Шекспир Сонет 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it



Когда  вуалью тонкой ледяной
затянут  сорок  зим твои черты,
сомнут букет роскошный  озорной 
и станут   ветошью уборы  красоты,
то на вопрос, как умудрилась ты
растратить все богатство юных лет,
не говори, что блеклые цветы
лишь добавляют прелести в букет... 
А гордо брови взвив, не потупляя глаз,
ответь: "я  в детях растворюсь своих,
свет не погас, и  взор мой не угас -
блистает в лицах и улыбках их"

И кровь усталая, что стала холодней,
согреет сердце радостью своей.


Рецензии
Как стихотворение хорошо, но к Шекспиру это имеет мало отношения. Разве что "навеяно". Настоящий Шекспир суровее, жестче, и его сонет обращен не к даме, а к мужчине. По моим расчетам, второй сонет написан тетушкой молодой жены Роджера Мэнерса, пятого графа Рэтленда, которую звали Мэри Сидни, графиня Пэмброк. Она была родной сестрой великого поэта Филипа Сидни.

И давайте по существу. Даме не меньше пятнадцати, пройдет сорок зим, и оставят на ее личике не тонкую вуаль, а кое-что посерьезнее. Вторая строфа прелестна, но... молодой мужчина у Шекспира, а не девица! А как можно суметь ВЗВИТЬ брови, даже гордо, для меня загадка.

И вообще, баловаться Шекспиром сейчас уже не имеет смысла, чего только за истекшие столетия с ним не делали!


Таня Фетисова   28.06.2014 14:10     Заявить о нарушении
Первые сонеты обращены к мужчине, а последние к даме.Это правда.
Но у меня, конечно же, совсем не дословный перевод.Навеяно.Вы правы.
Но! В форме сонета.Чего, к сожалению, не скажешь о Ваших пересказах -изложениях.

Что касается дамы или Кавалера:

When forty winters shall besiege thy brow,

По существу же: если в 50 на лице дамы кое-что посерьезней, то и Дамой ее назвать нельзя, а скорее бабой.
Шекспир писал о дамах.

О "взвитых бровях" (см.выше- баба-дама)

Смысл, каждый ищет сам.
Не так ли?

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 14:19   Заявить о нарушении
... Шекспир писал о дамах. ...

В этом сонете - о кавалере. А если допустить мою гипотезу (считается доказанным знающими людьми, что в те времена в замке Бельвуар жили в уединении Роджер Мэннерс, его жена и ее тетка по отцу), сонет является обращением тетушки к зятю-молодожену, что вполне естественно.

Пересказы-изложения принято называть вольными переводами. Некоторые сонеты я факультативно перевела еще и вольно (смущенно признаюсь, что мне своими слабыми силами хотелось еще точнее передать ДУХ произведения). Но у каждого сонета есть мой аутентичный перевод. При желании в этом можно лично убедиться.

По моим прикидкам, речь идет о даме в возрасте около 60 лет. Ваши 50 не канают, на севере в 10 лет девочек не призывали рожать. Джульетте, в Италии, лишь при планировании замужества, 12, а по большинству данных, 14 лет. Впрочем, о возрасте Елизаветы Сидни легко справиться. Конечно, вода из Темзы, как и невская, очень хорошо влияет на кожу, но прочтите еще раз соответствующее место оригинала. Там отнюдь не вуаль, и это выражает замысел автора. В таком серьезном вопросе, как иметь или не иметь детей, вуалькой особо не напугаешь. И почему Вы так презираете баб? Я отношусь к ним гораздо лучше, чем Вы, и не заставляю их брови, к ужасу окружающих, развеваться. Ну согласитесь, слово неудачное. Да и в тексте о бровях ничего нет. Вы же знаете, я считаю работу хорошей, только надо всюду убрать слово Шекспир.

... Смысл, каждый ищет сам.
Не так ли? ...

Да, так. Но переводчик обязан искать смысл у автора, а не среди плодов собственной фантазии, пусть прекрасной. Но еще важнее, самое важное, передать ДУХ произведения.

Таня Фетисова   28.06.2014 16:10   Заявить о нарушении
Татьяна, дорогая.
Подстрочники, тем более чужие, Дух передать не могут. Они передают текст.
Какой же смысл взяв подстрочник, переставить в нем слова(слева направо и справа налево).
Это не меняет форму, настроение,идею и смысл написанного?!
Да это просто бессмцысленно.
Ваша интерпретация, а вернее изложение подстрочников - не стихи, и уж , конечно же , не сонеты.

Исследования? Ради Бога исследуйте.
Но что уж сегодня, действительно, потеряло смысл, это такого рода исследования ,ведь, в основном, они изложены в Википедии..ну или в других
общеобразовательных или даже специальных сайтах.

Не хочу говорить о себе, но цель моя была другой.
Я пыталась передать настроение , навеянное сонетом,
которое, естественно, не могло остаться неизменным века.
Мы живем в другое время, и влияние Шекспира на нас другое.
То что пришлось поместить данные перепевы под рубрикой "переводы"
отчасти не моя вина - ведь более подходящих рубрик здесь нет.
Хотя..м.б. Вы и правы. Назвать написанное мною переводом нельзя.
ЭТО скорее вольный перевод, а не Ваш пересказ переведенных слов
в виде корявого изложения.

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 16:37   Заявить о нарушении
мои слова не канают и все-таки:
"When forty winters shall besiege thy brow, " - это шекспировское.
Более дословно не бывает.
Надеюсь, вы знаете английский язык?
"Когда 40 зим осадят Ваш лоб..."
Мне же захотелось слово brow заменить близким по звучанию- бровь,
что также близко по смыслу.

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 16:56   Заявить о нарушении
Простите, сорвалась.
И в стихаха и у меня речь не шла об арифметическом действии и ни о каких 60 годах, а о 40.

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 16:58   Заявить о нарушении
Иринушка, за окном, кажется, распогодилось, на сегодня хватит. А может быть, и вообще. Я убедилась, что у Вас полностью отсутствует слух, и даже не к поэзии, но и вообще к человеческому языку. Наверно, много читая и слушая умные речи, его можно развить, не огорчайтесь. Но в данный момент даже чтение Шекспира Вам явно не по зубам, не говоря уж о собственной деятельности. Учитесь, учитесь и учитесь. Из нашего краткого общения я вынесла уверенность, что Вы - классная программистка, во всяком случае, машинной логикой и мощной самоуверенностью вы владеете. Не сочтите за совет, но Вы, возможно, могли бы работать очень успешным хакером. Но не надо. Лучше переводите все, что вздумается, мы стерпим. Удач!

Таня Фетисова   28.06.2014 17:38   Заявить о нарушении
Танюшечка !
Вы хоть знаете значение этого иностранного слова?!
вы ж общественная деятельница.К чему вы меня призываете?!
К кражам со взломами? :))))

Призывать Вас к изучению, и самообразованию не стану.Нет ..увы, уже смысла.

Наслаждайтесь жизнью.И все-таки, посмотрите на себя со стороны.
Иногда оно полезно.
Кстати, научилась от вас новому "интеллехентскому" слову "канает".
Т.ч. вняла вашим советам, хоть чуть :))))
Засим позвольте откланяться,

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 17:46   Заявить о нарушении
Русский язык велик и прекрасен, слово "канает" в нем присутствует, Вы, видимо не в курсе, но лит. произведение может быть выдержано в разных стилях, так вот это - особо любимый в наших, как там у Вас мило сказано, интилех-ге-тых кругах, просторечный, а "ржунимагу" - интернетский слэнг, тоже изыск. Как мало Вы читаете!

Про хакерство я там сделала серьезную оговорку, зная уже уровень Вашего интел(как там у Вас?)лехта, а Вы пропустили и по этой причине начали собачиться в еще одном направлении. Какая Вы активная, восторг!

А это уже серьезно. Признайтесь, что с Вашей стороны все - просто шутка, и очень остроумная. В голове не укладывается - молодость, красота, чУдные мальчики, нормальные стихи - и такое!

Таня Фетисова   28.06.2014 18:25   Заявить о нарушении
Я читаю не интернетовские , простите, "высеры" вам подобных,
а книги, пусть и электронные.
Вы здорово мне надоели, медам.
Не пошли бы вы....ну, сами решите :)

Ирина Чернявская-Юдовина   28.06.2014 18:34   Заявить о нарушении
... "высеры" ...

Прелестно, изящно, даже женственно, нам до Вас - канать и канать.

... а книги, ...

Вы какие-то не те читаете, жаль. Но про чтение - это у Вас враки. Зачем меня-то так упорно штудируете? И посмею напомнить, это Вы первая пришли ко мне на страничку.

... Вы здорово мне надоели, медам. ...

Ну Вы, прям, кладезь и феномен. Вернуться снова, простившись, чтобы в очередной раз сказать, что кто-то надоел... Еще не надоело? А МЕДАМ - это по-французски, это говорят, когда дам больше, чем одна. А я между тем сижу я у себя на кухне одна, как перст. Все на даче, а у меня с утра здесь дела были, одна я, одна, как перст.

... Не пошли бы вы....ну, сами решите :) ...

Хамка. Хамло. Только они врываются в дом и оскорбляют хозяйку. Вы, девушка, совсем с глузду сдвинулись. Сыновей бы постыдились. Или они по Вашему образу - мордашки смазливые, а внутри...

Таня Фетисова   28.06.2014 18:55   Заявить о нарушении
Да сочиняет она всё, Таня, про сыновей, про умершую маму и пр... Тролль. Самый обыкновенный Тролль, подпитывается энергией, потому что своя мизерная и грязная.
Но скоро её, ой, как начнёт кувыркать, выкручивать, выворачивать наизнанку:(

Азиза   28.06.2014 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.