Рецензии на произведение «Шекспир Сонет 2»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как стихотворение хорошо, но к Шекспиру это имеет мало отношения. Разве что "навеяно". Настоящий Шекспир суровее, жестче, и его сонет обращен не к даме, а к мужчине. По моим расчетам, второй сонет написан тетушкой молодой жены Роджера Мэнерса, пятого графа Рэтленда, которую звали Мэри Сидни, графиня Пэмброк. Она была родной сестрой великого поэта Филипа Сидни.
И давайте по существу. Даме не меньше пятнадцати, пройдет сорок зим, и оставят на ее личике не тонкую вуаль, а кое-что посерьезнее. Вторая строфа прелестна, но... молодой мужчина у Шекспира, а не девица! А как можно суметь ВЗВИТЬ брови, даже гордо, для меня загадка.
И вообще, баловаться Шекспиром сейчас уже не имеет смысла, чего только за истекшие столетия с ним не делали!
Таня Фетисова 28.06.2014 14:10 Заявить о нарушении
Но у меня, конечно же, совсем не дословный перевод.Навеяно.Вы правы.
Но! В форме сонета.Чего, к сожалению, не скажешь о Ваших пересказах -изложениях.
Что касается дамы или Кавалера:
When forty winters shall besiege thy brow,
По существу же: если в 50 на лице дамы кое-что посерьезней, то и Дамой ее назвать нельзя, а скорее бабой.
Шекспир писал о дамах.
О "взвитых бровях" (см.выше- баба-дама)
Смысл, каждый ищет сам.
Не так ли?
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 14:19 Заявить о нарушении
В этом сонете - о кавалере. А если допустить мою гипотезу (считается доказанным знающими людьми, что в те времена в замке Бельвуар жили в уединении Роджер Мэннерс, его жена и ее тетка по отцу), сонет является обращением тетушки к зятю-молодожену, что вполне естественно.
Пересказы-изложения принято называть вольными переводами. Некоторые сонеты я факультативно перевела еще и вольно (смущенно признаюсь, что мне своими слабыми силами хотелось еще точнее передать ДУХ произведения). Но у каждого сонета есть мой аутентичный перевод. При желании в этом можно лично убедиться.
По моим прикидкам, речь идет о даме в возрасте около 60 лет. Ваши 50 не канают, на севере в 10 лет девочек не призывали рожать. Джульетте, в Италии, лишь при планировании замужества, 12, а по большинству данных, 14 лет. Впрочем, о возрасте Елизаветы Сидни легко справиться. Конечно, вода из Темзы, как и невская, очень хорошо влияет на кожу, но прочтите еще раз соответствующее место оригинала. Там отнюдь не вуаль, и это выражает замысел автора. В таком серьезном вопросе, как иметь или не иметь детей, вуалькой особо не напугаешь. И почему Вы так презираете баб? Я отношусь к ним гораздо лучше, чем Вы, и не заставляю их брови, к ужасу окружающих, развеваться. Ну согласитесь, слово неудачное. Да и в тексте о бровях ничего нет. Вы же знаете, я считаю работу хорошей, только надо всюду убрать слово Шекспир.
... Смысл, каждый ищет сам.
Не так ли? ...
Да, так. Но переводчик обязан искать смысл у автора, а не среди плодов собственной фантазии, пусть прекрасной. Но еще важнее, самое важное, передать ДУХ произведения.
Таня Фетисова 28.06.2014 16:10 Заявить о нарушении
Подстрочники, тем более чужие, Дух передать не могут. Они передают текст.
Какой же смысл взяв подстрочник, переставить в нем слова(слева направо и справа налево).
Это не меняет форму, настроение,идею и смысл написанного?!
Да это просто бессмцысленно.
Ваша интерпретация, а вернее изложение подстрочников - не стихи, и уж , конечно же , не сонеты.
Исследования? Ради Бога исследуйте.
Но что уж сегодня, действительно, потеряло смысл, это такого рода исследования ,ведь, в основном, они изложены в Википедии..ну или в других
общеобразовательных или даже специальных сайтах.
Не хочу говорить о себе, но цель моя была другой.
Я пыталась передать настроение , навеянное сонетом,
которое, естественно, не могло остаться неизменным века.
Мы живем в другое время, и влияние Шекспира на нас другое.
То что пришлось поместить данные перепевы под рубрикой "переводы"
отчасти не моя вина - ведь более подходящих рубрик здесь нет.
Хотя..м.б. Вы и правы. Назвать написанное мною переводом нельзя.
ЭТО скорее вольный перевод, а не Ваш пересказ переведенных слов
в виде корявого изложения.
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 16:37 Заявить о нарушении
"When forty winters shall besiege thy brow, " - это шекспировское.
Более дословно не бывает.
Надеюсь, вы знаете английский язык?
"Когда 40 зим осадят Ваш лоб..."
Мне же захотелось слово brow заменить близким по звучанию- бровь,
что также близко по смыслу.
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 16:56 Заявить о нарушении
И в стихаха и у меня речь не шла об арифметическом действии и ни о каких 60 годах, а о 40.
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 16:58 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 28.06.2014 17:38 Заявить о нарушении
Вы хоть знаете значение этого иностранного слова?!
вы ж общественная деятельница.К чему вы меня призываете?!
К кражам со взломами? :))))
Призывать Вас к изучению, и самообразованию не стану.Нет ..увы, уже смысла.
Наслаждайтесь жизнью.И все-таки, посмотрите на себя со стороны.
Иногда оно полезно.
Кстати, научилась от вас новому "интеллехентскому" слову "канает".
Т.ч. вняла вашим советам, хоть чуть :))))
Засим позвольте откланяться,
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 17:46 Заявить о нарушении
Про хакерство я там сделала серьезную оговорку, зная уже уровень Вашего интел(как там у Вас?)лехта, а Вы пропустили и по этой причине начали собачиться в еще одном направлении. Какая Вы активная, восторг!
А это уже серьезно. Признайтесь, что с Вашей стороны все - просто шутка, и очень остроумная. В голове не укладывается - молодость, красота, чУдные мальчики, нормальные стихи - и такое!
Таня Фетисова 28.06.2014 18:25 Заявить о нарушении
а книги, пусть и электронные.
Вы здорово мне надоели, медам.
Не пошли бы вы....ну, сами решите :)
Ирина Чернявская-Юдовина 28.06.2014 18:34 Заявить о нарушении
Прелестно, изящно, даже женственно, нам до Вас - канать и канать.
... а книги, ...
Вы какие-то не те читаете, жаль. Но про чтение - это у Вас враки. Зачем меня-то так упорно штудируете? И посмею напомнить, это Вы первая пришли ко мне на страничку.
... Вы здорово мне надоели, медам. ...
Ну Вы, прям, кладезь и феномен. Вернуться снова, простившись, чтобы в очередной раз сказать, что кто-то надоел... Еще не надоело? А МЕДАМ - это по-французски, это говорят, когда дам больше, чем одна. А я между тем сижу я у себя на кухне одна, как перст. Все на даче, а у меня с утра здесь дела были, одна я, одна, как перст.
... Не пошли бы вы....ну, сами решите :) ...
Хамка. Хамло. Только они врываются в дом и оскорбляют хозяйку. Вы, девушка, совсем с глузду сдвинулись. Сыновей бы постыдились. Или они по Вашему образу - мордашки смазливые, а внутри...
Таня Фетисова 28.06.2014 18:55 Заявить о нарушении
Но скоро её, ой, как начнёт кувыркать, выкручивать, выворачивать наизнанку:(
Азиза 28.06.2014 19:16 Заявить о нарушении
Ирина, я открою Вам секрет:
Что втайне от английского народа,
Наш Вильям, наш Шекспир писал сонет
Под впечатлением от перевода:-)))))
Из трех переводов этот мне показался лучшим.
Ваш, искренне,
Дмитрий
Дмитрий Шапиро 29.01.2014 22:35 Заявить о нарушении
Секрет открою я:
Строка Его,
строка моя.:))
Спасибо ,Дмитрий.
Я всецело доверяю Вашему литературному
вкусу и надеюсь,Вы не имели в виду,
что остальные переводы стоит удалить ? :)
Ирина Чернявская-Юдовина 30.01.2014 10:40 Заявить о нарушении
А за доверие спасибо.
Ирина, так значит, дама на проволоке тоже наполовину евойная, Вильяма?
"...строка его, строка моя..."
Я так и подумал, ага. Гениальный мужик))))
Дмитрий Шапиро 30.01.2014 11:07 Заявить о нарушении
Это мы с Самуил Яковлевичем соорудили:)
А после он и сам от меня к Шекспиру переметнулся:)))
Тот парень не чета мне "даме с проволоки" :))
Ирина Чернявская-Юдовина 30.01.2014 14:43 Заявить о нарушении
Ирина Чернявская-Юдовина 30.01.2014 14:44 Заявить о нарушении
Вапще, Христос велел делиться.
Вот Вы и делите свое время между Вильямом нашим и Самуилом (нашим?)
Дмитрий Шапиро 30.01.2014 15:08 Заявить о нарушении
Вы не поняли!
Это они,бедные, делят свои
драгоценные строки между мной и мильоном подобных мне графоманов:))
Ирина Чернявская-Юдовина 30.01.2014 15:49 Заявить о нарушении
Вот так вот! не знаю, что там наш Вильям себе подумает, а я ставлю пятерку, потому как - цельно, очень точно и все, что нужно, сказано - просто и без затей, как и должно быть в сонете.
Александр Богданов 2 04.01.2014 18:30 Заявить о нарушении
Я писала под диктовку Шекспира, т.ч.
все лавры ему:))
Ирина Чернявская-Юдовина 06.01.2014 11:01 Заявить о нарушении
Тут все по-взрослому.
Александр Богданов 2 06.01.2014 21:14 Заявить о нарушении
"двухкомнатные с окнами на улицу?" :)))
Ирина Чернявская-Юдовина 06.01.2014 21:42 Заявить о нарушении
Александр Богданов 2 06.01.2014 22:10 Заявить о нарушении
Когда-то, во времена Шекспира, у сорокалетней женщины все уже было позади.
Сейчас, в сорок лет женщина только начинается ...
Меир Каминский 21.12.2013 00:03 Заявить о нарушении
Но всему когда-то приходит конец.
Сорок можно заменить на 50, 60, 70, 80,как угодно -
появление первых признаков конца хотелось бы
встретить достойно в каком бы возрасте это ни произошло..
Ирина Чернявская-Юдовина 21.12.2013 11:18 Заявить о нарушении
Идея вздорная, даром что Шекспир. А перевод хороший.
Алекс 22 19.12.2013 23:07 Заявить о нарушении
Да вы что?!
По-моему, она гениальная.Но почему-то не принято о ней говорить.
Перевод ..не самый, но Непоэту все простительно.
Спасибо за Немолчание.
Меня здесь совсем забыли.Даже и не заходит никто.
Вы вот есдинственный из прежних поклонников, кто помнит :)))
Ирина Чернявская-Юдовина 20.12.2013 11:39 Заявить о нарушении