Рецензии на произведение «Фауст и Мефистофель»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересно. И про Пастернака. Мне вольности П не нравятся. Перевод идеален, когда чувствуется поэтика автора и нет отклонений от его текста.
С уважением
Александр
Александр Сергеевич Трофимов 29.04.2024 11:47 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 29.04.2024 20:23 Заявить о нарушении
Когда, в школьные годы, я прочёл Фауста, то самой сильной эмоцией было чувство
недоумения! "перевод Пастернака..." Перевод - это подстрочник! Для прозаика,
возможно, называться переводчиком не так обидно! А поэт - это по крайней мере,
соавтор! Но имя автора гремит в веках, а о переводчиках спорят литературоведы:
кто лучше?.. Кто знает... а вдруг Пастернак лучше Гёте?
Евгений Мищенко 2 31.10.2018 12:01 Заявить о нарушении
Я никогда так не думала.
Переводчик поэзии это поэт, который максимально приближается к оригиналу.
А судьи кто? Неоднократно слышала, что судьи только те, кто хорошо владеет языком, с которого переведено произведение.
Подстрочниками обычно пользуются поэты, которые не знают языка.
А БЕЗ подстрочника работают те, кто знают язык. Но я не в курсе, так ли хорошо Пастернак знал немецкий язык, чтобы БЕЗ подстрочника перевести ФАУСТА.
Вера Чижевская Августовна 01.11.2018 23:34 Заявить о нарушении
И получается два соавтора: один - автор подстрочника, другой - переводчик с подстрочника.
Вы, конечно, понимаете, что такой перевод будет менее ценен.
Вера Чижевская Августовна 01.11.2018 23:37 Заявить о нарушении
но Гёте впечатлил. Тогда я уже понимал, что "пересказать стихотворение своими
словами" невозможно. В поэзии нас увлекает музыкальность, красота языка, игра
слов! Какой подстрочник в состоянии передать это? В то же время, поэт-
переводчик, стремясь максимально приблизиться к оригиналу, вынужден держать
фантазию в узде, бороться с искушениями... В той, или иной степени "наступать
на горло собственной песне"!
В общем, поэты-переводчики в моём представлении были самоотверженными
"бойцами невидимого фронта"!
В советские времена была целая плеяда замечательных мастеров перевода.
И не в последнюю очередь потому, что перевод для многих оказался единственной
нишей реализации и выживания
Евгений Мищенко 2 02.11.2018 06:51 Заявить о нарушении
Спасибо за беседу, Евгений.
Вера Чижевская Августовна 02.11.2018 19:37 Заявить о нарушении
Пастернак с детства знал немецкий, английский и французский языки. Имел познания в грузинском. Для перевода стихов Кальдерона брался за изучение испанского языка. Другое дело, насколько хорошо знал Пастернак иностранные языки. Полагаю, не настолько хорошо, чтобы не прибегать к помощи знатоков языка. Не знаю, как насчет немецкого языка, но при всем близком знакомстве Пастернака с современным ему английским, он не в состоянии был бы разобраться в шекспировском языке (конец 16-го века), который и нынешним носителям английского языка не всегда понятен без специальных комментариев. Я полагаю, что Шекспира Пастернак переводил, используя подстрочник, и твердо знаю, что переводы с грузинского, польского, чешского и венгерского языков он выполнял с подстрочника. Практически вся средневековая персидская поэзии переводилась у нас либо с подстрочников, либо с немецких или английских переводов. Мне известны лишь два отечественных переводчика, знавшие староперсидский язык, и переводившие рубайяты Хайяма с копий персидских рукописей. К слову, Маршак, неплохо владевший английским языком, для перевода шекспировских сонетов прибегал к помощи специалистов и письменным комментариям британских шекспироведов.
Алексей Аксельрод 04.11.2018 17:34 Заявить о нарушении
Спасибо за старание :о)
Вера Чижевская Августовна 04.11.2018 20:49 Заявить о нарушении
Шнитке. История доктора Иоганна Фауста.
Кантата.
Бьет 12 часов. И с последним ударом появляется Мефистофель-убийца, каратель. Эстрадная певица (первоначально предполагалось, что это будет Алла Пугачева) с микрофоном идет через весь зал, поднимается на сцену и одновременно поет шлягерную мелодию. Контраст между элементарным напевом и страшным натуралистическим текстом, в котором описываются ужасающие подробности гибели Фауста, разителен.
"Когда же настал день и студенты, которые всю ночь не могли заснуть, вошли в комнату, где находился Фауст, они не увидели его больше. Вся комната была забрызгана кровью, и мозг прилип к стене, будто черти бросали его от одной стены к другой. Да еще лежали глаза и несколько зубов: жуткое и ужасающее зрелище! Тут начали студенты плакать и причитать над ним, искали его повсюду и наконец нашли его тело за домом на навозной куче. Страшно было на него взглянуть, так изуродованы были его лицо и все части тела".
Владимир Алисов 17.03.2016 08:18 Заявить о нарушении
ИСТОРИЯ O ДОКТОРЕ ИОГАННЕ ФАУСТЕ, ЗНАМЕНИТОМ ЧАРОДЕЕ И ЧЕРНОКНИЖНИКЕ
как на некий срок подписал он договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное воздаяние
Большей частью извлечено из его собственных посмертных сочинений и напечатано, дабы служить устрашающим и отвращающим примером и искренним предостережением всем безбожным и дерзким людям. Послание апостола Иакова IV: Будьте покорны господу, противоборствуйте дьяволу, и он бежит от вас.
Cum Gratia et Privilegio
Напечатано во Франкфурте-на-Майне Иоганном Шписом
1587
Владимир Алисов 18.03.2016 08:53 Заявить о нарушении
Нравится, но больно разная проза....
С Уважением...!
Павел Пегас 14.02.2016 19:14 Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули :-))
Вера Чижевская Августовна 15.02.2016 19:59 Заявить о нарушении
Читаю Вашу замечательную публицистику и повышаю свой образовательный уровень... Желаю дальнейших успехов! Жму на "зеленую"! С искренним уважением,
Сергей Пивоваренко 10.11.2014 23:22 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 11.11.2014 18:35 Заявить о нарушении
Не в тему... наслаждаюсь Вашими стихами на стихире...
Алла Тихонова 18.02.2014 23:33 Заявить о нарушении