Эпигонство или маньеризм?

ЭПИГОНСТВО ИЛИ МАНЬЕРИЗМ?

                Александр Квиток

                «Когда я чего-то не понимаю, я чувствую себя не просто                тупым. Я ощущаю себя тормозом возрождения страны».
                Александр Квиток, автор

«Этический императив не позволяет ему впасть ни в маньеризм, ни какую-нибудь спекуляцию». Эту цитату я взял из литературно-художественного альманаха «Мир вашему дому» , издаваемого в регионе «Кавказские Минеральные Воды». Почему она меня заинтересовала? Да я просто не понял смысла этой фигуры речи – уж больно много иностранщины: сразу четыре иноземных слова в одном небольшом предложении. Любознательность, знаете ли, одолевает. Ну, не люблю я тупых, а сам себя чувствовать тупым ещё больше не люблю. Не понимаю, значит надо разобраться.

Так что же хотел сказать поэт под псевдонимом Иван Павел (или это имя двойное, по-французски – Жан-Поль) из Ставрополя? Давайте проведём маленькое исследование этого предложения – не совсем научное, а так – любительское лингвистическое. На диссертацию не потянет, а на реферат – возможно.

Поставим цель и вопросы. Цель – это я уже выразил чуть выше – «что же он хотел этим сказать?». Иными словами – как всё это звучит по-русски? О чём речь, вообще-то говоря? Вопросы тоже будут, их мы поставим чуть пониже.

Автора этой не всем понятной фигуры речи я уже назвал, теперь подойдём к произведению. В конце альманаха под рубрикой «Поэт о поэте» есть статья «Джазовая лирика Владимира Садовского». Вот оттуда и извлечено это предложение, записанное в первых-вторых строках нашего исследования.

Сделаем необходимую оговорку: никто никого ни в чём не обвиняет, ни к кому претензий никто не заявляет, никто никому ничего не должен, кроме взаимной вежливости. Здесь имеет место попытка переложить, по возможности беспристрастно, отдельно взятое предложение, насыщенное иностранщиной, на русский язык. Сделать это предполагается путём замены слов иноземных соответствующими русскими словами, чтобы смысл стал понятным.

В ораторском искусстве есть такой пункт: незнакомые слова надо объяснять применительно к той аудитории, которая слушает речь. Можно и вовсе ничего не объяснять, когда собираются профессионалы примерно одного уровня и одного и того же научного (или художественного) направления. На страницах вышеупомянутого альманаха мы наблюдаем различные варианты: некоторые авторы поясняют слова иностранного происхождения, другие же не считают нужным это делать. Правы – и те, и другие. Кто захочет понять, тот узнает. Да и сам процесс познания нам не будет во вред.

С чего начнём? Со словаря начнём. Вот он у меня, всегда под рукой – «Универсальный словарь иностранных слов…», всего 45 000 терминов (для краткости – УСИС). Словарь рассчитан…на всех, стремящихся грамотно писать и говорить. Без словаря сейчас и шагу ступить нельзя.

Итак, листаем словарь, находим слово «маньеризм». Вот что оно значит в переводе с французского: «стиль в искусстве, основанный на усвоении манеры какого-нибудь большого мастера или определённой художественной школы».

Следующее слово «императив» в переводе с латинского на русский означает: «категорическое, безусловное требование (философский термин)».

Русские значения оставшихся двух слов – «этический» и «спекуляция» мы впишем сразу в подстрочный перевод всего предложения. И вот, что имеем: «Нравственно положительное безусловное требование (к самому себе – А.К.) не позволяет ему впасть ни в подражание мастерам какой-то школы, ни в какую-нибудь скупку-перепродажу ценностей с целью наживы». Что-то длинновато получилось, громоздко как-то…И смысл вырисовывается с трудом. Будем сокращаться.

Вот сокращённый вариант: «Элементарная порядочность не позволяет ему впасть ни в подражательство, ни в какое-нибудь корыстолюбие».

Ну и как вам? Мне – не очень. Суховато как-то и некоторая менторская назидательность просматривается. Хотя, менторства хватает и в подлиннике. Всё-таки авторский вариант мне кажется интереснее. Как трудно, однако, сочетать красивость выражений с понятностью смысла! Этого добра везде полно, особенно у литературных критиков и литературоведов.

Недавно просмотрел несколько статей и диссертаций по буниноведению. Целые абзацы пришлось разбирать со словарём, переводить как с иностранного. Даже башка заболела. Зачем такие излишества? Автобус для шофёра, магазин для продавцов, искусство для искусства, литература для литературоведов. Не многовато ли желающих господствовать? Утрачивается смысл и цель литературного труда, где конечный пункт назначения - читатель! А что остаётся читателю? Ответ я нашёл там же, в учёных трудах литературоведов. Они очень озабочены участившимися случаями вторжения в «их научное пространство» любителей творчества Бунина, которые не только читают, но и выкладывают в сети свои любительские впечатления от прочитанного. Себя я тоже отношу к числу таких любителей и смею заметить, что мы и не лезем в их уже давно засорённое без нас «научное пространство». Диссертаций мы не пишем, вузовские дипломы в подземных переходах не покупали, «академиев» не кончали. Какие к нам претензии?

Однако, вернёмся к альманаху. Я уже хотел на этом и успокоиться, но пролистав книгу от конца к середине, нашёл в стихах у Ю. Карамова ещё одно непонятное слово – «эпигонство». По привычке полез в УСИС и вот, что обнаружил: «эпигон-(греч.) – последователь какого-нибудь художественного, научного, литературного или иного направления, лишённый творческой самостоятельности». А «эпигонство» – это следование какому нибудь…литературному направлению. То же самое, что и маньеризм, только по-гречески.

Но это было, пожалуй, единственное иностранное слово у поэта Карамова. Зато у него в стихах упоминались более десятка поэтов разных времён и народов, и я не без удовольствия отметил про себя: я их почти всех знаю.

Я не приглашаю больше никого продолжать исследование, смотрите сами, а всё, что я сделал выше, я сделал для себя. И я столько узнал в этот вечер! УСИС – мне друг, а Знание – помощник. Мы все друг другу учителя – так сказал один из мало известных российских поэтов XX века. Хорошо сказал, но считающие себя великими с этим не согласны. Они готовы только учить. А самим учиться?

«Уча других – учись и сам», – эта библейская заповедь на все времена подходит для всех: и для любителей, и для профессионалов. Как только возомнил о себе, как об Учителе, то, считай, что остановился. А при движении вперёд и вверх остановка означает откат назад. Регресс вместо прогресса.

Вот мнение любителя поэзии о поэтических экзерцициях (упражнениях) профессионалов: не будем настаивать на том, чтобы они опускались до нашего уровня понимания; будет лучше, если мы поднимемся до их высокого уровня мастеров изящной словесности. Это нелегко, но к этому надо стремиться.

Где ещё может так откровенно и глубоко самовыразиться человек, если не в поэзии? Здесь вам и автобиография, здесь вам и характеристика с места последней работы, здесь вам и мировоззренческое кредо. На страницах альманаха бумажного или электронного (проза.ру-стихи.ру) мы можем обмениваться мнениями по всем вопросам (в стихах или в прозе), кого-то похвалить, кого-то упрекнуть, выразить согласие или несогласие. Можно даже объясниться в любви. Давайте же не будем ожесточать наши сердца всякими запретами и злыми упрёками!

Всем будет хорошо, если мы «возлюбим ближнего своего». А ближние мы все друг другу.

Зачем я всё это написал? Да так, накатило…Взял себе в привычку записывать интересные мысли, свои и чужие, в тетрадь. А потом размышлять над ними по настроению, развивать их дальше и глубже. Очень мне импонирует сие занятие. Иногда получается нечто вроде того, что я здесь записал. Записал для себя и для других.
Позвольте поделиться с вами.

                Написано 13.10.2009
                Обновлено 23.07.2013


Рецензии
Изначально слово "эпигон" означало "тот, кто идет после" или в смысле "следующий". И слово не несло негативного оттенка. Например всех полководцев-правителей после Александра Македонского называли эпигонами, просто они правили после него на территории, завоеванной Александром. В принципе, кто-то пытался ему подражать, слепо копировать его привычки, может, поэтому эпигонство стало рассматриваться как "подражательность, неоиригнальность"? Не знаю.

Лев Агни   29.07.2013 18:30     Заявить о нарушении
Согласен с вами, Лев. Изначальный смысл многих, да почти всех, иностранных слов в русском языке исказили до неузнаваемости. А подражание имеет место у всех, даже у классиков. Сравните прозу А. Бестужева-Марлинского с прозой Пушкина, Лермонтова, Толстого и других, особенно по Кавказу. Есть даже отдельные абзацы, слегка изменённые,взятые у опального поэта-декабриста.
И никуда мы не денемся от иностранных слов, но, на мой взгляд, надо знать меру их количеству.

С уважением - А.Квиток

Александр Квиток   30.07.2013 12:38   Заявить о нарушении
«Когда я чего-то не понимаю, я чувствую себя не просто тупым. Я ощущаю себя тормозом возрождения страны».
Ой, как здорово! Запишу в цитатник ;)

Лара Ривкин   14.08.2013 21:32   Заявить о нарушении