Эволюция Бога - из Часослова номер 24

Райнер Мария Рильке:

Название этого стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из нумераций, это двадцать четвертое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

На мой взгляд, это стихотворение Рильке недоработано. Как говорили римляне:

Qui non vult intellegi, non debet legi
(Кто не хочет быть понятым, того не стоит и читать)

В данном стихотворении Рильке не слишком заботился о понятности передаваемых образов, те слишком неоднозначны и допускают разную трактовку. В первую очередь, это относится к словам «zusammfuegen zu einem Falten», что буквально переводится как «сложить руки в замок» или «переплести пальцы в замок". В Интернете написано, что в Германии католики молятся, сложив руки лодочкой, а лютеране  – сложив руки в замок, т.е. со сплетенными пальцами. Более того, читая об этом обычае, я вычитала, что исторически этот жест означал «вложить меч в ножны», причем правая рука, якобы несшая меч, должна вложиться в «ножны» - левую руку. По всей видимости, хотя это лишь мое предположение, во время молитвы лютеран большой палец левой руки должен быть над большим пальцем правой руки. При этом как бы правая рука ограничивается левой рукой, пребывая как бы в ее власти. Также я читала, что этот жест означает смирение, ибо так руки складывали пленники, когда тем надевали наручники или связывали руки. Поэтому, естественно, при чтении этих слов возникает ассоциация с молитвой, тем более, что правая рука хочет освободиться от левой, что дополнительно подчеркивает сходство с позой молитвы лютеран. И это сходство заметили и отразили Петров и Прокопьев. Однако люди могут скрещивать пальцы не только с целью молитвы. Руки, сложенные в замок, также могут символизировать бездействие. Тем более, что в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни. В нем упоминаются просто женщины. А ими, могут быть, например, писательницы или женщины-философы. Поскольку в стихотворении прямым текстом не упоминаются ни молитвы, ни молитвенно сложенные руки, я решила перевести дословно, а именно, что руки сложены в замок.

Следует обратить внимание, что в данном стихотворении Рильке обращается к Богу не «Господи», а просто «Бог», как, в частности, обращались язычники к богам – это довольно-таки фамильярное обращение.

Далее следует непереводимая игра слов. Слово Stirn(e) по-немецки означает и «лоб», и «горный гребень». Конечно, первый перевод более известен в России, но и второй есть в Большом словаре под редакцией Москальской. Поэтому меня удивили опубликованные переводы Прокопьва и Петрова. Как лоб может скругляться? По-русски это нонсенс. Скругляться в буквальном смысле слова может только горный гребень – под действием ветров. Горный гребень означает и чело Бога, поэтому то тоже скругляется, но в переносном смысле.

Далее вспомним мнение немецких комментаторов о том, что Бог представлялся Рильке в виде какой-то возвышенности, башни или горы. Т.е., видимо, этот горный гребень одновременно является и челом Бога. Именно поэтому на нем могла разместиться всемирная история – визуально она может разместиться на горном гребне, а на лбу не может. Однако всемирная история сопровождается неопределенным артиклем, что подразумевает, что всемирных историй было много, а наша история – лишь одна из них. Эту всемирную историю ждет какой-то неумолимый суд. Возникает ассоциация со Страшным Судом, но опять-таки стоит неопределенный артикль. Т.е. написано, что эту одну из всемирных историй ждет один из страшных судов. После чего кто-то тонет, но из текста непонятно кто именно - то ли всемирная история, то ли горный гребень, который на немецком языке женского рода. Видимо, все-таки, тонет и то, и другое. Поскольку в результате этого потопления освобождается пространство на каком-то новом лице, значит, было старое лицо, значит старым лицом был «лоб-гребень», занятый всемирной историей. Тем самым Бог приобретет новое лицо, на котором, как на горном гребне, можно будет писать новую историю, поэтому начнется новая книга истории.

Другой интерпретации этого текста я не вижу.

Стихотворение написано, видимо, верлибром. Рильке использует концевую рифму, но число слогов в строке варьирует произвольным образом. Поэтому и я не соблюдала число слогов.

ЭВОЛЮЦИЯ БОГА

Глянь, Боже, новичок возводит храм -
Вчерашний мальчик, под присмотром дам
Привыкший руки складывать в замок,
Хотя жест от правдивости далек.
Ведь правая рука от левой рвется прочь,
Чтоб делать знаки или драться мочь,
И хочет быть рукой, не связанной с другой.

Еще вчера был горный гребень днями
Скругляем, как скругляется волной
Валун в ручье, а дни те сами
Желали отражение небес нести,
Какой погоде быть – та и в чести.
Всемирная история вся ныне
Толпится на том гребне - на вершине,
И ждет неумолимого суда,
И приговор ей – кануть в никуда.

И новый лик пространству даст простор,
И будет свет, какой не видел взор.
Ты книгу новую начнешь тогда.

***
Sieh, Gott, es kommt ein Neuer an dir bauen,
der gestern noch ein Knabe war; von Frauen
sind seine Haende noch zusammgefuegt
zu einem Falten, welches halb schon l;gt.
Denn seine Rechte will schon von der Linken,
um sich zu wehren oder um zu winken
und um am Arm allein zu sein.

Noch gestern war die Stirne wie ein Stein

im Bach, ger;ndet von den Tagen,
die nichts bedeuten als ein Wellenschlagen
und nichts verlangen, als ein Bild zu tragen
von Himmeln, die der Zufall drueber haengt;
heut draengt
auf ihr sich eine Weltgeschichte
vor einem unerbittlichen Gerichte,
und sie versinkt in seinem Urteilsspruch.

Raum wird auf einem neuen Angesichte.
Es war kein Licht vor diesem Lichte,
und, wie noch nie, beginnt dein Buch.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются лучины, широкой лицо воды, драмы, дух причины, отчая опека, персты,

Перевод А. Прокопьева:

Вот, Господи, кто вновь Твой строит замок:
вчера дитя, наученный от мамок,
как руки складывать пред входом в храм
фальшивым жестом из провальных драм.
Не знает правая, что делать с левой -
дать Богу знак или бежать от гнева?
О, слишком много - две руки.

Еще вчера - валун на дне реки -
был лоб омыт часов потоком, -
все только рябь, все волны на широком
лице воды, но глянет небо оком,
нависнув ненароком, невпопад...
тот взгляд
сегодня погружен в пучины
истории всемирной, дух причины -
под следствием до Страшного Суда...

Нам явят Лик пространств иных глубины:
Свет не от света, Тень - не от лучины,
начнешься Книгой Ты, как никогда.

***
Перевод С. Петрова


Вот, Господи, гляди: Твой новый зодчий — 
вчерашний отрок. Он в опеке отчей
молился, женственно персты сложив,
и сим уже наполовину лжив.
Ведь с шуйцей хочет разойтись десница,
чтоб поманить или оборониться
как бы единственной рукой.

И, как голышик в глуби ключевой,
чело еще вчера лежало.
Его теченьем дней пообкатало,

которое лишь то и отражало,
как случай держит небо за судьбу.
На лбу,
пред суд нещадный представая,
теперь толпится летопись земная,
и ей пучиной будет приговор.
И Ты откроешься до края,
сияньем Книгу начиная,
невиданную до сих пор.


Рецензии
Своеобразный «перевод».
Именно так — потому что переводчица совершенно не поняла, о чём это стихотворение, а поэтому перевод не имеет уже почти никакого отношения к оригиналу. И манифестом этого непонимания, более того — отсутствия желания понимать, является обширное предисловие к переводу, которое тоже заслуживает рассмотрения.

* * *

У знающего язык и читавшего оригинал вызовет удивление уже само название, данное стихотворению переводчицей, «Эволюция Бога»: если и говорить об эволюции в этом стихотворении, то единственно человека.

>> На мой взгляд, это стихотворение Рильке недоработано.

Замечательная логика! Т. е. это не ПЕРЕВОДЧИЦА НЕ ПОНЯЛА стихотворения, а совсем наоборот — ПОЭТ (помимо прочего, один из крупнейших немецких поэтов 20 века) ПЛОХОВАТО ПОРАБОТАЛ над ним!

Азбучная истина для любого НАСТОЯЩЕГО переводчика — уважение к оригиналу. Здесь его нет.

>> Как говорили римляне...

“pes sic tendatur ne lodix protereatur”, т. е. ~ «по одёжке протягивай ножки» — и так они тоже говорили.
Это я к тому, что если не понимаешь или понимаешь плохо, то не стóит и браться за перевод.

>> ...в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни.

По «мысли» переводчицы, видимо, так: того, кто вчера ещё был мальчик, учат складывать руки для молитвы — см. ниже — «просто женщины..., например, писательницы или женщины-философы», а почему-то никак не близкие: те же матери или бабушки, хотя это самое естественное, что можно предположить...
Редкая чушь, по-моему.

>> ...в стихотворении прямым текстом не упоминаются ни молитвы,
>> ни молитвенно сложенные руки...

У Рильке: “Sieh, Gott, es kommt ein Neuer an dir bauen”, т. е. речь — всё-таки, прямым текстом — о том, что человек приходит к Богу. И поэтому:

>> ...я решила перевести дословно, а именно, что руки сложены в замок.

во-1ых, игнорирование оригинала; о какой его передаче можно здесь говорить?
во-2ых, руки при молитве (а имеется в виду, несомненно, именно это) совершенно НЕ обязательно складывают в замок.

>> ...Рильке обращается к Богу не «Господи», а просто «Бог»,
>> как, в частности, обращались язычники к богам...

Нет: в языческих молитвах практически обязательно присутствует имя того бога (их ведь много), к которому обращается человек. Просто «Бог» — определённо обращение человека, исповедующего единобожие.

>> Далее следует непереводимая игра слов.

Безусловно. Если плохо знать немецкий.

>> Слово Stirn(e) по-немецки означает и «лоб», и «горный гребень».

Возможно, но какое отношение “die Stirn” (т. е. некий уже ИЗВЕСТНЫЙ Stirn) у Рильке имеет к горному гребню? А главное — к какому?

>> Как лоб может скругляться?

У Рильке: ...die Stirne wie ein Stein im Bach, geründet von den Tagen...

НЕ «лоб скругляется» — лоб, а скорее лицо (это же поэзия, не геологический справочник) подобно было камню в ручье и сглажено было (т. е. на нём не было ничего) «ничего не значащами» днями, как этот камень волнами.
Теперь же всё иначе: вся история мира (да, на этом лице) теперь предстаёт перед судом — потому что человек пришёл к Богу, и жизнь его обретает смысл.
Аналогия, хотя и весьма далёкая:

...И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты.
(Б. Пастернак)

Комментировать такие перлы, как «горный гребень», который «означает и чело Бога, поэтому то тоже скругляется, но в переносном смысле» и, «видимо,... именно поэтому на нем могла разместиться всемирная история – визуально она может разместиться на горном гребне, а на лбу не может...» и т. п., уже довольно затруднительно ввиду их полнейшей абсурдности, чего переводчица, впрочем, совершенно не замечает.

Не видны ей и некоторые другие вещи: например, в начальной части стихотворения — руки, в середине — откуда-то появляющийся горный гребень (впрочем, он ведь «есть в словаре»!), в конце — лик (в том же переводе г-жи О. Сл-ки). Казалось бы, логика настоятельно требует, чтобы и в середине было что-то, имеющее отношение к новобращённому, но — нет, это не наш путь...

Тут почему-то вспоминается книга (возможно, только мне), попавшая в руки герою Стругацких, программисту Саше Привалову, — «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники».

>> Стихотворение написано, видимо, верлибром.
>> Рильке использует концевую рифму,

Стало быть, это уже едва ли верлибр...

>> но число слогов в строке варьирует произвольным образом.

Это если читать плохо. А если чуть внимательнее, то вот как:

sieh GOTT es KOMMT ein NEU-er AN dir BAU-en,
der GES-tern NOCH ein KNA-be WAR von FRAU-en
sind SEI-ne HÄN-de NOCH zu-SAMM-ge-FÜGT
zu EI-nem FAL-ten WEL-ches HALB schon LÜGT

и окажется, что эти четыре строки написаны вовсе НЕ верлибром, а рифмованным 5-тистопным ямбом (ямб-5); первые две строки — 11-сложные, с женскими (безударными) окончаниями (ж/о), последние две — 10-сложные, окончания в них мужские (ударные, м/о). Сравните в русском языке:

Я молод был, был жаден и уверен,
Но Дух Земли молчал, высокомерен,
И умерли слепящие мечты,
Как умирают птицы и цветы.
(Н. Гумилёв)

Дальше — проверьте сами — так:
- ямб-5, 11 слогов, ж/о
- ямб-5, 11 слогов, ж/о
- ямб-4, 8 слогов, м/о

Это определённо не верлибр.

«Глянь, Боже...» — чудовищно.

«...И хочет быть рукой, не связанной с другой» — у Рильке “...um am Arm allein zu sein” ~ «[руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)».
Т. е. несколько другой образ.

«...Или драться мочь» — у Рильке “sich wehren”, это прежде всего «обороняться, защищаться»; почему вдруг «драться»? Другой образ; Рильке перевран.

«И будет свет, какой не видел взор» — у Рильке “Es war kein Licht vor diesem Lichte” ~ «до этого света [т. е. прихода к Богу] не было света [т. е. во тьме пребывал человек]».
Кстати, всё совершенно христианские, понятные образы.

«Ты книгу новую начнешь тогда» — у Рильке “wie noch nie, beginnt dein Buch” ~ «начинается твоя книга, как никогда прежде». Речь не о «новой книге» — о истинном, единственном в своём роде (wie noch nie) начале книги жизни человека.

Я благодарен переводчице за приведённые работы настоящих переводчиков — Прокопьева и Петрова: пусть я далеко не во всём с ними согласен, но их переводы отражают хорошее понимание оригинала... а ещё они поэтичны.

«Перевод» г-жи О. Сл-ки совсем другой: это попытка перевести, не понимая сути — как если бы из кирпичей, составляющих собор, сложили большой хлев, после чего, неколебимо веря в себя, стали бы пламенно уверять, что именно это автор и имел в виду, а остальные ничего не понимают.

РЕЗЮМЕ. Это не Рильке, а вольная фантазия переводчицы на тему: что, если бы Рильке вздумалось написать ахинею, а ей — единственной — удалось бы понять, что это не серьёзная философская лирика, а — чушь несусветная, и эту чушь гениально перевести? Тогда, безусловно, получилось бы что-то вроде того, что читатель и видит в этом «переводе».

Деким

Деким Лабериев   22.01.2014 16:45     Заявить о нарушении
Очередная клака г-на «Лабериева».

Я пишу: «Тем более, что в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни. В нем упоминаются просто женщины. А ими, могут быть, например, писательницы или женщины-философы».

Отрицаю ли я, что женщины могут быть матерьми и бабушками? Нет. Я пишу, что помимо бабушек и матерей могут подразумеваться и другие женщины.

А что мне пишет якобы «рецензент»?

«просто женщины..., например, писательницы или женщины-философы», а почему-то никак не близкие: те же матери или бабушки, хотя это самое естественное, что можно предположить...
Редкая чушь, по-моему».

Зачем это написано? Ради флуда.

С ученым видом делается заявление, что язычники обращались к богам только по имени. Это говорит о том, что г-н «Лабериев» не читал, например, Катулла, который обращается к богине Диане, например, так:

tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.

На самом деле распространение «бог» и «богиня» в богам очень распространено.

====
Если в тексте написано «лоб/ горный гребень», то нет оснований заменять его на лицо – лоб прямой и скругляться не может. Оный господин пытается подменить текст оригинала – и при этом пропадает игра слов.

Что до лика Бога, то в другом стихотворении Рильке сравнивает его с древней башней. Игра слов «лоб – горный гребень» используется не только в этом стихотворении. Горный гребень – это один из образов Бога в поэзии Рильке. Именно лоб/горный гребень может быть облачным.

Лик – не обязательно означает человеческое лицо. СМ. словарь Ожегова:

http:/
/ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=%D0%9B%D0%98%D0%9A

«ЛИК
а, м. 1. Лицо (устар. и высок.), а также изображение лица на иконах. Иконописные лики. 2. перен. Внешние очертания, видимая поверхность чего-н. (книжн.). Л. луны».

Горный гребень имеет внешние очертания, поэтому вполне может быть «ликом».

И этот образ зрим, в то время как даже «скругляемое человеческое лицо» нарисовать в воображении невозможно. Зримость текста является одним из критериев профессионализма. При чтении визуальные образы должны возникать без напряжения, легко, сами собой. Поэтому скругляемого лица в профессиональном стихотворении быть не может.

***
По поводу ритмики стихотворения.

В немецком языке предлоги произносятся не отдельно (как думает г-н «Лабериев»), а слитно со словами, поэтому ударение в an dir ударение падает на dir, а не на an. Ямб не выдержан.

***
А это совсем замечательно, мне предлагают в стихотворении написать:

[руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)»

***
Здесь речь не идет «обо всей истории мира», как это пытается изобразить г-н «Лабериев», поскольку там стоит неопределенный артикль. Речь идет об одной из историй мира или миров. И это образ не христианский, где мир только один и история мира только одна.

Sieh, Gott переводится дословно «Глянь, Бог». Это претензии не ко мне.

Это не рецензия, а извините, типичный флуд, где с ученым видом – цитируются разные источники, заявляется чушь в стиле argumentum ad ignorantiam (аргумент к невежеству), т.е. написать побольше, чтобы у автора не было времени ответить, а если время будет, то кто же будет читать шестьсот страниц? А в памяти останется, что были ошибки, которых на самом деле не было.

Ольга Славянка   22.01.2014 23:57   Заявить о нарушении
Отвечу на вашу, Оленька, «уничтожающую» критику. Постараюсь кратко.

>> Отрицаю ли я, что женщины могут быть матерьми и бабушками? Нет.

Если вы не знаете: это называется «ловчить».

>> Я пишу, что помимо бабушек и матерей
>> могут подразумеваться и другие женщины.

Едва ли. Именно поэтому я об этом и упомянул.
И ваши «дамы» — это не Рильке; о «дамах» речь не идёт: там просто “Frauen”, «женщины», и контекст довольно недвусмысленно указывает на близких.
Но, разумеется, можно закрыть на это глаза: вам не привыкать видеть желаемое.

>> С ученым видом делается заявление, что язычники
>> обращались к богам только по имени.

Учёный вид — оставляю вам, Оленька. Написал же я вот что:

## в языческих молитвах практически обязательно присутствует
## имя ... бога (их ведь много)

Я при этом не исключаю, что в некоторых (редких) случаях его может и не быть, но только тогда, когда из ситуации ясно, к какому именно богу человек обращается (если богов много).

>> ...г-н «Лабериев» не читал, например, Катулла,

Где ему дураку чай пить...

>> который обращается к богине Диане, например, так:
>> tu cursu, dea, menstruo
>> metiens iter annum,...

Прекрасно! А откуда известно, что это обращение именно к Диане?
Почитаем Катулла вместе, но не с СЕРЕДИНЫ этого стихотворения, которую аккуратно привела г-жа О. Сл-ка и где внешне как будто подтверждается её точка зрения, а с НАЧАЛА, см., например,
http://www.koxkollum.nl/catullus/catullus34.htm

Catullus, Carmen XXXIV

Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
<Dianam pueri integri>
puellaeque canamus.
o Latonia, maximi
magna progenies Iovis...

И мы видим, что и имя богини называется (Диана), и постоянный эпитет, к ней относящийся — “Latonia” = «дочь Латоны», который и является обращением. Называются (ниже в тексте) и некоторые другие её имена и эпитеты...
А дальше — да, просто “dea” «богиня»: она уже названа, и не раз.

>> Если в тексте написано «лоб/ горный гребень»,

В тексте (у Рильке) написано “Stirn”. И я уже обращал ваше внимание на то, что “Stirn” — далеко не только «лоб». Как и русское «чело», “Stirn” во многих случаях (особенно в возвышенном стиле) может означать «лицо», см. словарь братьев Гримм:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GS47677

>> Зримость текста является одним из критериев профессионализма.

Сами придумали, для себя же? Удобно.

>> По поводу ритмики стихотворения.
>> В немецком языке предлоги произносятся не отдельно
>> (как думает г-н «Лабериев»),
>> а слитно со словами...

Ольга, я это знаю. Более того, та же ситуация и в русском, и во многих других языках, так что Америку вы тут не открыли.

>> ...поэтому ударение в an dir ударение падает на dir, а не на an.
>> Ямб не выдержан.

Ольга, это НЕ обычное ударение, а ритмическое. Оно не обязано совпадать с обычным ударением в потоке речи, а иногда и с ударением в отдельном слове (хотя к этому стремятся).
Хорошо же вы знаете метрику...

Кстати: в остальных-то местах — ямб? Или всё равно «верлибр»?..

>> А это совсем замечательно, мне предлагают в стихотворении написать:
>> [руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)»

Это всего лишь БУКВАЛЬНЫЙ перевод. Только в воспалённом уме могла возникнуть мысль воткнуть это в перевод как есть.

>> Sieh, Gott переводится дословно «Глянь, Бог».

Даже и дословно можно перевести это иначе.
И то, что переводчица не понимает (1) этого, (2) того, что в художественном переводе, а особенно — в поэзии, дословно переводить часто просто НЕЛЬЗЯ — пропадает поэзия, созданный автором образ &c., лучше всяких её ‘разъясняющих предисловий’ говорит об уровне её «переводов».

Деким

Деким Лабериев   23.01.2014 11:56   Заявить о нарушении
Зримость текста является абсолютным критерием для читателей, у которых в мозгу есть механизм визуализации. Лично я незримых текстов читать вообще не могу - как и очень многие, видимо, большинство читателей. Есть слепые люди, которые могу читать читать при помощи специальных приспособлений - им, конечно, зримость текста не нужна. Есть люди, лишенные способности строить визуальные образы в своем воображении - но поэзия не может быть на них рассчитана, как не может быть рассчитана музыка на людей, лишенных музыкального слуха. Если у г-на "Лабериева" нет этой способности, остается только выразить свое соболезнование по этому поводу.

Я рекомендую не заглядывать в приведенный им словарь - это какой-то ненормальный словарь, там существительные написаны с маленькой буквы, что говорит уже о том, что этот словарь составлен небрежно и, вернее всего, роботом, без дальнейшей проверки. К тому же там почему-то дается перевод на шведский язык.

Любой орган в определенном контексте может обозначать личность. Скажем, мы можем сказать, что при раздаче денег было выдано по 100 рублей на нос, и мы поймем, что речь идет о людях. Иногда для обозначения человека используют слово "рот" - "ему приходилось кормить пять ртов". К поэзии и стихотворению Рильке это никакого отношения не имеет. Но даже лицо никак не может скругляться, оно еще может сморщиваться, но вытянутое лицо никогда не станет круглым. Это нонсенс.

Что до силлабо-тонического стихосложения, то ритмическое ударение должно падать на обычные ударения в словах. Соответственно, если в тексте стоит an dir, то считается, что ритмическое ударение падает на dir, поскольку предлоги в немецком языке считаются слитно со следующим за ними словом. В "Часослове" довольно-таки часто бывают сбои ритма - Рильке не придавал им большого значения. Стихи со сбоем ритма - это стихи, написанные верлибром, тем более, что верлибр имеется только в том случае, когда ритм присутствует в отдельных частях стихотворения, но в разных частях он разный. Если ритма нет совсем, т.е. нет кусков, написанных, например, ямбом, то речь идет о прозе, а не о верлибре.

Ольга Славянка   24.01.2014 16:44   Заявить о нарушении
Занятные вещи у вас можно прочесть.

>> Зримость текста...

— это замечательно, но в лирической поэзии отнюдь не обязательно и требуется не всегда:

Противней тебя я никого, милая, не встречала!
(Сафо)

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут...
(А. С. Пушкин)

И там, и там главное — внутреннее содержание, а не «зримость текста», хотя она может и присутствовать.

Так что всегда поверять гармонию — не алгеброй, но поверхностной наглядностью, наверное, можно... однако едва ли это пойдёт ей (гармонии, сиречь поэзии) на пользу.

>> Я рекомендую не заглядывать в приведенный им словарь -
>> это какой-то ненормальный словарь...

Словарь, на электронную версию которого я сослался, — это самый полный словарь немецкого языка, т. н. «Словарь братьев Гримм» (они начали его составление, а работа над ним велась более 100 лет); см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_словарь_братьев_Гримм

>> ...К тому же там почему-то дается перевод на шведский язык.

Да, и не только на него: есть переводы на латынь, др.-греческий и нек. др... если вы посмотрите ВНИМАТЕЛЬНО, а не как всегда.

Так что ваши «наблюдения» относительно словаря — смешны немного и обличают лишь вашу поразительную дремучесть вкупе с невнимательностью.

>> Любой орган в определенном контексте
>> может обозначать личность.

Не об этом речь: “Stirn” в этом стихотворении у Рильке не имеет никакого отношения к «горному гребню», а вот к лицу или ко лбу человека — имеет.
Вы этого, к сожалению, не поняли; поэтому ваш «перевод» — бессмыслица, правда, на основе Рильке (почему-то).

>> Что до силлабо-тонического стихосложения,
>> то ритмическое ударение должно падать на обычные
>> ударения в словах.

...а то и вообще НЕ должно на них не падать, как, например, в

ПриКОван взор ЛИШЬ к деве ТОЙ

Ритмическое ударение падает на 2 слова, которые обычно несут лишь слабое ударение: «лишь» и «той», зато «взор» и «дева» остались вообще без ритмического ударения.

>> ...если в тексте стоит an dir, то считается,
>> что ритмическое ударение падает на dir

«Считается» — только «просвещённой» вами, Оленька: бедняги-немцы, не зная об этом, традиционно считают, что у Гёте в первой строке

Über allen Gipfeln

три ХОРЕЯ, т. е. одно из ритмических ударений падает на “über”.
Есть, впрочем, и другие мнения. Но то, что при этом ритмическое ударение падает на ПРЕДЛОГ, немцев почему-то не смущает.

>> Стихи со сбоем ритма - это стихи, написанные верлибром

Увы, нет. Вы и этого не знаете: см. хотя бы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Верлибр
Там есть отличные примеры написанных верлибром русских стихов.
А у Рильке здесь — ямб, со сбоями ли, нет ли. Если вы — вдруг — в курсе (хотя вряд ли): он вообще многое написал этим размером.

>> Если ритма нет совсем, т.е. нет кусков, написанных,
>> например, ямбом, то речь идет о прозе, а не о верлибре.

Вовсе нет. Вы, очевидно, в этом тоже плохо ориентируетесь. См., например, статью по ссылке выше; можно найти и другие источники.

Деким

Деким Лабериев   25.01.2014 19:08   Заявить о нарушении