Что-то ужасное случится в городке G. G. Marquez

Gabriel Jose de la Concordia Garcia Marquez, Colombia



Эту историю Маркес рассказал  на одной писательской конференции, добавив, что между рассказанным и написанным текстом всегда существует очень большая разница.





Представьте себе очень маленький городок, где живет пожилая сеньора с двумя детьми: семнадцатилетним сыном и дочкой четырнадцати лет. Как-то утром она подает им завтрак с встревоженным  выражением лица. Дети спрашивают, все ли с ней в порядке, и она отвечает:

– Не знаю, но я проснулась с предчувствием, что в наш городок ждет какая-то беда.

Дети смеются над матерью  и говорят, что все её предчувствия из-за старости.

Сын идёт играть в бильярд, и в тот момент, когда собирается сделать самый простой карамболь*, второй игрок говорит ему:

– Держу пари на песо**, что не сможешь.

Все смеются, смеётся и сын сеньоры. Бьёт по шарам и карамболь у него не выходит. Он отдает свой песо. Все спрашивают, что случилось, ведь это был такой легкий карамболь. Он отвечает:

– Легкий, да, просто я был встревожен тем, что сказала утром моя мать. Что в нашем городке случится какая-то беда.

Все смеются над ним, а тот, кто заработал свой песо, идёт к себе домой, где сидит его мать с какой-то родственницей.

Довольный своим выигрышем, он говорит:

– Я сегодня выиграл песо у ДАмасо, потому что он дурак.

– Почему же ДАмасо дурак?

– Да потому, что он был настолько взвинчен, что не смог сделать простейший карамболь в бильярде. Видите ли, его мамаше приснилось, что сегодня в нашем городе должно произойти что-то ужасное.

Тогда мать говорит ему:

– Не надо смеяться над предчувствиями старших, они часто сбываются.

Родственница слышит всё это, уходит и идёт на базар купить мясо. На базаре она говорит мяснику:

– Взвесьте мне фунт мяса, – и когда мясник отрезает ей кусок, добавляет: – Лучше два, потому что ходят слухи, что что-то в нашем городке случится какая-то беда и надо быть готовым ко всему.

Мясник отпускает ей мясо, а когда подходит другая сеньора, чтобы купить фунт мяса, он говорит ей:

– Берите лучше два, потому что только что приходили люди и говорили, что наше селенье ожидает какая-то напасть, поэтому все закупаются на всякий случай.

Тогда покупательница говорит:

– У меня большая семья, так что отвесьте четыре фунта.

Она забирает свои четыре фунта; но чтобы не затягивать рассказ, скажу, что мясник в полчаса продал всё мясо, зарезал ещё одну корову и продал это мясо тоже, попутно рассказывая, что в городке должна случиться какая-то беда.

Начинают ползти слухи. Наступает момент, когда все селенье замирает в ожидании чего-то ужасного. Вскоре, часа в два пополудни, когда становится жарко, как обычно,  кто-то говорит:

– Вы замечаете, как стало жарко?

– Но ведь у нас жарко всегда!

(Настолько жарко, что инструменты у музыкантов в этом городке склеены древесной смолой, а играют они всегда в тени, потому что если играть на солнце, инструменты рассыпаются).

– Однако, – добавляет другой, – в это время так жарко никогда не бывало.

– Но два пополудни – это самое жаркое время.

– Да, но не настолько, как сейчас…

На безлюдную площадь обезлюдевшего городка вдруг садится птичка, и снова ползут слухи:

– Птичка на площади…

И все, объятые страхом, идут смотреть на эту птичку.

– Но, сеньоры, птицы всегда садились на площадь.

– Да, никогда в это время…

Напряжённость среди людей доходит до такой стадии, что, доведённые до отчаяния, все уже готовы покинуть городок, но никак не могут решиться на это.

– Ну, раз здесь единственный мужчина – это я, – кричит один, – то я первый валю отсюда!

Он быстро хватает свою мебель, детей, скот, погружает всё это на телегу и едет через центральную улицу, где стоят несчастные люди и смотрят на него. Тут еще один говорит:

– Ну, если он решился, нам тоже пора.

И все буквально начинают растаскивать городок. Собирают вещи, скот, всё-всё. А один из покидающих селенье кричит:

– Да не падёт несчастье на то, что осталось от моего дома, – и поджигает свой дом, и остальные тоже поджигают свои дома.

Все покидают селенье  в ужасной панике, как беженцы во время войны. А та сеньора, которая утром проснулась с нехорошим предчувствием, тоже идет вместе со всеми, громко стеная:

– Я ведь говорила, что нас ждет беда, а все смеялись, что я сошла с ума!



* удар, при котором шар, по которому нанесён удар, совершает последовательное соударение с двумя прицельными шарами
**денежная единица ряда латиноамериканских стран



Перевод с испанского и пояснения Шахризы Богатырёвой


Рецензии
Я прочитал несколько ваших переводов. Латинская литература совсем незнакома мне, кроме двух-трех имен. Но даже несколько текстов здесь, на вашей странице, позволяют понять насколько эта литература самобытна, огромна и бесконечна. Спасибо вам)

Борис Савич   13.12.2019 15:38     Заявить о нарушении
Вам спасибо! Именно самобытна, огромна и бесконечна. В ЛА литература - это действительно искусство.
С признательностью - Ш.Б.

Шахриза Богатырёва   13.12.2019 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.