Кандидатский минимум по иностранному

В университете из нас готовили будущих научных сотрудников, поэтому каждый знал, что рано или поздно придется защищать диссертацию, хотя бы кандидатскую, а значит, нужно будет сдавать экзамены кандидатского минимума. И вот мы, недавние выпускники, направленные на стажировку в Москву, потому что были распределены в подмосковный, еще только строящийся НИИ, обрадовались возможности посещать занятия по английскому языку с перспективой сдать по нему экзамен.

Обучались мы в стенах одного из физических институтов Академии наук. Преподавателя сразу полюбили: дело свое она знала, была очень интеллигентна, в меру весела. Ее излюбленная шутка нам даже нравилась. Она все говорила, что физикам куда сложнее с языком, он насыщен трудными терминами. Что в сравнении с ними наши биологические: «трансформейшн» (трансформация), репарейшн (репарация), рекомбинейшн (рекомбинация), трансдакшн (трансдукция) – и список можно продолжить почти до бесконечности.

Время бежало быстро. Старались мы все и успехи были налицо. Особенно хорошо «шел язык» у одного нашего курсанта, который и в школе (жил он тогда в Средней Азии) и в мединституте изучал французский. Второй язык ложился на первый исключительно продуктивно и, если память мне не изменяет, наш «талант» сдал экзамен уже в начале лета. Остальные тоже подтянулись, в декабре все мы были на финишной прямой, а в конце месяца состоялся экзамен.

Детали экзамена уже стерлись, но помню поставленные комиссией свои «отлично» по всем трем пунктам: письменный перевод по специальности, устный перевод по специальности, общенаучный текст и беседа по нему. Заключительное занятие с нашей преподавательницей уже после экзамена, когда она попросила нас поделиться теми трудностями, которые встречались в тексте, прошло интересно. Мне удалось припомнить штук шесть-семь заковык, над которыми пришлось задуматься при переводе. Но такой искренней оказалась только я одна, остальные курсанты дружно говорили, что все было просто. И все же мне показалось, что наша мудрая преподавательница оценила именно мою откровенность и умение видеть те сложности языка, которые она и научила нас преодолевать…

Новый год я встречала очень оптимистично. С середины декабря я была зачислена в аспирантуру своего любимого университета. Сданный минимум освобождал меня от занятий по языку, что тоже радовало. Надо было только отнести академическую бумагу с оценками в отдел аспирантуры, где мне, правда, порекомендовали обсудить вопрос зачета сданного экзамена с университетской «англичанкой». Стоило мне ее увидеть, все надежды рухнули.

Это была та преподавательница, что вела у нас занятия на втором и третьем курсах. Тогда я тоже ходила в отличницах по языку, но до чего скучны были наши занятия! Особенно в сравнении с тем, как весело начиналось наше обучение языку на первом курсе с другим преподавателем. В ту пору мы с друзьями все внеурочное время тратили на подготовку математики и английского, получая от этого истинное удовольствие. На занятиях же Аллы Владимировны (назовем ее так) те, кому давался язык, откровенно бездельничали. Почему-то такие студенты сидели в аудитории в первом ряду, а преподавательница почти всегда стояла позади рядом с плохо успевающим студентом (студенткой), нависая над ним/ней и выжимая хоть какие-то знания. Может быть, это было и похвально – добиваться стопроцентной успеваемости, но в итоге «продвинутые» студенты превращались в середнячков. Еще бы! Одна из моих подруг на занятиях в сотый раз читала свою «настольную» книгу «Хождение по мукам», другая вместе со мной трудилась над шуточными стихами. В общем, увидев Аллу Владимировну, я поняла, что от сдачи экзамена меня не освободят. Очень она была «правильная» и боялась проявить хоть какую-то инициативу, взять на себя ответственность.

Так и случилось. Мало того, Алла Владимировна тщательнейшим образом изучила мой документ и выяснила, что в Академии сдают пересказ научного текста, а в Университете – пересказ политического (газетного) текста. Вот и было мне велено посещать все занятия, учиться читать Монинг Стар, газету английских коммунистов, которая хоть и не скончалась в постперестроечные годы, но без поддержки Советского Союза сильно захирела. А как нужны мне были свободные часы для экспериментальной работы, ведь в аспирантуре надо «поспешать», сроки всегда поджимают.

Что поделаешь? Покупала газету, переводила, вписывала в тетрадочку специфические политические термины. Не всегда Алла Владимировна была мной довольна. Все призывала интересоваться больше политикой, чтобы хотя бы «на русском языке» быть в курсе событий. «Комрад Григорьева, – говорила она,– как вы можете не читать газет?» А я их действительно не читала, подозревая, видимо, вредность газет, обнаруженную, как теперь известно, еще Булгаковым. Кроме того, почему-то в тот момент была отменена обязаловка подписываться на «Комсомолку». Вот и приходилось оправдываться перед Аллой Владимировной. Мол, есть у меня в общежитии радио, регулярно слушаю новости. И в самом деле, я часто включала ценный по тем временам транзисторный приемник «ВЭФ», но любимой радиостанцией был «Маяк», а новости там пятиминутные.

Так мы и прозанимались с Аллой Владимировной до весны и моего уже второго кандидатского экзамена. И опять три отличные оценки, да еще дополненные лестными отзывами комиссии о моем произношении. Как же газетный текст? Он был скучнейший: про помощь нашей страны народу Анголы в его освободительной борьбе. В молодые мои годы мне не составило труда пару раз прочесть текст и, сделав небольшое усилие, практически выучить его. Прощайте же, Алла Владимировна!

Пролетели годы. В начале девяностых, волею судьбы оказавшись в провинции, я была почти лишена возможности читать иностранные научные статьи. Ничего похожего на Ленинку в нашем областном городе не было. Тоскливо было очень. Но вот стал доступен Интернет. Сначала централизованно институтский научный отдел предоставлял сотруднику только резюме нужных ему статей. Но в резюме были адреса авторов. Небольшое денежное вливание, и ты отправляешь автору заграницу стандартное письмо с просьбой прислать весь текст статьи. Не все, но многие откликались! А когда в резюме стали приводиться и адреса электронной почты авторов, объем наших просьб сильно возрос, но и отдача увеличилась. И наконец, удовольствие от владения информацией достигло апогея, когда ты сам уже мог войти на нужные сайты Интернета и найти там вожделенную статью…

Не все в моей «языковой жизни» было гладко. Статьи читались легко (помните приведенные выше термины, они никуда не делись). А вот попытка написать самой статью в «крутой» зарубежный журнал провалилась. «Бедный язык», – писал один из рецензентов (но это дословно «бедный», а правильный перевод – «плохой»). Другой рецензент вторил: «Я ничего не понял!». И тут же весьма осмысленно задавал вопросы по существу статьи. Пришлось проглотить пилюлю. А подружка-сокурсница, проработавшая к тому времени лет пятнадцать в США, удивилась моей смелости (читай, самонадеянности) – она свои статьи давала на прочтение носителям языка.

Да, перевод научных статей – дело увлекательное, но и трудное. Не все профессиональные переводчики достигают в нем удач. Как-то написав пару удачных обзоров, мы с коллегой получили возможность напечатать их в отечественном журнале, но в его международной версии. Переводил специалист. Получив гранки, мы рассмеялись. В переводе были такие обороты, которые никогда не встречались в обозреваемых нами статьях. С английского на русский и снова на английский, но конечный продукт совсем не похож на первоисточник. Не фактически, а по какому-то неуловимому, но важному признаку.

О моих отношениях с разговорным английским рассказывать не буду. И без того очень далеко завело меня воспоминание о кандидатском минимуме по иностранному, который мне пришлось сдавать дважды…

Картинка из Интернета


Рецензии
Для современности вполне экзотическая зарисовка, принимая во внимание то неоспоримое обстоятельство, что большинство русскоязычного населения можно смело отправлять на курсы "Русский - как иностранный"!
С улыбкой пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   27.07.2020 12:22     Заявить о нарушении
Возможно, что уровень знания русского языка у нас и снижается, но судя по огромным затратам населения на репетиторов по английскому, немецкому, китайскому, язык иностранный теперь выпускники школ знают лучше, чем в наши "экзотические" времена.
Спасибо за отклик.
С уважением, В.Н.

Вера Никонина   27.07.2020 17:55   Заявить о нарушении
Не уверен, что от этого лучше (в глобальном осмыслении проблемы).
С почтением пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   27.07.2020 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.