Глава 3. Русский мат и все-все-все
Однако, вернемся к немецким ругательствам. В отличие от русского мата, являющегося самостоятельным языком в языке, немецкий язык делает упор в первую очередь на обычные с первого взгляда слова, благодаря довольно изобретательным комбинациям, иногда даже выдуманным прямо на месте, экспромтом. Список животных, употребляемых для выражения неприязни, довольно большой. Самые «любимые» - свинья, обезьяна, коза с козлом, бык с коровой, крысы, кролики, всевозможная домашняя птица, змеи, лоси и... верблюды. Плохо, если вас назвали верблюдом. Еще хуже, если его половиной. Потому, что быть глупым даже не как верблюд, а только его половина – это ну очень грустно...
Свойства животного мира комбинируются друг с другом, частями тела, запахами, размерами, предметами и умственными способностями. Среди этих выражений есть очень жесткие, на которые обижаются всерьез и надолго. Но есть и полушутливые. Иногда эти сочетания очень смешны и живописны. Разумеется, это касается не оскорблений. Например, можно услышать такой упрек: «Ну, что ты ругаешься как воробей, живущий в трубе?», «Я на это смотрел, как свинья в часовой механизм.»
Интересно, что безобидный в русском языке посыл к черту, а то и ко всем чертям считается одним из самых жестких ругательств. Наверное, это неудивительно. Ведь немцы не пережили махрового атеизма и пожелание отправиться к чертям воспринимают как серьезное намерение погубить самое ценное – их душу.
Кстати, не вздумайте сказать кому-то, что вы его убьете. Это тоже воспримут абсолютно серьезно.
Некоторое время назад, во время работы в команде очень крупного проекта, у меня были проблемы с проектировщиками, от которых я долго не могла получить нужную информацию. После очередной безуспешной попытки найти отвественного инженера я сказала секретарше: «Если Ханс не отправит мне все до завтра, я его просто убью». Информация возникла почти немедленно. Правда, секретарша мне сказала: « Не убивай его, пожалуйста». Я посчитала это шуткой, хотя тон ее мне показался преувеличенно просительным. Через некоторое время мне сообщили, что вопрос о моей «угрозе» всерьез обсуждался руководством, и мне еще повезло, что он не имел последствий.
Непривычным и непонятным немцам станет и выражение «белая ворона», дословно переведенная на немецкий язык. Это понятие у немцев отсутствует. Нечто подобное представляет собой «ein schraeger Vogel» (косая птица), но не совсем. Ein schraeger Vogel – это сумасшедший, в лучшем случае странный, эгоцентричный человек со странными привычками, а возможно и подозрительная личность. И не попадайтесь на кажущееся аналогичным выражение «das schwarze Schaf» (черный баран). Оно хоть и может быть употреблено в смысле, близком «белой вороне», но, как правило, ассоциируется с отщепенцем и изгнанником, в общем, человеком мало уважаемым. Часто в смысле того самого урода, который существует в каждой семье. Впрочем, как и в русском языке, у баранов и барашков, разумеется, огромная область речевого и ассоциативного применения.
Разумеется, немцы не игнорируют объекты и действия, связанные с сексом. И они тоже передают разноцветную палитру этих отношений, ничуть не менее разнообразных, чем в русском языке. Но «основные термины» можно услышать даже с экрана телевиденья, или прочитать в беллетристике и художественной литературе так, как будто это – норма, хотя это и далеко не так. Ну, откуда знать бедному иностранцу, что подобные вещи в приличном обществе не говорят? Ведь на языковых курсах этому, разумеется, не учат, а «школу немецкой улицы» он не проходил? Не пугайтесь, я не буду углубляться в эту тему. Хочу только дать добрый совет. Избегайте выражений, содержащих слово Sack (мешок), типа ватный мешок, гнилой мешок и т.д. в переносном смысле. Потому что это – одно из весьма неприятных ругательств ассоциирующееся с мошонкой. И слова, напоминающие русскую «фигу», равно как и соответствующий жест. Потому что таким образом вы намекаете на те самые интимные отношения, в которых по совершенно голословным утверждениям находился некто «с вашей матерью». Впрочем, к жестам и их смыслу мы еще вернемся.
Свидетельство о публикации №213112601092
Прочитала с неослабевающим интересом. Мы должны знать особенности эмоционально-языкового осмысления действительности иностранными народами!Это часть их истории.
Написано прекрасным литературным русским языком. "Простой человек" (не богема, которая такой язык уже подзабыла, ты права) получит удовольствие. Как и я! Спасибо!
Ира
Ирина Аллен 26.11.2013 14:35 Заявить о нарушении
Мария Фрэмд 26.11.2013 14:58 Заявить о нарушении
О себя скажу, что после 11 лет жизни на Британщине, я потеряла интерес к "особенностям", что характеризует меня как очень ленивую и нелюбопытную особь ((( Я "выплеснула" все, что удивило вначале, в книге и рассказиках - и все! Сейчас я просто люблю.
Твори! Не пропадай! Я о тебе скучала!
Ирина Аллен 26.11.2013 16:13 Заявить о нарушении
Вот только боюсь, что скушновато у меня получается.
Мария Фрэмд 26.11.2013 17:08 Заявить о нарушении
Ирина Аллен 26.11.2013 17:57 Заявить о нарушении