Фауст и Мефистофель

 «ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ», ИЛИ ВЕРСИЯ ОБМАНА

Большими буквами набран текст автора эссе, малыми - цитаты из "Фауста" Гёте (в переводе Б.Пастернака)
               

                “Все читали ПЕРВУЮ часть «Фауста» Гёте
                и почти никто не читал ВТОРУЮ”.
                Из телевизионной передачи

ВТОРАЯ часть «Фауста» Гёте.
Последняя глава -  «ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ»:

МЕФИСТОФЕЛЬ ОБЪЯСНЯЕТ ЛЕМУРАМ (ЧЕРТЕНЯТАМ),
КАК НАДО БЫТЬ НАСТОРОЖЕ,
ЧТОБЫ ПОЙМАТЬ ДУШУ ФАУСТА:

«Обследуйте внимательно брюшину.
Что о душе мы знаем, толстяки? 
Она могла иметь свою причину 
Запрятаться куда-нибудь в кишки
И, выйдя сквозь отверстие пупа,
Окажется совсем не так глупа.
..............................
Чуть выскользнет душа из-под прикрытья,
Её хватайте разом на лету».

ГОСПОДЬ ТОЖЕ ОТПРАВЛЯЕТ НА ЛОВЛЮ ДУШИ ФАУСТА
СВОИХ ПОСЛАНЦЕВ – АНГЕЛОВ,
ПРИ ЭТОМ ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ
ГРЕХОВНОЙ НАКЛОННОСТЬЮ МЕФИСТОФЕЛЯ.
ПОСЛАННЫЕ ЗА ДУШОЙ ФАУСТА ЮНЫЕ СЛУГИ ГОСПОДА
НАСТОЛЬКО ХОРОШИ СОБОЙ,
ЧТО МЕФИСТОФЕЛЬ ТЕРЯЕТ ГОЛОВУ
И САМ ПРИЗНАЁТСЯ, УВИДЕВ АНГЕЛОВ:

«Того гляди, на шее я повисну.
.........................
Я, кажется, влюбился, что за притча!
Пылает не спинной хребет один,
Всё тело у меня – огня добыча!
.........................
Высокий мальчик, ты прелестней всех,
Тебе лишь не подходит вид монаха.
А ну, на шее расстегни рубаху,
Чтоб промелькнул во взгляде томный грех.
Отвёртываются. Я не в накладе!
Сложенье их ещё приятней сзади».

ГОСПОДЬ ПРЕДПОЛАГАЛ, ЧТО МЕФИСТОФЕЛЬ,
УВИДЕВ ПРЕКРАСНЫХ АНГЕЛОВ,
ЗАБУДЕТ ОБО ВСЁМ НА СВЕТЕ,
В ТОМ ЧИСЛЕ И О ТОМ, ЧТО ЕМУ НУЖНО
ЛОВИТЬ ДУШУ ФАУСТА.
ТАК И СЛУЧИЛОСЬ:

«Развесить уши пред толпой ребят
Влюблённым, поглупевшим вертопрахом!
Прожжённый старый чёрт с такой закалкой
Сыграл к концу такого дурака!
Ведь эта глупость до того жалкА,
Что даже потерпевшего не жалко!»
ПОД «ПОТЕРПЕВШИМ» МЕФИСТОФЕЛЬ ИМЕЕТ В ВИДУ, КОНЕЧНО ЖЕ, СЕБЯ.
ДУШУ ФАУСТА ОН ПРОСТО ПРОВОРОНИЛ:

«На крыльях унеслись, озорники!
А где душа? Украли воровски!»
......................
«Высокая душа, залог наград,
Украдена из рук моих бесчестно».
......................
«На старости стать жертвою обмана…».

ЕСЛИ БЫ НЕ ГРЕХОВНАЯ НАКЛОННОСТЬ МЕФИСТОФЕЛЯ,
ВРЯД ЛИ БЫ ОН ПРОИГРАЛ ПАРИ ГОСПОДУ.

И МЕФИСТОФЕЛЬ УВЕРЕН, ЧТО ГОСПОДЬ НАШЁЛ БЫ
ЕЩЁ КАКОЙ-НИБУДЬ СПОСОБ
ОБМАНУТЬ ЕГО И УКРАСТЬ ДУШУ ФАУСТА:
 «Но столько средств есть с некоторых пор
Отбить у чёрта душу беззаконно!».

ПОЗЖЕ, АНГЕЛЫ, НЕСУЩИЕ НА НЕБЕСА
УКРАДЕННУЮ БЕССМЕРТНУЮ СУЩНОСТЬ ФАУСТА,
ПОЮТ:
«Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем.»
НО «СПАСЕНИЕ» ДУШИ ФАУСТА (с помощью обмана) ВЫГЛЯДИТ ВЕСЬМА СОМНИТЕЛЬНО.
___________________________________

*** ДОПОЛНЕНИЕ К ВЕРСИИ ОБМАНА И КРАЖИ:

Иоганн Вольфганг Гёте был ещё тот озорник, особенно под старость.
Даже издатели то и дело просили его то там, то сям сократить явно «эротические» строки или вообще убрать какие-то стихи.
Карл Отто Конради (род. в 1926 году - биограф Гёте) пишет в своём исследовании, что Поэт и сам иногда в очень уж откровенных местах стыдливо ставил многоточия.
Тот же Конради кое-где цитирует образцы весьма вольных строк у Гёте.
Следует учитывать ещё и довольно запутанное отношение Гёте к христианству.
Вторую часть «Фауста» Гёте при жизни запечатал в конверт и по завещанию  доверил публикацию, корректуру и всё остальное двум своим секретарям: Эккерману и Римеру. Сомнительно, что секретари что-то дописали. Напротив – они, скорее всего, многое не опубликовали!
И будет не лишним добавить,  что рваный (с многочисленными пропусками, особенно в последней главе «Положение во гроб»), русский  перевод Н. Холодковского 1973 г. издания  может вызвать недоумение у того, кто сначала прочёл более позднее издание «Фауста» в переводе Пастернака (1982 г.). Хотя Борис Леонидович, как пишут знатоки, внёс много личной поэтичности в текст «Фауста». Но только поэтичности...
У Пастернака «Фауст» заканчивается «формулой»:
«Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
тянет нас к ней».
ЭТИ ЧЕТЫРЕ СТРОКИ ВПОЛНЕ ИМЕЮТ ОТНОШЕНИЕ И К МОЕЙ ВЕРСИИ.
__________________________


ФОТО из интернета: Иоганн Вольфганг ГЁТЕ (1749-1832)


Рецензии
Когда, в школьные годы, я прочёл Фауста, то самой сильной эмоцией было чувство
недоумения! "перевод Пастернака..." Перевод - это подстрочник! Для прозаика,
возможно, называться переводчиком не так обидно! А поэт - это по крайней мере,
соавтор! Но имя автора гремит в веках, а о переводчиках спорят литературоведы:
кто лучше?.. Кто знает... а вдруг Пастернак лучше Гёте?

Евгений Мищенко 2   31.10.2018 12:01     Заявить о нарушении
Интересно, Евгений, ваше утверждение - "переводчик является соавтором".
Я никогда так не думала.
Переводчик поэзии это поэт, который максимально приближается к оригиналу.
А судьи кто? Неоднократно слышала, что судьи только те, кто хорошо владеет языком, с которого переведено произведение.
Подстрочниками обычно пользуются поэты, которые не знают языка.
А БЕЗ подстрочника работают те, кто знают язык. Но я не в курсе, так ли хорошо Пастернак знал немецкий язык, чтобы БЕЗ подстрочника перевести ФАУСТА.

Вера Чижевская Августовна   01.11.2018 23:34   Заявить о нарушении
Подстрочник пишет для поэта человек, который знает язык.
И получается два соавтора: один - автор подстрочника, другой - переводчик с подстрочника.
Вы, конечно, понимаете, что такой перевод будет менее ценен.

Вера Чижевская Августовна   01.11.2018 23:37   Заявить о нарушении
Конечно, вы правы... В школьные годы имя Пастернака мне ни о чём не говорило,
но Гёте впечатлил. Тогда я уже понимал, что "пересказать стихотворение своими
словами" невозможно. В поэзии нас увлекает музыкальность, красота языка, игра
слов! Какой подстрочник в состоянии передать это? В то же время, поэт-
переводчик, стремясь максимально приблизиться к оригиналу, вынужден держать
фантазию в узде, бороться с искушениями... В той, или иной степени "наступать
на горло собственной песне"!
В общем, поэты-переводчики в моём представлении были самоотверженными
"бойцами невидимого фронта"!
В советские времена была целая плеяда замечательных мастеров перевода.
И не в последнюю очередь потому, что перевод для многих оказался единственной
нишей реализации и выживания

Евгений Мищенко 2   02.11.2018 06:51   Заявить о нарушении
Осуществление перевода - это, мне всегда казалось, так трудно! И даже не пробовала ни с подстрочником, ни БЕЗ :о)
Спасибо за беседу, Евгений.

Вера Чижевская Августовна   02.11.2018 19:37   Заявить о нарушении
"А БЕЗ подстрочника работают те, кто знают язык. Но я не в курсе, так ли хорошо Пастернак знал немецкий язык, чтобы БЕЗ подстрочника перевести ФАУСТА."
Пастернак с детства знал немецкий, английский и французский языки. Имел познания в грузинском. Для перевода стихов Кальдерона брался за изучение испанского языка. Другое дело, насколько хорошо знал Пастернак иностранные языки. Полагаю, не настолько хорошо, чтобы не прибегать к помощи знатоков языка. Не знаю, как насчет немецкого языка, но при всем близком знакомстве Пастернака с современным ему английским, он не в состоянии был бы разобраться в шекспировском языке (конец 16-го века), который и нынешним носителям английского языка не всегда понятен без специальных комментариев. Я полагаю, что Шекспира Пастернак переводил, используя подстрочник, и твердо знаю, что переводы с грузинского, польского, чешского и венгерского языков он выполнял с подстрочника. Практически вся средневековая персидская поэзии переводилась у нас либо с подстрочников, либо с немецких или английских переводов. Мне известны лишь два отечественных переводчика, знавшие староперсидский язык, и переводившие рубайяты Хайяма с копий персидских рукописей. К слову, Маршак, неплохо владевший английским языком, для перевода шекспировских сонетов прибегал к помощи специалистов и письменным комментариям британских шекспироведов.

Алексей Аксельрод   04.11.2018 17:34   Заявить о нарушении
То, что вы написали, я знаю :о)
Спасибо за старание :о)

Вера Чижевская Августовна   04.11.2018 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.