Эдуард Губер

В конце 1835 года Эдуард Губер перевел «Фауста» и  представил в цензуру, но
 не был пропущен ею. От огорчения Губер разорвал свою рукопись,
 плод пятилетних трудов.

Узнавший об этом Александр Пушкин, посетил огорчённого поэта, с которым ранее
 не был знаком. Между Губером и Пушкиным завязались литературные отношения,
основанные на том, что Губер дал обещание начать вторично переводить «Фауста»
 и иначе не заходить к Пушкину, как принося с собой отрывок нового перевода.
Их творческие пути пересекались в 1835 -1836 годах в Петербурге.

Вот как об этом пишет сам Губер в предисловии к изданию своего второго перевода
«Фауста» в 1838 году:"Еще в 1835 году я кончил первый перевод «Фауста», который по независящим от меня обстоятельствам  был уничтожен тогда же.Некоторые уцелевшие отрывки этого перевода познакомили меня с Пушкиным; им я обязан счастливыми минутами, проведенными мною в беседе с человеком, который любил и ценил все изящное, все прекрасное. Эти минуты навсегда останутся в памяти моей, как грустное воспоминание об утраченном невозвратном счастии. Пушкин ободрил меня ко второму переводу, который я ныне представляю на суд читателей".


В 1837 году после смерти Пушкина  Губер написал стихотворение «На смерть Пушкина»,
в которых оплакивал потерю великого поэта. Эти стихи ходили по рукам, читались,
в том числе, и в аристократическом кругу.

Эдуард Иванович Губер (1[13] мая 1814, Екатериненштадт, Саратовская губерния
[1] — 11 [23] апреля 1847, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик.
Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838).

Родился в колонии Мессер(ныне Усть Золиха)Саратовской области.
Отец, Иоганнес Самуил Губер родился в 1778 годув Хохберге (княжество Баден).
Выпускник Базельского университета.
В  1807 году, в возрасте 29 лет  прибыл в Поволжье.
Женился на дочери сарептского* проповедника Луизe Виганд.

Родители Губера были весьма образованными и начитанными людьми.
Они и стали первыми духовными наставниками сына, который нежно любил своих родителей.
Признаваясь в любви к ним, он писал:

"Благодарю, тысячу раз благодарю за вашу немалую любовь...
Много сокровищ хранит человеческая память, но самое драгоценное,
 самое прекрасное из этих сокровищ есть
святое
воспоминание о добрых родителях. Я наслаждался этим счастьем в высшей полноте его."

В своих письмах он называл свою мать "бесподобной" или "Herzens-Mutter ".

Родители рано заметили одаренность своего четвертого ребенка, особенно его тонкий слух
к рифмам.
На седьмом году жизни он уже сочинял самостоятельные стихи на немецком и на латинском языках
 и переписывал их в тетрадку с заглавием:
«Полное собрание сочинений Эдуарда Губера, издать после моей смерти».

В 1823 году отца Эдуарда Губера перевели на консисториальную службу в Саратов,
 где 9-летний Губер начал учиться у своего отца греческому и латинскому языкам.
В апреле 1824 года стал брать первые уроки русского языка у местного учителя
В. Я. Волкова, а, четыре месяца спустя, выдержал приёмный экзамен и поступил в саратовскую гимназию.

*Сарепта-на-Волге — бывшая немецкая колония, ныне вошедшая в состав Волгограда.

Источники:

Альберт Обгольц "Русские писатели и немцы России" (2010). Том 2-ой.

Википедия, интернет-сайты.


Рецензии
Губер - Huber (заказываю книги и материалы для занятий немецким языком в издательстве Huber)... А как трепетно он относился к матери - "Herzens-Mutter "! Счастливый!
Но уничтожить труд пяти лет - на это не каждый способен, в этом есть что-то героическое. Ведь "Фауст" - это махина!

С неиисякающим интересом
~*

Вера Петрянкина   05.11.2013 16:36     Заявить о нарушении
Верочка, благодарю! Вероятно, однофамильцы.

Главный литературный труд Э. И. Губера - первый полный перевод первой части "Фауста" И.В. Гёте.
А. С. Пушкин оказал значительное воздействие на этот труд, помогал автору и лично редактировал некоторые страницы перевода. К сожалению, перевод этот был окончен тогда, когда А.С. Пушкина не стало. Перевод "Фауста" был издан в 1838 г. с предисловием и примечаниями Э. И. Губера. Чтобы выразить свое уважение и свою любовь к А. С. Пушкину, Э. И. Губер посвятил перевод памяти великого поэта.

Последним оригинальным стихотворением Э. И. Губера было "Ave Maria", написанное в конце марта 1847 г., а 11-го апреля поэт скончался. Похоронен на Волковом кладбище в Санкт-Петербурге.

В 1860 г. в Санкт-Петербурге было издано собрание сочинений Э.И. Губера в трех томах со статьей о нём А. Г. Тихменева.

Валентина Томашевская   06.11.2013 14:01   Заявить о нарушении
Как символично - Аве, Мария! Его услышали...

Вера Петрянкина   06.11.2013 20:39   Заявить о нарушении
Стихотворение "Ave Maria" не нашла. В поэме "Антоний" Э. И. Губер так описывает поволжские немецкие колонии, и в частности колонию Усть-Золиха, в которой прошло его детство:

На Волге, бурной и широкой,
Лежат богатые поля,
Луга шумят травой высокой,
В цветах красуется земля.
Прибрежных гор седое темя
Кругом на страже возлегло;
На те поля чужое племя
Свои пенаты принесло.
Сынов Германии разумной
Сюда Россия созвала
И на долинах Волги шумной
Им лес и поле отвела.
Там есть село: я помню живо,
Как на зеленых берегах
Оно раскинулось красиво
И отражается в волнах.
И в том селе, в иные годы,
На берегу, где плещут воды,
Был домик; пастор в нем живал,
Я даже сам его знавал.
Но был он стар уже в то время;
Трудов и лет лихое бремя
На обнаженное чело
Свои морщины навело.

Валентина Томашевская   07.11.2013 11:39   Заявить о нарушении
Альберт Обгольц Первый переводчик "Фауста" Э.И. Губер
http://wolgadeutsche.ru/bibliothek/Obholz_Huber.htm

Валентина Томашевская   07.11.2013 11:44   Заявить о нарушении