Рецензия на «Эволюция Бога - из Часослова номер 24» (Ольга Славянка)

Своеобразный «перевод».
Именно так — потому что переводчица совершенно не поняла, о чём это стихотворение, а поэтому перевод не имеет уже почти никакого отношения к оригиналу. И манифестом этого непонимания, более того — отсутствия желания понимать, является обширное предисловие к переводу, которое тоже заслуживает рассмотрения.

* * *

У знающего язык и читавшего оригинал вызовет удивление уже само название, данное стихотворению переводчицей, «Эволюция Бога»: если и говорить об эволюции в этом стихотворении, то единственно человека.

>> На мой взгляд, это стихотворение Рильке недоработано.

Замечательная логика! Т. е. это не ПЕРЕВОДЧИЦА НЕ ПОНЯЛА стихотворения, а совсем наоборот — ПОЭТ (помимо прочего, один из крупнейших немецких поэтов 20 века) ПЛОХОВАТО ПОРАБОТАЛ над ним!

Азбучная истина для любого НАСТОЯЩЕГО переводчика — уважение к оригиналу. Здесь его нет.

>> Как говорили римляне...

“pes sic tendatur ne lodix protereatur”, т. е. ~ «по одёжке протягивай ножки» — и так они тоже говорили.
Это я к тому, что если не понимаешь или понимаешь плохо, то не стóит и браться за перевод.

>> ...в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни.

По «мысли» переводчицы, видимо, так: того, кто вчера ещё был мальчик, учат складывать руки для молитвы — см. ниже — «просто женщины..., например, писательницы или женщины-философы», а почему-то никак не близкие: те же матери или бабушки, хотя это самое естественное, что можно предположить...
Редкая чушь, по-моему.

>> ...в стихотворении прямым текстом не упоминаются ни молитвы,
>> ни молитвенно сложенные руки...

У Рильке: “Sieh, Gott, es kommt ein Neuer an dir bauen”, т. е. речь — всё-таки, прямым текстом — о том, что человек приходит к Богу. И поэтому:

>> ...я решила перевести дословно, а именно, что руки сложены в замок.

во-1ых, игнорирование оригинала; о какой его передаче можно здесь говорить?
во-2ых, руки при молитве (а имеется в виду, несомненно, именно это) совершенно НЕ обязательно складывают в замок.

>> ...Рильке обращается к Богу не «Господи», а просто «Бог»,
>> как, в частности, обращались язычники к богам...

Нет: в языческих молитвах практически обязательно присутствует имя того бога (их ведь много), к которому обращается человек. Просто «Бог» — определённо обращение человека, исповедующего единобожие.

>> Далее следует непереводимая игра слов.

Безусловно. Если плохо знать немецкий.

>> Слово Stirn(e) по-немецки означает и «лоб», и «горный гребень».

Возможно, но какое отношение “die Stirn” (т. е. некий уже ИЗВЕСТНЫЙ Stirn) у Рильке имеет к горному гребню? А главное — к какому?

>> Как лоб может скругляться?

У Рильке: ...die Stirne wie ein Stein im Bach, geründet von den Tagen...

НЕ «лоб скругляется» — лоб, а скорее лицо (это же поэзия, не геологический справочник) подобно было камню в ручье и сглажено было (т. е. на нём не было ничего) «ничего не значащами» днями, как этот камень волнами.
Теперь же всё иначе: вся история мира (да, на этом лице) теперь предстаёт перед судом — потому что человек пришёл к Богу, и жизнь его обретает смысл.
Аналогия, хотя и весьма далёкая:

...И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты.
(Б. Пастернак)

Комментировать такие перлы, как «горный гребень», который «означает и чело Бога, поэтому то тоже скругляется, но в переносном смысле» и, «видимо,... именно поэтому на нем могла разместиться всемирная история – визуально она может разместиться на горном гребне, а на лбу не может...» и т. п., уже довольно затруднительно ввиду их полнейшей абсурдности, чего переводчица, впрочем, совершенно не замечает.

Не видны ей и некоторые другие вещи: например, в начальной части стихотворения — руки, в середине — откуда-то появляющийся горный гребень (впрочем, он ведь «есть в словаре»!), в конце — лик (в том же переводе г-жи О. Сл-ки). Казалось бы, логика настоятельно требует, чтобы и в середине было что-то, имеющее отношение к новобращённому, но — нет, это не наш путь...

Тут почему-то вспоминается книга (возможно, только мне), попавшая в руки герою Стругацких, программисту Саше Привалову, — «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники».

>> Стихотворение написано, видимо, верлибром.
>> Рильке использует концевую рифму,

Стало быть, это уже едва ли верлибр...

>> но число слогов в строке варьирует произвольным образом.

Это если читать плохо. А если чуть внимательнее, то вот как:

sieh GOTT es KOMMT ein NEU-er AN dir BAU-en,
der GES-tern NOCH ein KNA-be WAR von FRAU-en
sind SEI-ne HÄN-de NOCH zu-SAMM-ge-FÜGT
zu EI-nem FAL-ten WEL-ches HALB schon LÜGT

и окажется, что эти четыре строки написаны вовсе НЕ верлибром, а рифмованным 5-тистопным ямбом (ямб-5); первые две строки — 11-сложные, с женскими (безударными) окончаниями (ж/о), последние две — 10-сложные, окончания в них мужские (ударные, м/о). Сравните в русском языке:

Я молод был, был жаден и уверен,
Но Дух Земли молчал, высокомерен,
И умерли слепящие мечты,
Как умирают птицы и цветы.
(Н. Гумилёв)

Дальше — проверьте сами — так:
- ямб-5, 11 слогов, ж/о
- ямб-5, 11 слогов, ж/о
- ямб-4, 8 слогов, м/о

Это определённо не верлибр.

«Глянь, Боже...» — чудовищно.

«...И хочет быть рукой, не связанной с другой» — у Рильке “...um am Arm allein zu sein” ~ «[руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)».
Т. е. несколько другой образ.

«...Или драться мочь» — у Рильке “sich wehren”, это прежде всего «обороняться, защищаться»; почему вдруг «драться»? Другой образ; Рильке перевран.

«И будет свет, какой не видел взор» — у Рильке “Es war kein Licht vor diesem Lichte” ~ «до этого света [т. е. прихода к Богу] не было света [т. е. во тьме пребывал человек]».
Кстати, всё совершенно христианские, понятные образы.

«Ты книгу новую начнешь тогда» — у Рильке “wie noch nie, beginnt dein Buch” ~ «начинается твоя книга, как никогда прежде». Речь не о «новой книге» — о истинном, единственном в своём роде (wie noch nie) начале книги жизни человека.

Я благодарен переводчице за приведённые работы настоящих переводчиков — Прокопьева и Петрова: пусть я далеко не во всём с ними согласен, но их переводы отражают хорошее понимание оригинала... а ещё они поэтичны.

«Перевод» г-жи О. Сл-ки совсем другой: это попытка перевести, не понимая сути — как если бы из кирпичей, составляющих собор, сложили большой хлев, после чего, неколебимо веря в себя, стали бы пламенно уверять, что именно это автор и имел в виду, а остальные ничего не понимают.

РЕЗЮМЕ. Это не Рильке, а вольная фантазия переводчицы на тему: что, если бы Рильке вздумалось написать ахинею, а ей — единственной — удалось бы понять, что это не серьёзная философская лирика, а — чушь несусветная, и эту чушь гениально перевести? Тогда, безусловно, получилось бы что-то вроде того, что читатель и видит в этом «переводе».

Деким

Деким Лабериев   22.01.2014 16:45     Заявить о нарушении
Очередная клака г-на «Лабериева».

Я пишу: «Тем более, что в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни. В нем упоминаются просто женщины. А ими, могут быть, например, писательницы или женщины-философы».

Отрицаю ли я, что женщины могут быть матерьми и бабушками? Нет. Я пишу, что помимо бабушек и матерей могут подразумеваться и другие женщины.

А что мне пишет якобы «рецензент»?

«просто женщины..., например, писательницы или женщины-философы», а почему-то никак не близкие: те же матери или бабушки, хотя это самое естественное, что можно предположить...
Редкая чушь, по-моему».

Зачем это написано? Ради флуда.

С ученым видом делается заявление, что язычники обращались к богам только по имени. Это говорит о том, что г-н «Лабериев» не читал, например, Катулла, который обращается к богине Диане, например, так:

tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.

На самом деле распространение «бог» и «богиня» в богам очень распространено.

====
Если в тексте написано «лоб/ горный гребень», то нет оснований заменять его на лицо – лоб прямой и скругляться не может. Оный господин пытается подменить текст оригинала – и при этом пропадает игра слов.

Что до лика Бога, то в другом стихотворении Рильке сравнивает его с древней башней. Игра слов «лоб – горный гребень» используется не только в этом стихотворении. Горный гребень – это один из образов Бога в поэзии Рильке. Именно лоб/горный гребень может быть облачным.

Лик – не обязательно означает человеческое лицо. СМ. словарь Ожегова:

http:/
/ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=%D0%9B%D0%98%D0%9A

«ЛИК
а, м. 1. Лицо (устар. и высок.), а также изображение лица на иконах. Иконописные лики. 2. перен. Внешние очертания, видимая поверхность чего-н. (книжн.). Л. луны».

Горный гребень имеет внешние очертания, поэтому вполне может быть «ликом».

И этот образ зрим, в то время как даже «скругляемое человеческое лицо» нарисовать в воображении невозможно. Зримость текста является одним из критериев профессионализма. При чтении визуальные образы должны возникать без напряжения, легко, сами собой. Поэтому скругляемого лица в профессиональном стихотворении быть не может.

***
По поводу ритмики стихотворения.

В немецком языке предлоги произносятся не отдельно (как думает г-н «Лабериев»), а слитно со словами, поэтому ударение в an dir ударение падает на dir, а не на an. Ямб не выдержан.

***
А это совсем замечательно, мне предлагают в стихотворении написать:

[руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)»

***
Здесь речь не идет «обо всей истории мира», как это пытается изобразить г-н «Лабериев», поскольку там стоит неопределенный артикль. Речь идет об одной из историй мира или миров. И это образ не христианский, где мир только один и история мира только одна.

Sieh, Gott переводится дословно «Глянь, Бог». Это претензии не ко мне.

Это не рецензия, а извините, типичный флуд, где с ученым видом – цитируются разные источники, заявляется чушь в стиле argumentum ad ignorantiam (аргумент к невежеству), т.е. написать побольше, чтобы у автора не было времени ответить, а если время будет, то кто же будет читать шестьсот страниц? А в памяти останется, что были ошибки, которых на самом деле не было.

Ольга Славянка   22.01.2014 23:57   Заявить о нарушении
Отвечу на вашу, Оленька, «уничтожающую» критику. Постараюсь кратко.

>> Отрицаю ли я, что женщины могут быть матерьми и бабушками? Нет.

Если вы не знаете: это называется «ловчить».

>> Я пишу, что помимо бабушек и матерей
>> могут подразумеваться и другие женщины.

Едва ли. Именно поэтому я об этом и упомянул.
И ваши «дамы» — это не Рильке; о «дамах» речь не идёт: там просто “Frauen”, «женщины», и контекст довольно недвусмысленно указывает на близких.
Но, разумеется, можно закрыть на это глаза: вам не привыкать видеть желаемое.

>> С ученым видом делается заявление, что язычники
>> обращались к богам только по имени.

Учёный вид — оставляю вам, Оленька. Написал же я вот что:

## в языческих молитвах практически обязательно присутствует
## имя ... бога (их ведь много)

Я при этом не исключаю, что в некоторых (редких) случаях его может и не быть, но только тогда, когда из ситуации ясно, к какому именно богу человек обращается (если богов много).

>> ...г-н «Лабериев» не читал, например, Катулла,

Где ему дураку чай пить...

>> который обращается к богине Диане, например, так:
>> tu cursu, dea, menstruo
>> metiens iter annum,...

Прекрасно! А откуда известно, что это обращение именно к Диане?
Почитаем Катулла вместе, но не с СЕРЕДИНЫ этого стихотворения, которую аккуратно привела г-жа О. Сл-ка и где внешне как будто подтверждается её точка зрения, а с НАЧАЛА, см., например,
http://www.koxkollum.nl/catullus/catullus34.htm

Catullus, Carmen XXXIV

Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
<Dianam pueri integri>
puellaeque canamus.
o Latonia, maximi
magna progenies Iovis...

И мы видим, что и имя богини называется (Диана), и постоянный эпитет, к ней относящийся — “Latonia” = «дочь Латоны», который и является обращением. Называются (ниже в тексте) и некоторые другие её имена и эпитеты...
А дальше — да, просто “dea” «богиня»: она уже названа, и не раз.

>> Если в тексте написано «лоб/ горный гребень»,

В тексте (у Рильке) написано “Stirn”. И я уже обращал ваше внимание на то, что “Stirn” — далеко не только «лоб». Как и русское «чело», “Stirn” во многих случаях (особенно в возвышенном стиле) может означать «лицо», см. словарь братьев Гримм:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GS47677

>> Зримость текста является одним из критериев профессионализма.

Сами придумали, для себя же? Удобно.

>> По поводу ритмики стихотворения.
>> В немецком языке предлоги произносятся не отдельно
>> (как думает г-н «Лабериев»),
>> а слитно со словами...

Ольга, я это знаю. Более того, та же ситуация и в русском, и во многих других языках, так что Америку вы тут не открыли.

>> ...поэтому ударение в an dir ударение падает на dir, а не на an.
>> Ямб не выдержан.

Ольга, это НЕ обычное ударение, а ритмическое. Оно не обязано совпадать с обычным ударением в потоке речи, а иногда и с ударением в отдельном слове (хотя к этому стремятся).
Хорошо же вы знаете метрику...

Кстати: в остальных-то местах — ямб? Или всё равно «верлибр»?..

>> А это совсем замечательно, мне предлагают в стихотворении написать:
>> [руке(-кисти)] быть/остаться одной при руке(-предплечье)»

Это всего лишь БУКВАЛЬНЫЙ перевод. Только в воспалённом уме могла возникнуть мысль воткнуть это в перевод как есть.

>> Sieh, Gott переводится дословно «Глянь, Бог».

Даже и дословно можно перевести это иначе.
И то, что переводчица не понимает (1) этого, (2) того, что в художественном переводе, а особенно — в поэзии, дословно переводить часто просто НЕЛЬЗЯ — пропадает поэзия, созданный автором образ &c., лучше всяких её ‘разъясняющих предисловий’ говорит об уровне её «переводов».

Деким

Деким Лабериев   23.01.2014 11:56   Заявить о нарушении
Зримость текста является абсолютным критерием для читателей, у которых в мозгу есть механизм визуализации. Лично я незримых текстов читать вообще не могу - как и очень многие, видимо, большинство читателей. Есть слепые люди, которые могу читать читать при помощи специальных приспособлений - им, конечно, зримость текста не нужна. Есть люди, лишенные способности строить визуальные образы в своем воображении - но поэзия не может быть на них рассчитана, как не может быть рассчитана музыка на людей, лишенных музыкального слуха. Если у г-на "Лабериева" нет этой способности, остается только выразить свое соболезнование по этому поводу.

Я рекомендую не заглядывать в приведенный им словарь - это какой-то ненормальный словарь, там существительные написаны с маленькой буквы, что говорит уже о том, что этот словарь составлен небрежно и, вернее всего, роботом, без дальнейшей проверки. К тому же там почему-то дается перевод на шведский язык.

Любой орган в определенном контексте может обозначать личность. Скажем, мы можем сказать, что при раздаче денег было выдано по 100 рублей на нос, и мы поймем, что речь идет о людях. Иногда для обозначения человека используют слово "рот" - "ему приходилось кормить пять ртов". К поэзии и стихотворению Рильке это никакого отношения не имеет. Но даже лицо никак не может скругляться, оно еще может сморщиваться, но вытянутое лицо никогда не станет круглым. Это нонсенс.

Что до силлабо-тонического стихосложения, то ритмическое ударение должно падать на обычные ударения в словах. Соответственно, если в тексте стоит an dir, то считается, что ритмическое ударение падает на dir, поскольку предлоги в немецком языке считаются слитно со следующим за ними словом. В "Часослове" довольно-таки часто бывают сбои ритма - Рильке не придавал им большого значения. Стихи со сбоем ритма - это стихи, написанные верлибром, тем более, что верлибр имеется только в том случае, когда ритм присутствует в отдельных частях стихотворения, но в разных частях он разный. Если ритма нет совсем, т.е. нет кусков, написанных, например, ямбом, то речь идет о прозе, а не о верлибре.

Ольга Славянка   24.01.2014 16:44   Заявить о нарушении
Занятные вещи у вас можно прочесть.

>> Зримость текста...

— это замечательно, но в лирической поэзии отнюдь не обязательно и требуется не всегда:

Противней тебя я никого, милая, не встречала!
(Сафо)

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут...
(А. С. Пушкин)

И там, и там главное — внутреннее содержание, а не «зримость текста», хотя она может и присутствовать.

Так что всегда поверять гармонию — не алгеброй, но поверхностной наглядностью, наверное, можно... однако едва ли это пойдёт ей (гармонии, сиречь поэзии) на пользу.

>> Я рекомендую не заглядывать в приведенный им словарь -
>> это какой-то ненормальный словарь...

Словарь, на электронную версию которого я сослался, — это самый полный словарь немецкого языка, т. н. «Словарь братьев Гримм» (они начали его составление, а работа над ним велась более 100 лет); см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_словарь_братьев_Гримм

>> ...К тому же там почему-то дается перевод на шведский язык.

Да, и не только на него: есть переводы на латынь, др.-греческий и нек. др... если вы посмотрите ВНИМАТЕЛЬНО, а не как всегда.

Так что ваши «наблюдения» относительно словаря — смешны немного и обличают лишь вашу поразительную дремучесть вкупе с невнимательностью.

>> Любой орган в определенном контексте
>> может обозначать личность.

Не об этом речь: “Stirn” в этом стихотворении у Рильке не имеет никакого отношения к «горному гребню», а вот к лицу или ко лбу человека — имеет.
Вы этого, к сожалению, не поняли; поэтому ваш «перевод» — бессмыслица, правда, на основе Рильке (почему-то).

>> Что до силлабо-тонического стихосложения,
>> то ритмическое ударение должно падать на обычные
>> ударения в словах.

...а то и вообще НЕ должно на них не падать, как, например, в

ПриКОван взор ЛИШЬ к деве ТОЙ

Ритмическое ударение падает на 2 слова, которые обычно несут лишь слабое ударение: «лишь» и «той», зато «взор» и «дева» остались вообще без ритмического ударения.

>> ...если в тексте стоит an dir, то считается,
>> что ритмическое ударение падает на dir

«Считается» — только «просвещённой» вами, Оленька: бедняги-немцы, не зная об этом, традиционно считают, что у Гёте в первой строке

Über allen Gipfeln

три ХОРЕЯ, т. е. одно из ритмических ударений падает на “über”.
Есть, впрочем, и другие мнения. Но то, что при этом ритмическое ударение падает на ПРЕДЛОГ, немцев почему-то не смущает.

>> Стихи со сбоем ритма - это стихи, написанные верлибром

Увы, нет. Вы и этого не знаете: см. хотя бы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Верлибр
Там есть отличные примеры написанных верлибром русских стихов.
А у Рильке здесь — ямб, со сбоями ли, нет ли. Если вы — вдруг — в курсе (хотя вряд ли): он вообще многое написал этим размером.

>> Если ритма нет совсем, т.е. нет кусков, написанных,
>> например, ямбом, то речь идет о прозе, а не о верлибре.

Вовсе нет. Вы, очевидно, в этом тоже плохо ориентируетесь. См., например, статью по ссылке выше; можно найти и другие источники.

Деким

Деким Лабериев   25.01.2014 19:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2014