Рецензии на произведение «Взгляд на переводы Рильке»

Рецензия на «Взгляд на переводы Рильке» (Кузьма Калабашкин)

Здравствуйте, Кузьма!
Скажите, пожалуйста, в чьих переводах Вы читали Р.-М.Рильке?
Основные переводчики его творчества: В.Микушевич, Е.Витковский, В.Летучий, В.Куприянов.
Из ушедших от нас- С.Петров.
----------------------------
Я назвала профессиональных переводчиков.

Творчество Р.-М. Рильке исследуют в Магадане. Этим занимаются Е.Лысенкова и Р.Чайковский.
Среди изданного - анализ переводов стихотворения "Пантера"

А вот - ссылка на неплохую статью о переводах стихотворения "Осенний день" http://magazines.russ.ru/voplit/2005/6/go9.html
С уважением.

Елена Ительсон   14.06.2015 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена.
Навскидку вспомню Б.Марковского, К.Богатырева, В. Микушевич.
Спасибо за ссылку.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   15.06.2015 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Взгляд на переводы Рильке» (Кузьма Калабашкин)

Вы меня подтолкнули к действию - пора, пожалуй, выложить переводы стихотворений Рильке,сделанные моим другом; давно обещал ему опубликовать.

На пробу размещу здесь параллельные тексты одного стихотворения из сборника "Книга образов":

Книга первая, часть первая

Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weisst;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche muede kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmeln: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gross
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift.
lassen sie deine Augen zaertlich los…

Вступление

Кто б ни был ты, порой вечерней
взгляни на мир, где вы, мечты?
С тобой лишь дом, как спутник верный,
кто б ни был ты.
Его порог переступаешь - свободы миг,
усталым взором воздвигаешь ты древо
черное раздумий, вот стройный ствол его достиг
уже небес; покой и воля, где вы?
Ты создал мир, и он велик, прекрасен,
как Слово, зреющее в тишине забвенья.
Как волей вдруг ты постигаешь смысл мгновенья,
так пусть твой взор сияет, нежно-ясен.

Июль 2001 г.
(с) Перевод с немецкого Ю. Григорьева
С уважением,

Виталий Щербаков   09.01.2014 01:08     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик и перевод, Виталий.
С искренним уважением,

Кузьма Калабашкин   09.01.2014 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Взгляд на переводы Рильке» (Кузьма Калабашкин)

Интересно, Кузьма.
Нерусский (по крови) человек ТАК мучился нашими проблемами и так вникал в нашу литературу и историю...
Удачи в его изучении.

Сергей Дроздов   29.09.2013 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   29.09.2013 19:40   Заявить о нарушении