Взгляд на переводы Рильке

Читаю я, читаю переводы Рильке.
Всё - не то.
Не попался мне пока еще ни один перевод, полностью раскрывающий смыслы, НА МОЙ ВЗГЛЯД, вложенные Райнером. 
Обычно переводят слова (ну, конечно, стараются соблюдать авторские размеры и т.п.)

(Иных поэтов можно адекватно переводить таким образом.
Но, разве Рильке - в чём-то похож, к примеру, на Гейне?
Гейне, как раз, можно вполне успешно переводить именно так: слова, размеры, ритм.
Это доказывает, хотя-бы, классический перевод гейневской "Лорелеи", выполненный В.Левиком.
Там и размеры соблюдены, да и смысл вполне адекватен оригиналу).

И перевод прозы Рильке, адекватный, НА МОЙ ВЗГЛЯД, - тоже, мне пока не попадался.

Может быть, плохо искал.
Что тут делать?
Ведь Рильке - это не поэт, в обыденном значении, это - мир смыслов (и это - ИМХО, ясен пень).
Смыслы Рильке - мучают меня.
Приходится переводить самому (да жаль – времени маловато), попутно пытаясь вникнуть  в мысли Райнера.
Он ведь, вынужден был писать на языке, на котором просто НЕТ слов для адекватной, однозначной передачи того, о чём он хочет сказать нам.
Да и адекватные образы, существуют ли где-то - вне России?

Вот пара фраз из письма Рильке, адресованного А.Н.Бенуа (Вестерведе – Бремен, 28.07.1901):

«Кое в чем восполняю свои пробелы в области древнерусской литературы, каждый раз поражаясь  ценности отдельных произведений и превосходству их авторов, превосходству из-за своей (далее Рильке переходит на русский*)
– я не могу этого сказать по-немецки … «из простоты», ах! Как часто это теперь случается, что я напрасно ищу какое-нибудь слово или выражение, и потом всегда думаю: как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска.
Что это Sehnsucht?
Нам надо глядеть в словарь, как переводить «тоска». Там разные слова можем найти, как напр.: «боязнь», «сердечная боль», всё вплоть до «скуки».
Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по моему,  ни одно из десять слов не даёт смысл именно «тоски».
И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего.
Но из «тоски» народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли.
И мне всегда кажется, как будто эти три на первый взгляд близкие так выражения: langueur, Sehnsucht, тоска, масштабами глубинны народов, которым они принадлежат … »


*) Соблюдена грамматика оригинала

Один из моих переводов можно хоть здесь прочитать: http://www.proza.ru/2013/09/24/1875
А можно и не читать.
Мне плевать, собственно.


Рецензии
Здравствуйте, Кузьма!
Скажите, пожалуйста, в чьих переводах Вы читали Р.-М.Рильке?
Основные переводчики его творчества: В.Микушевич, Е.Витковский, В.Летучий, В.Куприянов.
Из ушедших от нас- С.Петров.
----------------------------
Я назвала профессиональных переводчиков.

Творчество Р.-М. Рильке исследуют в Магадане. Этим занимаются Е.Лысенкова и Р.Чайковский.
Среди изданного - анализ переводов стихотворения "Пантера"

А вот - ссылка на неплохую статью о переводах стихотворения "Осенний день" http://magazines.russ.ru/voplit/2005/6/go9.html
С уважением.

Елена Ительсон   14.06.2015 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена.
Навскидку вспомню Б.Марковского, К.Богатырева, В. Микушевич.
Спасибо за ссылку.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   15.06.2015 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.