Глава 2. Кошки-Мышки

Еще один зверь - оборотень и любимец немцев - кот. Kater . Разумеется, с кошкой. Когда говорят о кошке не уточняя пола, то упоминают обычно ее, кошку. Katze . Я думаю, что не стоит объяснять, что любимое животное обязательно попадает во всевозможные словечки и присказки. Домашнюю кошку или кота немцы любовно зовут Stubentiger, то есть комнатный тигр. Лакомку, в том числе и кого-то, кто этими самыми лакомствами злоупотребляет,  шутя называют Naschkatze  - дословно  - лакомящаяся кошка. 
В первую очередь имеются в виду сладости. Поэтому, если во время поездки, вы где-то увидите вывеску "Naschkatze", то это наверняка кондитерская.
Мечта многих немецких мужчин - Schmusekatze  - ласковая, любящая приласкаться и приласкать подруга. Так эту подругу и называют, наряду с голубкой, мышкой и прочими драгоценностями. Schnurrende Katze - мурлыкающая кошка - тоже из этой кампании, но употребляется обычно в качестве характеристики в разговоре о ком-то, а не в качестве обращения.  Мурлыкающий кот тоже существует, но почему-то не все немецкие женщины о нем  мечтают. А вот  knurrende Katze - рычащая кошка - уже может быть брошена в лицо сварливой или злобной женщине во время ссоры в качестве ее неодобряемой, хотя и достаточно вежливой, характеристики. И я ни разу не слышала и не читала, чтобы так охарактеризовали мужчину. Для него найдется что-нибудь менее аппетитное. Ну конечно, такая супруга может оказаться поводом для  Katzenjammer - то есть жалобного кошачьего мяуканья. Этим словом могут назвать и нытье, и ... похмелье, оно же -   Kater  . Вот наш кошачий круг и замкнулся. Разумеется, существует огромное количество поговорок, в которых так или иначе задействованы коты и кошки, но я их приводить не стану, поскольку боюсь утонуть.  Упомяну только весьма часто с досадой употребляемое "Alles fuer die Katz", дословный перевод - все для кошки. Смысловой - "Коту под хвост". И "Herumgehen wie die Katze um den heissen Brei" - ходить, как кошка вокруг горячей каши. Последнее часто употребляется по отношению к политикам, в смысле "ходят вокруг да около, не высказывая своей позиции"

Ну, раз мы уже заговорили о кошках, то было бы несправедливо не упомянуть о мышках.  Мышами немцы называют... деньги. Maeuse. Ну, разумеется не только мышами.  А еще и углем, песком, щебнем... Если Вы это знаете, то сразу становится понятной реклама одного известного банка перед застраивающимся индивидуальными домами участком: "Для строительства дома нужен щебень". 
Весьма популярна надпись на денежном подарке "Мыши для жарки".  "Изжарить деньги", означает потратить просто так, для удовольствия, промотать, в общем.

Разнообразные маленькие грызуны - излюбленные домашние зверьки.  Поэтому Maeuschen ( мышка) - излюбленное ласкательное по отношению к малышам и женщинам.
Женщина или ребенок может услышать и выражение: " Ну, ты и мышь!" (Du bist eine Maus!), что означает примерно: "Ну, ты даешь!" Не обязательно в положительном смысле, но обязательно не зло.
Есть и еще одна знаменитая мышь. Это - главный персонаж работы Арта Шпигельмана, получившей Пулитцевскую премию, "Мышь“ (История выжившего)
 
Не забудем и родственницу мышки – крысу. Ratte.  Это еще одна головоломка. Так же как и в русском языке, она  может употребляться  в качестве носителя целого букета негативных качеств, связанных с ее обликом, средой обитания и привычками. Она может быть подлой - gemeine hinterhaeltige Ratte, отвратительной - miese  Ratte,  а может быть и лживой - linke Ratte. Учитывая, что слово linke обозначает еще и направление – левый, последнее словосочетание иногда используется и сторонниками крайне правых партий по отношению к левым. При этом, крайне правые нередко называют крысами и сами себя.  Правда, без негативной добавки. Очевидно, проводя параллель с хитрой, умной, острозубой крысой. Вообще же слово «левый», так же как и в русском языке  может обозначать и ложь, и нечто не совсем, точнее, совсем не соответствующее правильному.  В конце концов,  может ведь кто-то пойти налево с левыми деньгами!
 
Но и крыса у немцев не так уж однозначна. Существует еще и Rattenschwanz, означающий цепь событий и (или) обстоятельств, вызванных чем-то.  И уж всеобщими симпатиями пользуется Leseratte. Так называют немцы  заядлых любителей чтения  наряду с, наверное, интернациональными, «книжными червями».


Рецензии
Маша, порадовала ты меня перед Новым Годом! Та-а-ак интересно! Никогда и не слышала о такой особенности немецкого мышления-языка. Какое разнообразие неожиданных трактовок одного и того же существа!!! Я бы сказала, что написано скорее не с юмором, а с доброй усмешкой понимающего человека.
Ты - образцовый иммигрант!

Загляни ко мне как-нибудь, что-то сочинилось...)))

С Наступающим 2014!

Ирина Аллен   29.12.2013 03:54     Заявить о нарушении
Ириш, спасибо. Я намерена эту штуку таки написать до конца. Пока прервалась. Но вернусь. Чего стоят только "кулинарные" выражения - характеристики немцев!
С Наступающим и тебя! И твоих близких!

Мария Фрэмд   29.12.2013 20:18   Заявить о нарушении