Рецензия на «Эдуард Губер» (Валентина Томашевская)

Губер - Huber (заказываю книги и материалы для занятий немецким языком в издательстве Huber)... А как трепетно он относился к матери - "Herzens-Mutter "! Счастливый!
Но уничтожить труд пяти лет - на это не каждый способен, в этом есть что-то героическое. Ведь "Фауст" - это махина!

С неиисякающим интересом
~*

Вера Петрянкина   05.11.2013 16:36     Заявить о нарушении
Верочка, благодарю! Вероятно, однофамильцы.

Главный литературный труд Э. И. Губера - первый полный перевод первой части "Фауста" И.В. Гёте.
А. С. Пушкин оказал значительное воздействие на этот труд, помогал автору и лично редактировал некоторые страницы перевода. К сожалению, перевод этот был окончен тогда, когда А.С. Пушкина не стало. Перевод "Фауста" был издан в 1838 г. с предисловием и примечаниями Э. И. Губера. Чтобы выразить свое уважение и свою любовь к А. С. Пушкину, Э. И. Губер посвятил перевод памяти великого поэта.

Последним оригинальным стихотворением Э. И. Губера было "Ave Maria", написанное в конце марта 1847 г., а 11-го апреля поэт скончался. Похоронен на Волковом кладбище в Санкт-Петербурге.

В 1860 г. в Санкт-Петербурге было издано собрание сочинений Э.И. Губера в трех томах со статьей о нём А. Г. Тихменева.

Валентина Томашевская   06.11.2013 14:01   Заявить о нарушении
Как символично - Аве, Мария! Его услышали...

Вера Петрянкина   06.11.2013 20:39   Заявить о нарушении
Стихотворение "Ave Maria" не нашла. В поэме "Антоний" Э. И. Губер так описывает поволжские немецкие колонии, и в частности колонию Усть-Золиха, в которой прошло его детство:

На Волге, бурной и широкой,
Лежат богатые поля,
Луга шумят травой высокой,
В цветах красуется земля.
Прибрежных гор седое темя
Кругом на страже возлегло;
На те поля чужое племя
Свои пенаты принесло.
Сынов Германии разумной
Сюда Россия созвала
И на долинах Волги шумной
Им лес и поле отвела.
Там есть село: я помню живо,
Как на зеленых берегах
Оно раскинулось красиво
И отражается в волнах.
И в том селе, в иные годы,
На берегу, где плещут воды,
Был домик; пастор в нем живал,
Я даже сам его знавал.
Но был он стар уже в то время;
Трудов и лет лихое бремя
На обнаженное чело
Свои морщины навело.

Валентина Томашевская   07.11.2013 11:39   Заявить о нарушении
Альберт Обгольц Первый переводчик "Фауста" Э.И. Губер
http://wolgadeutsche.ru/bibliothek/Obholz_Huber.htm

Валентина Томашевская   07.11.2013 11:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Томашевская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Петрянкина
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.11.2013