hatte gern  nur deutchen Pass…

***
Перебирала на днях свои «архивы»… и обнаружила вот этот "манускрипт". Этим зарифмованным строкам уже двенадцать лет.

В процессе изучения немецкого языка, мне нужно было составить несколько предложений со словами «Ich hatte gern»: «я хотела бы…»

Попыталась зарифмовать предложения… и  у меня получилось.

Попробую вам перевести с немецкого языка на русский. Перевод будет, естественно, вольным…

)))

Хочу! (да нет - желаю)… дом огромный,
Букет цветов,  не слишком скромный,

Хочу  иметь кусок земли большой и дачу,
Земля - то есть… коня хочу впридачу!

Хочу смеяться громко… я имею право,
Но, вот соседи спят: у них иные нравы…

Хочу в жару напиться я воды студеной,
Всегда была по жизни супер-закаленной…

Хочу в Европе получить прописку:
Давно живет в Германии Лариска…

)))


P.S. Для тех, кто хорошо знаком с немецким языком, дополню.
Я, в процессе перевода, глагол haben – иметь, меняю на wollen - желать…
Некоторые буквы (умляут) не печатаются, пришлось их заменить...

*
Умляут (умлаут, Umlaut) - это специфические немецкие
буквы, которых нет в стандартном латинском алфавите. 


Рецензии
не, без умлаутов гораздо лучше...

Александр Феликс   25.03.2020 17:04     Заявить о нарушении
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.