Опасности буквализма

   “Taking it literally”
   Из книги “Chatterbox, 1906”, Boston, USA.
   Автор неизвестен.
   Вольный перевод: Олег Александрович
   ***

   В Индии, отдавая распоряжения слугам-туземцам, я посоветовал бы самым тщательным образом подбирать слова и особенно идиомы.
   Так, однажды некий англичанин взял с собой в путешествие на яхте в качестве матроса мальчика-индийца. В обязанности его, кроме прочих, входило и ежедневное мытье палубы.
   Случилось раз, что набрав в ведро забортной воды, мальчик ненароком расплеснул ее и облил туфли хозяина.
   — Растяпа! — воскликнул путешественник. — Ты б еще на голову мне это ведро вылил!
   — Слушаюсь, сахиб! — ответил мальчик и окатил англичанина водой с головы до ног.


Рецензии
Через 40 лет Индия обрела независимость....

Может быть то злополучное ведро было очередной каплей, наполнившей чашу терпения индусов...

Андрей Бухаров   24.06.2015 19:58     Заявить о нарушении
Вполне возможно.
Благодарю Вас за отклик.:)

Олег Александрович   25.06.2015 02:19   Заявить о нарушении
Колониальная система изжила себя давно, но пока держится...

См. Выйти замуж за японца.

Андрей Бухаров   25.06.2015 08:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.