Шотландская мелодия. Из Р. Бёрнса

(Вольный перевод с шотландского)

Коль будут холод и ветра
в краю твоём, в краю твоём, –
я тёплым пледом обнимусь
с твоим плечом, с твоим плечом.
А будут горе и беда,
и тьма вокруг, и тьма вокруг, –
я все невзгоды разделю
с тобой, мой друг, с тобой, мой друг.

Пусть даже стану бедняком
в чужом краю, в чужом краю, –
с тобою будет всё равно
мне как в раю, мне как в раю.
И если вдруг подарят мне
весь мир вокруг, весь мир вокруг, –
мою корону разделю
с тобой, мой друг, с тобой, мой друг.


----------------------------------------

Оригинальное стихотворение Роберта Бёрнса

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.


Рецензии
На мой взгляд, чудесно!
С радостью,

Василий Вялый   15.08.2013 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Василь Викторович. Мне очень хотелось взглянуть по-детски на это стихотворение чудесного поэта.

Трайдент   15.08.2013 22:52   Заявить о нарушении
Обожаю Бернса. По-моему ритмика оригинала соблюдена.

Евгений Жироухов   20.06.2016 18:17   Заявить о нарушении
Ритм всегда необходим, но в данном варианте акценты переставлены. Посмотрите историю написания этого стихотворения.

Трайдент   20.06.2016 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.