Глава 3. Русский мат и все-все-все

Любители русского мата нередко с гордостью заявляют, что весь мир матерится по-русски.  К сожалению для них и к счастью для себя, даже несмотря на частое посещение стройплощадок, русский мат в Европе я слышала исключительно от разнообразных русскоговорящих господ и дам. Ну, разве что какой-нибудь бывший в контакте с русскими господин, решит «блеснуть образованием», наивно полагая, что делает Вам приятное.  Германия матерится по-немецки! Запомните это, господа! А то знакомое слово из трех букв, которое Вы возможно слышите где-то, переполняясь радостью узнавания, а именно - hui, на самом деле – ономатопея, то есть звукоподражание, сильному порыву ветра. Выражение «in einem Hui »  переводится просто как «очень быстро». А довольно-таки эмоциональное высказывание «Aussen hui, innen pfui!» дает характеристику плохой начинки в отличной упаковке. При этом плохой как раз «pfui!», а отличный – именно «hui». Есть и еще одна модификация этого же выражения: «Aussen hui, innen auch hui!» Причем, ее смысл – точно противоположен тому, что пришел Вам в голову. А именно – «Здорово со всех сторон!»  Занудства ради замечу, что в немецком языке есть еще одно слово, звучащее похоже для  уха, нетренированного на немецких гласных. Это Huy. Оно тоже не имеет ничего общего с пресловутой надписью на заборе, а вовсе является реликтом старого немецкого литературного языка и обозначает высоту в географическом смысле. Поэтому в Европе существуют несколько населенных пунктов с этим именем.

Однако, вернемся к немецким ругательствам. В отличие от русского мата, являющегося  самостоятельным языком в языке, немецкий язык делает упор в первую очередь на обычные с первого взгляда слова, благодаря довольно изобретательным комбинациям, иногда даже выдуманным прямо на месте, экспромтом. Список животных, употребляемых для  выражения неприязни, довольно большой. Самые «любимые» - свинья, обезьяна, коза с козлом, бык с коровой, крысы, кролики, всевозможная домашняя птица, змеи, лоси и... верблюды. Плохо, если вас назвали верблюдом. Еще хуже, если его половиной. Потому, что быть глупым даже не как верблюд, а только его половина – это ну очень грустно...

Свойства животного мира комбинируются друг с другом, частями тела, запахами, размерами, предметами и умственными способностями.  Среди этих выражений есть очень жесткие, на которые обижаются всерьез и надолго. Но есть и полушутливые. Иногда эти сочетания очень смешны и живописны. Разумеется, это касается не оскорблений. Например, можно услышать такой упрек: «Ну, что ты ругаешься как воробей, живущий в трубе?», «Я на это смотрел, как свинья в часовой механизм.»
Интересно, что безобидный в русском языке посыл к черту, а то и ко всем чертям считается одним из самых жестких ругательств. Наверное, это неудивительно. Ведь немцы не пережили махрового атеизма и пожелание отправиться к чертям воспринимают как серьезное намерение погубить самое ценное – их душу.
Кстати, не вздумайте сказать кому-то, что вы его убьете. Это тоже воспримут абсолютно серьезно.

Некоторое время назад, во время работы в команде очень крупного проекта, у меня были проблемы с проектировщиками, от которых я долго не могла получить нужную информацию. После очередной безуспешной попытки найти отвественного инженера я сказала секретарше: «Если Ханс не отправит мне все до завтра, я его просто убью». Информация возникла почти немедленно. Правда, секретарша мне сказала: « Не убивай его, пожалуйста». Я посчитала это шуткой, хотя тон ее мне показался преувеличенно просительным. Через некоторое время мне сообщили, что вопрос о моей «угрозе» всерьез обсуждался руководством, и мне еще повезло, что он не имел последствий.

Непривычным и непонятным немцам станет и выражение «белая ворона», дословно переведенная на немецкий язык. Это понятие у немцев отсутствует. Нечто подобное представляет собой «ein schraeger Vogel» (косая птица), но не совсем. Ein schraeger Vogel – это  сумасшедший, в лучшем случае странный, эгоцентричный человек со странными привычками, а возможно и подозрительная личность. И не попадайтесь на кажущееся аналогичным выражение «das schwarze Schaf» (черный баран). Оно хоть и может быть употреблено в смысле, близком «белой вороне», но, как правило, ассоциируется с отщепенцем и изгнанником, в общем, человеком мало уважаемым. Часто в смысле того самого урода, который существует в каждой семье. Впрочем, как и в русском языке, у баранов и барашков, разумеется, огромная область речевого и ассоциативного применения.

Разумеется, немцы не игнорируют объекты и действия, связанные с сексом. И они тоже передают разноцветную палитру этих отношений, ничуть не менее разнообразных, чем в русском языке.  Но «основные термины» можно услышать даже с экрана телевиденья, или прочитать в беллетристике и художественной литературе так, как будто это – норма, хотя это и далеко не так.  Ну, откуда знать бедному иностранцу, что подобные вещи в приличном обществе не говорят? Ведь на языковых курсах этому, разумеется, не учат, а «школу немецкой улицы» он не проходил?  Не пугайтесь, я не буду углубляться в эту тему. Хочу только дать добрый совет. Избегайте выражений, содержащих слово Sack (мешок), типа ватный мешок, гнилой мешок и т.д. в переносном смысле. Потому что это – одно из весьма неприятных ругательств ассоциирующееся с мошонкой.  И слова, напоминающие русскую «фигу», равно как и соответствующий жест. Потому что таким образом вы намекаете на те самые интимные отношения, в которых по совершенно голословным  утверждениям находился некто   «с вашей матерью». Впрочем, к жестам и их смыслу мы еще вернемся.


Рецензии
Машенька, рада твоему возвращению!!!

Прочитала с неослабевающим интересом. Мы должны знать особенности эмоционально-языкового осмысления действительности иностранными народами!Это часть их истории.

Написано прекрасным литературным русским языком. "Простой человек" (не богема, которая такой язык уже подзабыла, ты права) получит удовольствие. Как и я! Спасибо!

Ира

Ирина Аллен   26.11.2013 14:35     Заявить о нарушении
Ира, это задумано, как ответ некторым фильмам когда-то весьма уважаемых мною людей. И коснется (если не скукожусь и не брошу по-обыкновению)не только языка. Просто от таких выражений проще перейти к немецкому, якобы туалетному, юмору и менталитету, далеко не такому однозначному, как некоторые пытаются его представить.

Мария Фрэмд   26.11.2013 14:58   Заявить о нарушении
Ты молодец, Машенька! Это нужно и важно! Я белой завистью завидую твоей заинтерсованности ин. менталитетом.

О себя скажу, что после 11 лет жизни на Британщине, я потеряла интерес к "особенностям", что характеризует меня как очень ленивую и нелюбопытную особь ((( Я "выплеснула" все, что удивило вначале, в книге и рассказиках - и все! Сейчас я просто люблю.

Твори! Не пропадай! Я о тебе скучала!


Ирина Аллен   26.11.2013 16:13   Заявить о нарушении
Ир, ну зануда я! Мне ж не только хочется общаться, но и чтобы меня еще и поняли правильно, и дебилом односложным тоже казаться неохота. Вот и приходится ковыряться да докапываться. И открывается мне мир неожиданный и красочный! И вдруг слышу и читаю от соотечественников о примитивности немцев... Однако...
Вот только боюсь, что скушновато у меня получается.

Мария Фрэмд   26.11.2013 17:08   Заявить о нарушении
Нет, мне совсем не скучно. Я оббжаю про нац. особенности. Читать тебя очень интересно. Дерзай!

Ирина Аллен   26.11.2013 17:57   Заявить о нарушении