Я сердцем - в горах. Robert Burns

Я сердцем - в горах.                My Heart's In The Highlands
Robert Burns                Robert Burns

Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь,       My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь -             My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
По следу я диких оленей найду...                A-chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду...              My heart's in the Highlands, wherever I go.

Прощайте же Горы, и Север прощай.               Farewell to the Highlands, farewell to the North
Здесь родина Чести, здесь Mужества край.      The birth place of Valour, the country of Worth;
И где б ни скитался, и где бы ни брёл -            Wherever I wander, wherever I rove,
К холмам и вершинам любовь я обрёл.            The hills of the Highlands for ever I love.

Прощайте, покрытые снегом вершины,            Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Прощайте, в низинах цветущих долины,          Farewell to the straths and green valleys below;
Прощайте, лесов над обрывом каскады,           Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Прощайте, рокочущих рек водопады.               Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь,       My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь -             My heart's in the Highlands a-chasing the deer
По следу я диких оленей найду...                Chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду...              My heart's in the Highlands, wherever I go.


Рецензии
Я - тоже переводчик. Слишком узкий : по "Слову о полку Игореве". И это сильно отличается от "канонического". Приглашаю...
Ваш перевод понравился, но от Маршака - лучше.
В оригинале названа страна Бёрнса.
Я знаком с ним, когда ему было 200 лет. И в 250 - встречал.


Станислав Сахаров   03.01.2019 11:58     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Станислав.
У Маршака хороший стих, а не перевод. У Маршака отсебятины больше.
Когда трудно перевести "ближе к автору" - хочется соответственно рифмованной отсебятины вплести. Якобы "как перевод".
Я именно для этого показываю обе строки - по-русски и по-английски.
У Маршака в данном конкретном примере - его собственный стих. Не совсем Бернса.
Я это с кем-то в отзывах уже обсуждал.
Ещё раз спасибо.
С Новым Годом.
Всех Вам Благ.
:)

Ярослав Вал   03.01.2019 13:49   Заявить о нарушении
Ярослав! У Корнея Чуковского есть статья о переводчиках. Каждый со своим почерком. И это - хлеб для пародистов.

Станислав Сахаров   03.01.2019 16:03   Заявить о нарушении
Конечно есть статья. И конечно со своим. Но, тем не менее.

Ярослав Вал   03.01.2019 16:59   Заявить о нарушении
Я и сам сказал : тут перевод. Но так можно сказать, если знаешь тот язык.
А здесь: только стихи. Читатели хвалят эти стихи.
В английском тексте мелькает название страны.
Но у Маршака Шотландия не упомянута, просто горы. И Ярослав не назвал.> Это трудно вставить в ритмику.
А по Слову - чаще называют не переводом, а переложением.

Станислав Сахаров   04.01.2019 13:33   Заявить о нарушении
У Бернса Шотландия тоже не упомянута.

Ярослав Вал   04.01.2019 13:48   Заявить о нарушении
В английском тексте HE мелькает название страны.

Ярослав Вал   04.01.2019 13:50   Заявить о нарушении
Highlands = высокая страна, горная страна, просто = горы. Его родина. Это слово в стихе Бёрнса 8 раз.

Станислав Сахаров   05.01.2019 17:58   Заявить о нарушении
Highlands - это горы. Горная, северо западная часть Шотландии. Ещё в Шотландии есть равнинная часть страны. Она называется по-английски - Lowlands.
Люди, живущие в Highlands - горцы. Равнинные шотландцы - не горцы. В стихотворении Бернса - это он конкретно про горы, а не про Шотландию вообще.

Ярослав Вал   05.01.2019 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.