Классическая японская лирика Ч. 1 Танка

       Классическая японская лирика всегда вызывала интерес читателей.
Велика ее популярность и в настоящее время.

       Формы, которыми пользовались великие японские поэты - танка, рэнку, хокку,
зачастую приковывают внимание тех, кто пишет стихи. Привлекает малый объем и мобильность
этих форм, их способность мгновенно откликнуться.

       Да и над рифмами трудиться не надо - они не используются.

       Написал 5 нерифмованных строк - вот тебе танка.

       Написал 3 - хокку.

       Мне захотелось разобраться, все ли так просто? Оказывается, нет. Начнем с танка.


       Танка - пятистишие, где чередовались стихи в 5.7.5.7.7 слогов. Этот размер строго
выдерживался.

       Стремясь постигнуть сердце всего сущего, японские классики вглядывались
в обыденное и постигали в нем красоту. Они входили в состояние высшего, гармонического
равновесия с миром.

       Древние танка богаты ритмическими переходами, звуковыми повторами, зачастую
авторы использовали богатые лексические возможности японского языка (в частности,
омонимию). Поэты добивались такого совершенства своих стихотворений, что они
походили на музыку (эвфония).

       Совершенны танка прекрасного японского поэта 12 века Сайге. Автор ощущал
чувство полной растворенности в потоке бытия:


            Соловьи под дождем

              Соловьи на ветвях
              Плачут, не просыхая,
              Под весенним дождем.
              Капли в чаще бамбука...
              Может быть, слезы?



                Фазан


              Первых побегов
              Свежей весенней травы
              Ждет не дождется.
              На омертвелом лугу
              Фазан жалобно стонет.



       В первом стихотворении переводчик не выдержал стихотворный размер. В нем
6.7.6.7.5 слогов соответственно в 1.2.3.4.5 стихах. Во втором - размер точен - 5.7.5.7.7
слогов. Возможно, есть проблемы при переводе с японского языка на русский. Однако
ощущается, что переводчики стремились передать гармоническое начало танка.



            Цикады в лунную ночь

      
             Росы не пролив,
             Ветку цветущей хаги
             Тихонько сорву,
             Вместе с лунным сияньем,
             С пеньем цикады.   



                ***


             Приди же скорей
             В мой приют одинокий.
             Сливы в полном цвету,
             Ради такого случая
             Даже чужой навестил бы...



       Прочитав стихотворение, знаешь, о каком времени года идет в нем речь,
в каком настроении оно написано.

   

       Поэты трудились над этими миниатюрами, тщательно шлифуя их.
Эти стихи естественны, далеки от искусственных построений. Высказывания оригинальны.
Чувства автора тонки и сдержанны.
               
       
      


Рецензии
"Сливы в полном цвету,
Ради такого случая
Даже чужой навестил бы,"
А я уже бутылёк саке(э?)
приберёг ради такого случая... - Р.Р.


Роман Рассветов   16.04.2023 17:51     Заявить о нарушении
Эх, посидеть бы с Вами под цветущими сливами, соловья послушать...
Завтра, наверное, поеду на дачу. У нас 18 градусов тепла! Но деревья плодовые пока ещё не цветут.
С признательностью души!

Надя Сорокина   18.04.2023 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.