Русско-карельская баллада о встрече вне времени

РУССКО-КАРЕЛЬСКАЯ БАЛЛАДА О ВСТРЕЧЕ ВНЕ ВРЕМЕНИ
(текст песни)

У каждого в жизни бывают минуты такие,
Когда вот, охота, знаете ль, покончить с жизнью.
И вот, однажды парень стоял у края обрыва,
А мимо девушка шла себе, и его увидела.

А он вниз смотрел, и думал в себе напоследок,
Что вот, похоже, уже для него надежды нету...
Он думал о том, что молод, а жить - нету силы.
Она же отметила про себя, что парень красивый.

И обратилась девушка с улыбкой к нему игриво:
"Простите, ожидаете здесь меня давно ли Вы?"
И ещё по-карельски то же самое повторила:
"Простиккуа, олэттако питялти вуоттан милма?"

И вздрогнул парень, глаза приподняв глубокие,
И о своём в мыслях, пробормотал вслух ненароком
Хрипло: "Эй олэ вьеля мюёхяйстя. Войт олла." -
Что значит по-русски: "Быть может, ещё не поздно".

И спросила она в ответ ему: "Яйянкё кэлло он?" -
Это значит: "Который час?" - чуть склонив набок голову.
И ждала, что он скажет, в глаза ему глядя доверчиво,
А над ними берёза клонила ветви, и был уже вечер.

И ответил он ей невпопад: "Миун кэллони эйссэтях" -
О своём размышляя под фразой этой: "Мои часы спешат".
И на то отвечала она ему: "Йотэн виэля он айкаа!" -
("Значит, время есть ещё!") и прибавив слова: "До завтра!".

"Так значит, до завтра?" - спросил сам себя вслух уклончиво.
"До завтра!" - кивнула она. "Точно?" - "Да точно, точно!" -
"А ты придёшь ли?" - спросил сам себя неуверенно.
"Приду!" - сказала она. "Когда?" - "В это самое время!".

И встретились они снова завтра, на том же месте.
И говорили долго, много. И по-русски, и на карельском.
И прощаясь, спросил он: "Мюё виэля тапуамма коншаних?"
Что значит: "Мы ещё ведь свидимся?" - "Завтра свидимся!"

Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла...
М-м-м-м...

15.09.2013
Братислав Либертус

мини-разговорник:
Prostikkua (ПрОстиккуа) - Простите
Olettako pitalti vuottan milma? (ОлэттАко пИтялти вуОттан мИлма?) - Вы уже давно ожидаете меня?
Voit olla (Войт олла) - Может быть
Ei ole viela myohaista (Эй Олэ вьЕля мЮёхяйстя) - Ещё не поздно.
Aijanko kello on? - Который час? - Яйянкё кэлло он?
Miun kelloni vahan eissetah (мИун кэллони вяхян Эйссэтях) - Мои часы немного спешат
Joten viela on aikaa (Йотэн виэля он айкаа) - Значит, время ещё есть
Myo viela tapuamma konsanih? (Мюё виэля тапуамма коншаних?) - Мы потом ещё встретимся?

русско-карельский разговорник: http://fulib.ru/phrasebook/rus/main/read/24
лента рецензий:
http://www.proza.ru/2013/09/15/1412
ЛЮБВИ И БЛАГОСЛОВЕНИЙ ВАМ!


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.