40. Ривка, Лорка и Мурка

(Из стилистических заметок о бытовании русского языка в Израиле)

Великий испанский поэт носил звучное двойное имя: Федерико Гарсиа. Но вот фамилия подкачала: Лорка… «Как-то неуважительно она звучит», – подумал   один начинающий русский стихотворец.  И «исправил» звучание: стал говорить «Лора».

Вы сочтёте ситуацию карикатурной – и будете правы: я её придумал. Но вот пример из жизни, причём, весьма известный и даже массовый. Древнееврейское библейское женское имя Ривка’ в России переделали. В одних случаях – в Ревекку: здесь буква «к» ( в иврите   она называется «куф») в русском написании не только не выпала, но даже удвоилась. Но ещё чаще, внося диковинное имя в паспорта или в иные документы, российские чиновники, по-видимому, рассуждали…Нет, чиновникам рассуждать ни к чему, они, скорее, чувствовали так: «Ну, что за имя: Ривка?! Не лучше, чем Васька, Дунька, Палажка…» Взяли да исправили:  Рива…

Конечно, библейская Ривка к тверскеой или курской Дуньке морфологически никакого отношения не имеет. Сходство чисто поверхностное, звуковое. Но в России суффикс –к- в именах (Дунька, Ванька, Манька) – издревле форма сугубо пренебрежительная. Такое уменьшение своего имени человек может  позволить только родителям, однокашникам, ближайшим друзьям.  У других славянских народов – даже у такого близкого русским, как украинцы, а уж тем более – у болгар, поляков, сербов, это отнюдь не так. Например, одна из героинь прозы украинского писателя М. Коцюбинского – его соплеменница Маланка, другая – еврейская женщина Эстерка , и к обеим он относится с величайшим уважением и сочувствием.  Кстати, такие местные «перелицовки» еврейских имён, как, скажем, Мордко (от Мордхэ, Мордехай), рождались в устах соседей, скорее всего, польского и украинского происхожденитя. А помните имя жены югославского коммунистического лидера Броз-Тито? Её звали Йованка Броз, и даже в России никто не пытался превратить её в Ивану).

А вот в нашей маленькой Афуле хорошо известную здесь сотрудницу культурных учреждений Дорку Трайбич некоторые репатрианты из СНГ пытаются (сам слышал) называть «Дора»…Русское восприятие суффикса –к-  не позволяет им обращаться к столь почтенной женщине так (по их ощущению) «уничижительно»…Однако надо учесть, что Дорка родом, по-видимому, из Польши, оттуда и вывезла своё имя,  а там его звучание воспринимается совсем иначе. Надо отдать справедливость большинству русскоязычных репатриантов: общий высокий уровень культуры, начитанность и языковое чутьё позволили им правильно ориентироваться, и клуб «Духифат» («Удод»), которым заведует энергичная и опытная г-жа Трайбич, они вполне уважительно именуют «Доркиным клубом».

Стилистическое чутьё должно проверяться конкретными обстоятельствами. Для носителей русского языка и его «пользователей», живущих в иноязычном мире, - тем более, в столь пёстром, проникнутом взаимными языковыми влияниями, как это характерно для Израиля, – учёт этих обстоятельств крайне важен. У любого языка – свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти замечания вовсе не относятся  исключительно к переводчикам-профессионалам, напротив – они имеют самый широкий адрес. Ведь все мы каждодневно вынуждены заниматься переводами – чаще всего, внутренними, для себя; нередко – устными, для окружающих; и достаточно часто – письменными: например, при обращении в официальные инстанции.  Но наряду с этим происходит и, как минимум, двуязычное общение, в ходе которого очень важно не навязывать одному языку стилистику другого. Нарушение этого принципа может привести к недоразумениям, препятствует взаимопониманию.

Например, личные местоимения второго лица единственного числа («ате’м»/ «ате’н», то есть «вы», обращённое, соответственно,  к мужчинам/женщинам, иврит использует  только в их буквальном смысле: по отношению к двум, нескольким или многим лицам. Эти местоимения не могут быть обращены к одному лицу, даже к самому почитаемому. Значит, даже к президенту или к премьер-министру здесь обращаются на «ты»? – Ничего подобного: на «ата»(а к женщине, соответственно, на «ат»  – ведь и женщина была в Израиле премьером!) Переводить ивритское «ат/ата» русским «ты» далеко не всегда правильно. Всё зависит от того, кто с кем беседует. Одно дело – муж с женой, родители с детьми, друзья, одноклассники. В этих диалогах при переводе на русский, конечно же,  вполне закономерно звучит при переводе «ты». Но обратите внимание на русские субтитры израильских телепередач – например, «Э’рев хада’ш» («Новый вечер») по каналу «Учебного телевидения»: там ведущий со всеми на «ты»: с безусым спортсменом, хорошенькой актрисой, седовласым профессором… Конечно, на иврите он всем им говорит «ат/ата» - иврит альтернативы не имеет. Однако в этом языке есть свои формулы вежливости. Скажем, обращение «мар», «адон» (господин), «гвэ’рет» (госпожа), «адони’» (мой господин)…По-видимому, в общении они вполне заменяют – в стилистическом, конечно, смысле – обращение на «вы», свойственное русскому и другим европейским языкам.  Мне кажется, редакторы субтитров поступают опрометчиво, во всех случаях переводя ивритские диалоги только с использованием русского «ты»: они искажают этим стилистическую окраску беседы, придавая ей излишне фамильярный, а то и вульгарный характер, какого на самом деле она в оригинале не имеет.

Между прочим, и о самом иврите при этом создаётся превратное представление как о языке жёстком, брутальном. А ведь он вовсе не таков. Русские стали использовать местоимение «вы» как формулу вежливости при обращении к одному лицу лишь исторически недавно: каких-нибудь триста лет назад. Вспомните: ещё при Иване Грозном молодой купец Калашников и удалой опричник Кирибеевич, обращаясь к самому царю всея Руси, говорили ему «ты»: «Ой ты, грозный царь Иван Васильевич!» И грозный царь ничуть не обижался. Прямо как в Израиле!

Дифференциация «ты» и «вы» была некогда в английском языке. А потом  английское «ты» начисто исчезло. Англичане, кажется, теперь и к кошке обращаются на «вы». Так что же, при переводе с английского на русский надо пользоваться такой, приблизительно, стилистикой: «Эй, Мурка, идите сюда, вот вам молочко в блюдечке… Ах вы скотина этакая, кто вам разрешил стянуть кусок телятины?! Брысь, пока я вам голову не оторвал!»

Столь же комично выглядел бы и текстуальный перевод иноязычных – например, и ивритских – формул вежливости. Скажем, упомянутое «адони» вряд ли правильно всегда переводить               «господин»  мой»:  по-русски это будет звучать выспренно, а значит неестественно.

Из всего сказанного следует один – и, по-моему, непреложный – вывод, который я намеренно излагаю в утрированном виде: разговаривая на иврите, не обращайтесь к собеседникам (особенно к «сабрам» (уроженцам страны) по имени-отчеству: Амнон Экудович, или Цви Иегошуович, или Батья Иехезкиелевна: вас  не так поймут, или, вернее, не поймут вовсе!

С другой стороны, в общении  на русском языке даже живя здесь, в Израиле, не стоит злоупотреблять «тыканьем», особенно в беседе с людьми, мало или вовсе нам незнакомыми, а также с теми, кто значительно старше возрастом. Словом, по-русски беседовать следует так, как принято между культурными людьми в России. А на иврите – как принято в культурной среде израильтян.

Но вообще-то, дорогой читатель, кто бы ты ни был: почтенная гвэрет Рива или многоуважаемый профессор Абрашка, – можешь меня и не послушаться: всё равно, о господин мой (или госпожа), я тебя уважаю. А ты меня уважаешь?::   


Рецензии
Читать Вас не только интересно, но и познавательно (если уместно такое слово).

Галина Антошина   21.07.2019 20:21     Заявить о нарушении
За доброе слово - благодарен, и слово вполне уместно: о том и стараюсь, чтобы люди узнали о прожитиой мною жизни и времени многим известном, кому-то и не во всём. В данном же вопросе: русской лексике - я специалист по диплому: оеончил филологический факультет. Сверх того всю жизнь русский литератор. Спасибо.

Феликс Рахлин   23.07.2019 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.